Библия. Бытие. Глава 14

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 14.

         А это ещё одна невероятная глава Библии, хотя в Библии каждое Слово Божие - безценно. Но эта глава поражает! Она поразит каждого, кто внимательно прочтёт каждое слово и каждый слог в слове Бога. Для того, кто сделает это, откроется неведомое – откроется второй, двойной смысл всего сказанного в этой главе. И относится это уже к нашему времени, ибо Библия – это пророческая книга. Только Бог может говорить так, что описывает одни события прошлого, одновременно в этих же словах рассказывая о событиях будущего. Читайте, смотрите, и не говорите, что вы не видели! Слушайте, и не говорите, что вы не слышали!

         Церковнославянский перевод:
14:1 Бысть же въ цар­ст­во Амарфала царя Сеннаарска, и Арiохъ царь Елласарскъ, и Ходол­ло­го­моръ царь Еламскъ, и Фаргалъ царь языческiй
14:2 сотвориша рать съ Валлою царемъ Cодомскимъ и съ Варсою царемъ Гоморрскимъ, и съ Сеннааромъ царемъ Адамы и съ Симоворомъ царемъ Севоимскимъ, и съ царемъ Валаки: сiя есть Сигоръ.

         Синодальный перевод:
14:1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,
14:2 пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.

        Казалось бы, вообще не совсем понятно, о чём идет речь. Какие-то имена каких-то царей. Но именно с этих стихов Библии начинается двойной рассказ Бога о событиях будущего, а не только прошлого. Смотрите внимательно.
        Вот только здесь, в стихе 14:2, впервые в церковнославянском переводе и в Септуагинте появляется слово «Сигор», которое было вставлено синодальным переводчиком гораздо раньше, в стихе 13:10. В Септуагинте это слово написано, как Сигора.
Словосочетание «сотвориша рать» в стихе 14:2 церковнославянского перевода – это совсем не «пошли войной против», как указано в синодальном переводе. РАТЬ – Реци Азъ Твёрдо Богом данная жизнь. Здесь изложено, что, как бы, все царства, указанные в стихе 14:1, стали твёрдо говорить царям, указанным в стихе 14:2, что это их гора. СИГОР – СИ(х)ГОР(а). Поэтому, в самом конце стиха 14:2 стоит двоеточие, подытоживающее «сия есть СИГОРА», что значит «это есть их гора». Что же такое они стали твёрдо говорить? Об этих, якобы, существовавших царях пойдёт речь и далее в Библии. Повествование о них будет идти долго. И простой человек будет утомлённо читать это, поскольку читать это не очень интересно, не зная ничего об этих царях, кроме того, что написано в Библии. И не все поэтому берутся читать Библию, особенно в этих местах, ибо это - очень сложное и не всегда понятное чтение. Но нам придётся читать об этих царях и так, как это всегда читали во все века, и по-другому. А вот тут, о, проницательный читатель, только исконно русский, славянский человек вместе с Ариной, будет читать и то, что зашифровано Богом в этих неинтересных словах о неизвестных царях далёкого прошлого.
       В этой главе номер 14, как и в стихе 14 главы номер 8, Богом заложено зашифрованное послание – второй рассказ о невероятных событиях, которые происходили тогда, в ветхозаветные времена, когда речь шла об этих неизвестных царях, и которые только будут происходить сейчас, в наше современное время.

        Итак, читаем то, что зашифровано Богом.
       
        А вот здесь обращаемся к Септуагинте. В этом древнегреческом тексте Библии в этих двух стихах вообще нет запятых, которые понаставлены и церковнославянскими переводчиками, и синодальными, а стоит одна единственная запятая в стихе 14:1 после слова Сеннаарска. Это как раз тот случай, когда запятая, проставленная в тех местах, где её не должно быть, меняет весь смысл сказанного. Итак, читаем текст церковнославянского перевода с учётом текста Септуагинты, но, не обращая внимания на запятые, а также на заглавные буквы, и слушая, как звучит то, что мы произносим:
 
        «И Бысть же въ цар­ст­во-Ама-рфал а царя Сеннаарска, и Арi-охъ царь Е лла-сар, и Хо-дол­-ло­го-­моръ царь Е ламаиф (Ф) и аргалъ царь языческiй сотвориша рать съ Вал-ло-ю царемъ Cо-дома и съ Вар-со-ю царемъ Го-морра, и съ Сеннааромъ царемъ Ада-мы и съ Симо-воромъ царемъ Сево-има, и съ царемъ Валаки: сiя есть Сигора».

