Мое предуведомление к переводу Ворона

      А я во время Каронавируса баловался русским   переводом   незабвенного Эдгара По. Я не собирался ничего обнародовать. Мне был мил  сам процесс подбора слов, выбора рифм и словосочетаний. Я сравнивал разные варианты, не всегда успевая их записать вдали от iPad. Хорошо отрабатывать строфу, делая круги в бассейне на Флоридщине.  Там появилась рифма ворон-клоун, и там же утонула. Вообщем развлекался.
      Давненько попала ко мне в руки   хрестоматия англоязычной  поэзии для студентов Иняза. Там я впервые прочёл отрывки из Ворона и был очарован на столько, что выучил все наизусть. Правильное произношение  поставила мне  мамина близкая приятельница, главный специалист Одесского Иняза, натуральная англичанка. Это мне понравилась, и тогда в моей голове очутились английские строки монолога Гамлета и фрагменты Уайльдовской поэмы о том, что все мы тем или иным путём убиваем своих любимых. Много позже нашёл полный вариант Ворона, записал недостававшие  строфы на карточки для заучивания наизусть в трамвае. И все запомнил.
    Потом неоднократно пытался переводить (благо я мог мысленно сопоставлять с оригиналом) Дело оказалось непосильным, и я его забросил, с трудом родив пару не очень удачных строф. Тяжело было со сквозной рифмой на слово Никогда - Nevermore. В английском к нему рифм широкий простор, а к русскому Никогда - дудки. После размышлений выбрал такое решение: во всех строфах с nevermore  ипользую никогда, в двух строфах, рефмуемых на Ленор подчиняюсь. Во всех остальных, как Бог на душу положит. Стараюсь использовать как можно больше знаковых слов оригинала.  Я их припустил через Переводчик, выбирая более близкий моей душе и более удобный для моих манипуляций вариант. В случае трудностей с прокрустовой строфой, зову синонимы из Гугла.
      Ещё трудность с рифмовкой. В некоторых строфах автор использует больше или меньше рифмования, чем в «стандартной».Путеводной звездой стала для меня находчивость переводчика оперетты «Моя прекрасная леди». А именно “Just thou  wait...”ты только подожди : «Погоди...», и “With a little bit of lack!” с капелькой удачи: «Если повезёт чуть-чуть!»
      Кажется, я получил, что хотел. На минуточку 108 строчек. Все долго отлеживалось. Порой я на манер портного Петровича из «Шинели», проходился собственными зубами по всем швам, выделывая узоры. Реплика в сторону. В «Шинели» два звездных часа. Один все видят. А второй - мало кто. Всю жизнь Петрович ставил заплатки, перешивал. А тут он построил новую шинель, и высшего класса шинель!
      Все закончив, посчитал нужным ознакомиться со всеми конкурирующими вариантами, а их свыше 20-ли. При чем, все мне, по своему, понравились, но степень близости к оригиналу разная. Среди них Брюсов, Бальмонт, Мережковский. Мне кажется, что местами я довольно точно отобразил.
Напоследок повторю классика:
«Мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Raven”.
«Работа моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши и кричал, ай да я, ай да сукин сын!»


Рецензии
Вот истинный разговор "за литературу"! Или как я называю это -милый сердцу гуманитария "филологический трёп". Пошёл искать вашу птицу.🐒

Юрий Николаевич Горбачев 2   22.09.2021 04:39     Заявить о нарушении