Золушка с полынью

   Она лежала ничком на полу, ударяя каблуками вместе, нахмурившись, глядя на свою книгу. За окном небо было багровым от заката. Каждый уголок комнаты был заполнен веселыми фантазиями рыцарской эпохи. Джек не поднимал головы, потому что, если она не сводила глаз с распечатанной страницы, ей казалось, что рыцари в доспехах бродят по ее комнатам. Скрипнула доска. Это было из-за бегства какой-то полосатой страницы с заостренными носками. Ветер тихо шелестел. Это было движение кивнувших перьев воинов. Яркое зрелище забытых королей витало вокруг неё.  -"Джейк!"
Жаклин нахмурилась и пожала плечами.-"Джейк!"
Она подняла голову. Унылые дощатые стены её комнаты смотрели на нее, пустую, бесплодную, за тысячу миль и тысячу лет от всякой романтики. Она закрыла книгу, когда дверь ее комнаты открылась, и ее отец стоял у входа.-"Читаю снова!" - сказал Джим Во время с бесконечным отвращением. «Спуститесь и подождите на столе. Повар ушел и напился. Я дал ему бежать. Торопиться."
Она загнала книгу в угол и встала.-«Сколько здесь для еды?» она спросила.
-«Морис Гордон и многие другие», - сказал ее отец. "Начать движение!"
Она начала. Красивый Морис Гордон! Ей стоило только закрыть глаза, и он стоял в доспехах - сэр Морис де Гордон!Вы могли бы прочесать пастбища на пятьсот миль к северу, востоку, югу и западу и никогда не найти такого прекрасного человека, как Морис Гордон. В горной пустыне красивая внешность - скорее недостаток, чем благословение, но «Мори» Гордон всегда был готов ко всему, от танцев до драки, и, соответственно, его репутация среди мужчин была столь же высока, как и среди женщин. Куда бы он ни пошёл, он волновал его, и теперь, когда он сидел в столовой отеля Джима Уэнтэра на перекрестке, все взгляды были обращены на него. Он выдержал их критическое восхищение беззаботным добродушием человека, который знал, что, от шелкового платка до прекрасных сапог для верховой езды, его одежда олицетворяла собой прекрасный идеал коровьего ножа.-«Куда вы направлялись?» - спросил хозяин отеля, когда ужин подходил к концу. -на Танец под Брайдвелл, - сказал Мори. «Проклятие!»
Когда он упомянул танец, Джек, который приносил ему вторую чашку кофе, начался так сильно, что капля горячей жидкости упала на шею Мори сзади.
"Ой!" - воскликнула она и схватилась за фартук, чтобы вытереть кофе.
- Извините, - прорычал Мори, увидев, что он ругал женщину. «Но вы застали меня врасплох».
С этими словами он остановил руку, которая держала грязный фартук на шее, и вытащил из кармана - чудесно на вид! - носовой платок из нержавеющей стали, которым он стер кофе.
-«Жаклин!» - пробурчал ее отец, и его акцент сделал имя гораздо более выразительным, чем «проклятие» Мори.Это был ее титул, но каждому коровнику на стрельбищах она была известна как «Джейк» Уилл, который ездил, стрелял и иногда ругался так же хорошо, как и любой из них. Она была Жаклин только для своего отца, и для него только в такое время, как это.
"Хорошо?" - воинственно сказала она, и ее глаза устремились на отца так же пристально и сердито, как и у мужчины.
«Ваши руки созданы вместо ног! Вернитесь на кухню. Вы нам не нужны, пока мальчики не закончат свой кофе. Жаль, Мори.
"Ничего подобного!" - сердечно сказал последний и отмахнулся от вопроса.

1 глава

Он мог изгнать Джека из своих мыслей одним жестом, но он не мог так легко избавиться от ее мыслей о нем; потому что она остановилась в тени дверного проёма, ведущего на кухню, и большими глазами посмотрела на коровника.-"Кого вы ведете на танцы?" сказал её отец.
«Долли Максвелл», - сказал Мори, назвав самую красивую девушку за много-много миль.

"Эта бледнолицая штука!" пробормотал Жак, возвращаясь к женскому словарю в этом кризисе. Но она вздохнула, возвращаясь на кухню.

Она распахнула дверцу печи, так что свет осветил ее рыжие волосы, завязанные жестким узлом на макушке - самый быстрый, легкий и, несомненно, самый некрасивый способ укладывать волосы. Огромная и беспричинная ярость разожгла её кровь.

Частично гнев был вызван ее собственной ошибкой, когда она пролила горячий кофе.
Ещё больше из-за семяизвержения Мори. Этим одним словом он изгнал видение сэра Мориса де Гордона. Шлем с перьями упал с его головы; его яркая броня рассеялась порывом реальности. В ярости ее огорчения Джек схватил кочергу и громко разгреб решетку печи. Дребезжание помогло ей облегчить, так как ругань, возможно, успокаивает мужчину. Посреди грохота она услышала хихиканье из столовой, и ее кровь похолодела при мысли, что кто-то может понять глубину ее стыда и гнева.

Она побежала к двери. Там она снова вздохнула, но на этот раз с облегчением. По крайней мере, смеялся не Мори. Он был увлечен разговором со своим соседом.


Рецензии
Золушка с полынью
===Клас!

Вячеслав Толстов   07.07.2021 16:05     Заявить о нарушении