Библия. Бытие. Глава 13

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 13.

        Церковнославянский перевод:
13:1 Изыде же Аврамъ от Египта самъ и жена его, и вся, елика его, и Лотъ съ нимъ въ пустыню.

        Синодальный перевод:
13:1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и всё, что у него было, и Лот с ним, на юг.

        Из всей той ситуации, описанной в главе 12, Аврам и его жена вышли невредимыми. Они доверились Господу Богу, который указал им идти в эти земли, и поэтому та хитрость, которую применил Аврам, привела к благополучному исходу, соответственно правильным является первый церковнославянский перевод – «тебе ради», а не «через неё» или «ради ее». Хитрость может быть разная: может быть хитрость, основанная на лжи, а может быть хитрость, основанная на добре. У военных есть понятие «военная хитрость», когда, чтобы победить нужно пойти на хитрость. Понятие этой военной хитрости, например, в современном мире включает в себя понятие военного искусства и международного гуманитарного права, под которым понимаются приёмы, провоцирующие неприятеля совершать ошибки, действовать опрометчиво, или вводящие его в заблуждение. При этом военные знают, что не следует путать формализованный термин «военная хитрость» с юридическим определением вероломства: первая, в отличие от второго, не нарушает никаких законов войны и норм международного права, поскольку не злоупотребляет доверием противоположной стороны. Вот такая вот умная «военная хитрость».
Поэтому и дерево, стоящее в центре первозданного рая Едема, ведало доброе и лукавое, одной из составляющих которого, являются разные виды хитрости – умная хитрость и вероломная (веру ломающая).
        Из всего этого рассказа Бог хочет, чтобы человек читал строки Библии и искал истину, чтобы он думал и делал правильные выводы, чтобы рассказанные истории пригодились бы человеку в подобных ситуациях. Но главный вывод – это то, что нужно всецело доверять Богу, даже если он ведёт человека в землю, которая населена врагами.
        Это вывод, фактически завершающий главу 12. А вот теперь смотрим первый стих главы 13, и сразу видим серьёзное несоответствие: Аврам вышел ОТ Египта или ИЗ Египта, и куда он пошёл – в пустыню, или на юг, как написано в синодальном переводе.
        А перед этими стихами мы видели, что Аврам шел по пустыне. Поэтому здесь говорится о том, что исшёл Аврам ОТ Египта в пустыню, а не из Египта на юг.

        Церковнославянский перевод:
13:2 Аврамъ же бяше богатъ зело скоты и сребромъ и златомъ.
13:3 И иде отнюдуже прiиде, въ пустыню до Вефиля, до места, идеже быть ему куща первые, между Вефилемъ и между Агге,
13:4 на место жертвенника, идеже сотвори его первые: и призва тамо Аврамъ имя Господне.

        Синодальный перевод:
13:2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.
13:3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,
13:4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.

         Аврам же был богат очень скотом, сребром и золотом. И он пошёл туда, откуда пришёл в пустыню до того места, где «вие хвиля» и где он первый раз останавливался, на место жертвенника, который он сделал в первый раз: и призвал там Аврам имя Господне.

         Церковнославянский перевод:
13:5 И Лоту ходящу со Аврамомъ бяху овцы, и волы, и кущы.
13:6 И не вмещаше ихъ земля жити вкупе, яко именiя ихъ бяху многа: и не можаху жити вкупе.
13:7 И бысть распря между пастухи скота Аврамля и между пастухи скота Лотова: Хананее же и Ферезее тогда живяху на земли [той].
13:8 Рече же Аврамъ Лоту: да не будетъ распря между мною и тобою, и между пастухи твоими и между пастухи моими, яко человецы братiя мы есмы:
13:9 не се ли вся земля предъ тобою есть? Отлучися ты от мене: аще ты на лево, азъ на десно: аще же ты на десно, азъ на лево.

        Синодальный перевод:
13:5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.
13:6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.
13:7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.
13:8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;
13:9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.

        В этой части текста перевод достаточно понятный. Нужно только обратить внимание, что на той земле тогда жили Хананеи и Ферезеи. Кто такие Хананеи вам уже понятно – это люди, жившие на землях Ханаана проклятого Хамского рода. А кто такие Ферезеи? Это слово впервые встречается в Библии в этом месте. Читаем слово ФЕРЕЗЕИ. ФЕ – это Твёрдый Фертъ Есть. РЕ – РЕЦИ. ЗЕИ – Земля Есть соединение земного и вселенского. Таким образом, ФЕРЕЗЕИ – это люди, твёрдо стоящие и говорящие по заветам, данным Богом. Вот почему выше и говорилось, что в этих землях шла борьба людей за устои и заветы Бога.

       Церковнославянский перевод:
13:10 И возведъ Лотъ очи свои, виде всю окрестную страну Иорданскую, яко вся напаяема бяше водою, прежде неже низвратити Богу Cодомъ и Гоморръ, яко рай Божiй, и яко земля Египетска, даже прiити до Зогора:
13:11 и избра себе Лотъ всю окрестную страну Иорданскую, и отъиде Лотъ от востока: и разлучистася кійждо о брата своего.

