Глава 3. золушка. окончание

Она вернулась почти сразу с цепочкой янтарных бус на шее - петлей золотого огня, дрожащей и изменяющейся с каждым ее вздохом. Она накинула шарф цвета орхидеи на плечи. Это было похоже на туман в нежном свете зари. Трижды повторялся насыщенный цвет; сначала в красно-золотом сиянии ее волос, затем во вспышке огня, охватившей ее шею, и, наконец, она залила бронзовые туфли. Но шарф цвета орхидеи был полным; заклинание было наложено.

«Как нам идти?» - спросила она, когда они стояли рядом с его лошадью.

Он посмотрел на нее с некоторым сомнением. Тусклый свет падал на янтарные бусинки.

«Возможно, нам придется ехать вдвое», - предположил он.

Ее смех успокоил его. Она ухватилась за луку седла, словно собиралась прыгнуть по-мужски. Потом она вспомнила с шепотом ужаса.

- Как… - начала она.

Он поймал ее под руки и легко поднял на седло, а затем вскочил сзади. Лошадь пошла медленной рысью.

"Кэрриган?"

"Хорошо?"

«Гарри на танцах. Если он узнает меня?

"Он не будет".

Она усмехнулась. В тоне было задумчивое озорство, от которого у него покалывало.

"Уверены ли вы?"

«Люди узнали Золушку на балу?»

«А если возникнут проблемы из-за того, что меня узнают?»

«Эта фея-крестная носит шестизарядное оружие».

Некоторое время они молчали.

«Как далеко до Брайдвелла?» - спросил он наконец.

«Восемь миль - по дороге».

«Мы уже опоздали. Есть какой-нибудь короткий путь? »

«На другом берегу реки от двух до трех».

"Река?"

«Иногда это бывает не очень глубоко. Я делал это, но никогда не делал таких бесполезных провалов ».

«Вы хотите попробовать срезанный путь через реку?»

Она засмеялась, запрокинув голову. Это был ее ответ. Это не был смех. Это была музыка. Это было пение той, чьи мечты сбываются, и там, где оно кончалось на ее губах, звук продолжался, как безмолвное эхо в Кэрриган.

Когда она повернула лошадь влево, к броду через реку, дуновение теплого ветра коснулось лица Карриган шарфом. Он едва мог почувствовать его тонкую паутину, но от нее исходил слабый аромат, и его сердце билось чаще. Луна катилась желтым колесом по вершинам черных холмов, и ее свет касался горла и повернутого лица Жаклин, так что Кэрриган едва могла угадать ее улыбку. Когда он заговорил с ней, она не повернулась. Она смотрела прямо перед собой, напевая приглушенную, радостную мелодию глубоко в ее горле.

Она не поворачивала головы, потому что тогда видение, с которым она ехала, исчезло бы. Хотя она смотрела прямо перед собой, мимо качающейся головы лошади, это был не Кэрриган, сидевший у нее на плече; это не его голос говорил с ней; это не его дыхание то и дело касалось ее горла. Нет! Ибо, хотя лошадь не далеко уехала, Жаклин проехала невероятное расстояние в области романтики. Янтарные бусы превратились в золотую цепочку, и там, где они холодно соприкасались с ее грудью, лежал украшенный драгоценностями крест, бесценная реликвия, перед которой она читала свои молитвы на рассвете и вечером. Волосы больше не были рыжими. Он был более желтым и богаче, чем эта золотая луна. Легкое звяканье поводья там, где цепочка звякнула о удила, это был лязг доспехов ее рыцаря. В тот вечер он уехал за ней далеко. Он пробрался в замок ее отца. Он добрался до ее комнаты, где гобелены замолкали вдоль стены, как предупреждающий шепот. И он спустил ее с окна на веревке из скрученной одежды. И он помог ей перебраться через ров. Затем ржавым ключом они повернули суровый замок секретного портала и стали свободными - свободными - свободными!

Жаклин вскинула руки. Воздух окутал их прохладной лаской. Да она была свободна! Они поднялись на холм. Внизу протекала река, сияющая серебром в ночи и украшенная сиянием звезд. Внезапно она встряхнула поводья и поспешила конем бешено скакать вниз по склону.

"Что случилось?" воскликнул Кэрриган.

Да, как он мог знать, что даже в этот момент ее отец с отрядом упорных сюзеренов грохотал позади них, и что смерть неслись за ними по пятам? Она натянула поводья, тяжело дыша на берегу реки.

Тогда Кэрриган действительно проявил себя рыцарем. Они не осмелились подвергнуть опасности это зеленое платье, поэтому он сел в седле, скрестив ноги перед рогом, и поднял ее на руки. Затем он уступил дорогу лошади, и хитрый старый скот-пони выбрал безопасный путь по песчаной отмели. Вода поднялась выше. Они поскользнулись, запутавшись в маленьких углублениях, и снова взобрались на более мелкие места. Однажды вода поднялась так высоко, что Кэрриган мог бы положить руку и прикоснуться к ней.

"Устойчивый!" - ободряюще сказал он девушке."Устойчивый!" - ободряюще сказал он девушке.

Голос был глубоким и живым. Это сочеталось с ее мечтой о романтике. Ее отец-тиран со своими злодеями-рыцарями посадили лошадей на берегу реки, не осмеливаясь попытаться перейти, и теперь, когда ее герой собирался благополучно перенести ее на другой берег ... Она глубоко вздохнула и расслабилась в его объятиях. , ее сильное, молодое тело теперь мягкое и податливое. Лошадь вытащила опору, а затем, фыркнув, покатилась по берегу. Ее руки крепче обвились вокруг шеи Кэрриган; её губы нетерпеливо прижались к его губам. - "Джейк!"

Откуда он мог знать, что это слово унесло её мечту, как мертвые листья на ветру? Она закрыла лицо от него.
«Мы уже опоздали», - сказала она.


Рецензии