Мое предуведомление к переводу Ворона
Давненько попала ко мне в руки хрестоматия англоязычной поэзии для студентов Иняза. Там я впервые прочёл отрывки из Ворона и был очарован на столько, что выучил все наизусть. Правильное произношение поставила мне мамина близкая приятельница, главный специалист Одесского Иняза, натуральная англичанка. Это мне понравилась, и тогда в моей голове очутились английские строки монолога Гамлета и фрагменты Уайльдовской поэмы о том, что все мы тем или иным путём убиваем своих любимых. Много позже нашёл полный вариант Ворона, записал недостававшие строфы на карточки для заучивания наизусть в трамвае. И все запомнил.
Потом неоднократно пытался переводить (благо я мог мысленно сопоставлять с оригиналом) Дело оказалось непосильным, и я его забросил, с трудом родив пару не очень удачных строф. Тяжело было со сквозной рифмой на слово Никогда - Nevermore. В английском к нему рифм широкий простор, а к русскому Никогда - дудки. После размышлений выбрал такое решение: во всех строфах с nevermore ипользую никогда, в двух строфах, рефмуемых на Ленор подчиняюсь. Во всех остальных, как Бог на душу положит. Стараюсь использовать как можно больше знаковых слов оригинала. Я их припустил через Переводчик, выбирая более близкий моей душе и более удобный для моих манипуляций вариант. В случае трудностей с прокрустовой строфой, зову синонимы из Гугла.
Ещё трудность с рифмовкой. В некоторых строфах автор использует больше или меньше рифмования, чем в «стандартной».Путеводной звездой стала для меня находчивость переводчика оперетты «Моя прекрасная леди». А именно “Just thou wait...”ты только подожди : «Погоди...», и “With a little bit of lack!” с капелькой удачи: «Если повезёт чуть-чуть!»
Кажется, я получил, что хотел. На минуточку 108 строчек. Все долго отлеживалось. Порой я на манер портного Петровича из «Шинели», проходился собственными зубами по всем швам, выделывая узоры. Реплика в сторону. В «Шинели» два звездных часа. Один все видят. А второй - мало кто. Всю жизнь Петрович ставил заплатки, перешивал. А тут он построил новую шинель, и высшего класса шинель!
Все закончив, посчитал нужным ознакомиться со всеми конкурирующими вариантами, а их свыше 20-ли. При чем, все мне, по своему, понравились, но степень близости к оригиналу разная. Среди них Брюсов, Бальмонт, Мережковский. Мне кажется, что местами я довольно точно отобразил.
Напоследок повторю классика:
«Мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Raven”.
«Работа моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши и кричал, ай да я, ай да сукин сын!»
Свидетельство о публикации №221070600222
Юрий Николаевич Горбачев 2 22.09.2021 04:39 Заявить о нарушении