        Синодальный перевод:
13:10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;
13:11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.

        Что это за страна Иорданская, которая, как рай Божий, была орошаема водой? Это название страны и дано Богом именно таким потому, что та земля была напаяема водой. ИОРДАН – И ОРошение ДАНо. Всё элементарно просто. А что значит «даже прийти до Зогора»? Кстати это выражение вообще выброшено в синодальном переводе, но оно тоже есть в древнегреческой Септуагинте. Древние славяне и «Окали», и «Акали», как и сейчас во многих регионах России есть окающие, а есть акающие акценты произношения. ЗОГОРА на самом деле означает ЗА ГОРОЙ. А теперь вспоминайте, что вначале древние славяне родов сынов Ноевых и шли через пустыню  «даже до горы восточной». И сел ковчег Ное на горах Арарат. Поэтому и рассеивались они по земле и до гор, и за горами. Но синодальные переводчики этого не понимали, поэтому просто выбрасывали все непонятные выражения, но зато переделали слово «Зогора» в «Сигора». И двинулся Лот «от востока», а не «к востоку», как написали синодальные переводчики. Всё наоборот.

        Церковнославянский перевод:
13:12 Аврамъ же вселися въ земли Ханаанстей, Лотъ же вселися во граде окрестныхъ странъ и вселися въ Cодоме.
13:13 Человецы же сущiи въ Cодоме зли и грешни предъ Богомъ зело.

        Синодальный перевод:
13:12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.
13:13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.

        Итак, запоминайте: Аврам вселился в земли Ханаанские, а Лот вселился во град окрестных стран и вселился в Содом. А люди, жившие в Содоме, были очень злы и грешны перед Богом. Обратите внимание, что только здесь впервые в Библии появляется слово «грешны». До этого момента не было упоминания о грехах вообще. Что же это за понятие такое? Читаем Библию далее, и мы обязательно это поймём,  но, может быть, не сразу.
        ГРЕХ – Глаголить Реци есть пути, соединяющие. А пути могут быть разные, смотря, куда пойдёшь. Поэтому в русских сказках, когда добрый молодец стоял на распутье, то перед ним всегда стоял вещий камень, на котором было высечено, например, следующее: «Направо пойдёшь – коня потеряешь, себя спасешь. Налево пойдёшь – себя потеряешь, коня спасешь, а прямо пойдёшь – и себя, и коня потеряешь». И смотря, что выбирает человек, такова и его судьба.

        Церковнославянский перевод:
13:14 Богъ же рече Авраму, повнегда разлучитися Лоту от него: воззри очима твоима и виждь от места, идеже ты ныне еси, къ северу, и Ливу {югу}, и къ востоку, и морю:
13:15 яко всю землю, юже ты видиши, тебе дамъ ю и семени твоему во веки,
13:16 и сотворю семя твое, яко песокъ земный: аще кто можетъ исчести песокъ земный, то и семя твое изочтетъ:
13:17 воставъ проиди землю въ долготу ея и въ широту: яко тебе дамъ ю и семени твоему во векъ.
13:18 И отселився Аврамъ, пришедъ вселися у дуба Мамврійскаго, иже бяше въ Хевроне: и созда ту жертвенникъ Господу.

        Синодальный перевод:
13:14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;
13:15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,
13:16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;
13:17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее [и потомству твоему навсегда].
13:18 И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.

        А теперь обратите внимание, что здесь не Господь, а Бог говорит Авраму, что отдаёт эту землю ему и его потомкам навеки. Синодальный же перевод опять всё путает. А вот жертвенник Аврам создал Господу Богу, как богу, управляющему материальным миром на Земле. Этот бог поэтому так и называется Господь Бог, потому что это - Господствующий на Земле Бог, или просто Господь, управляющий Землей. БОГУ ЕДИНОМУ не нужны никакие материальные жертвы, дары, подношения. Ему нужно, чтобы человек понимал Его Божье Слово и Его Божии Заповеди.
        А еще обратите внимание на разность переводов стиха 13:18. Аврам поселился у дуба Мамврийского, который был в Хевроне, а не у дубравы Мамре, как написали синодальные переводчики. И в Септуагинте написано так же, как и в церковнославянском переводе – у дуба Мамврийского. Почему дуб назван Богом Мамврийским? Мыслящий Азъ Мыслит В Речи – МАМВРийский. Под этим дубом и произошло это величайшее мыслящее и говорящее событие. Вы прочтёте об этом далее.
        А каково же значение слова ХЕВРОН? Читаем по-древнеславянски.
ХЕВ – Пути пересекающиеся Есть Ведать, это значит, имеются знания о путях, пересекающихся; обладать, иметь. Именно поэтому ХЕВ – в английском языке –  это глагол, означающий «иметь, обладать». РОН – это древнеславянский пракорень таких слов, как ронять, обронить. Не забывайте, что Библия повествует и о прошедших, и о будущих событиях, так, что в слове ХЕВРОН Богом заложен очень значимый смысл – то, что имеешь, то ты и уронишь, когда пути пересекутся.


Рецензии