Слушайте, и не говорите, что вы не слышали! А теперь читайте эту же фразу, только без заглавных букв, с правильным соединением произносимых слогов, правильно расставленными запятыми и другими знаками препинания, и с пояснениями в скобках:
 
        «И было же в царствоама (царствовании) рфал(рвал – большой вал) а(у) царя Сеннаарска, и ари(кричал) ох(!) царь, е (и) ла-ссар (ла-зар - лазил)  и ходол (ходил) (в) лого мор(я) царь, е(и) ламаиф (ломал) и аргал(изрыгал, орал) царь языческий сотвориши рать с валло(с валом): ю(тебе), царем содома, и вар(вором) со ю(вместе с тобой), царем гоморра, и с сеннааром царем, ада(когда) мы и с сим вором царем сево има и с царем валаки (балакать – говорим): сия есть си(х) гор(а)».

        Это речь Бога, рассказывающего о событиях на древнеславянском языке! Не было никаких множества имён царей, здесь упомянутых, и никаких таких царств не было, хотя далее о них всё-таки пойдёт речь, ибо эта глава невероятна! Была эмоциональная древнеславянская речь Бога, имеющая двойной смысл одновременно. Так говорить может только Бог! Эта речь о том, что цари Содома и Гоморра не гнушались даже лазать через ров и в территорию моря другого царства Сеннаарского, всё ломали и воровали. Бог называет их ворами и говорит, что это - сих гора! Вот почему толкователи этих строк Библии, особенно, историки, не могли найти ни упоминания этих царств, ни этих имён ни в каких исторических документах и летописях. Многие историки и толкователи лишь притягивали похожие слова к написанному, что и сделали синодальные переводчики, переиначив все слова на уже более поздний, еврейский манер.
         Вот они – два ключа, открывающие истинный смысл текста Библии – церковнославянский перевод текста и текст древнегреческой Септуагинты. Только рассматривая вместе эти два перевода, именно в этой 14 главе, можно понять совсем иной смысл сказанного в Библии. Поэтому, далее мы продолжим чтение текста Библии, дополнив наше исследование текстом Септуагинты на русском языке в переводе П.А.Юнгерова (1856-1921), принадлежавшего к плеяде русских ученых XIX-XX веков, выпускников русских духовных академий. Этот перевод далее мы будем называть просто – Септуагинта. И этот перевод Септуагинты мы совместим с другим – подстрочным переводом этого же текста, который называется «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык. Р е д а к ц и я * SN * DEUTSCHE BIBLEGESELLSCHAFT, Stuttgart 1898 und 1993». Этот перевод мы будем называть тоже просто – Подстрочная Септуагинта. Мы будем искать истину во всем многообразии переводов текста Библии, как и Бог сотворил этот мир в своём многообразии. Мы добавляем два перевода, и будем теперь рассматривать текст в четырёх переводах, как две реки рая плюс ещё две реки рая, как дважды два – четыре. Мы замыкаем круг.

        Церковнославянский перевод:
14:3 Вси сіи совещашася на юдоль сланую: сiе есть море сланое.
14:4 Два­наде­сять летъ тіи работаша Ходол­ло­го­мору: третiяго же ­на­де­сять лета от­ступиша.

        Септуагинта:
14:3. Все они соединились в Соляной долине, — то есть море Соленое.
14:4. Двенадцать лет они служили Ходоллогомору, а на тринадцатом году отступили.

        Подстрочная Септуагинта:
14:3 Все эти совещались при ущёлье - солёном это ныне - море солёное.
14:4 Двенадцать лет – служили Ходоллогомору, а в тринадцатом году отступили.

        Синодальный перевод:
14:3 Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое.
14:4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.

        Теперь вы визуально убедились в абсолютной разнице переводов даже самых, казалось бы, простых предложений. Это - ещё одно доказательство, что Библия написана для того, чтобы не просто читать один из её переводов, который попался вам на глаза первым, а чтобы искать истину в Слове Божием.
        А теперь скажем сразу, что общий перевод всех вариантов переводов сходится на церковнославянском тексте, как наиболее правильном по смыслу всех переводов. Остальные переводы в отдельных местах текста по всей Библии только дополняют церковнославянский перевод. Поэтому читаем, в первую очередь, церковнославянский перевод с разделением просто на слоги не совсем понятных слов и без заглавных букв, а потом смотрим остальные переводы, уточняя некоторые слова:

        «Вси сии совещашася на ю-доль сланную: сие есть море сланное. Два­на­де­сять летъ тіи работаша ходол­ло­го­мору: третi-яго же ­наде­сять лета от­ступиша».
        Это на современный русский язык означает: «Все эти совещавшиеся на ту долю сланую: это есть море Солёное. Два на десять лет тех работавших ходивших в лого моря: третьи его же на десять лет отступили». Сказанное означает, что все совещавшиеся цари, о которых было сказано выше (а в зашифрованном смысле текста там было сказано только о трех царях - царе Содома, царе Гоморра и царе Сеннаарска) после словесной брани пришли к соглашению поделить Солёное море, которое сейчас называется Мёртвое море. Два царя (имеется в виду их подданные) на десять лет будут работать – ходить в море (ловить рыбу и т.д.), а один царь яго же (того же соглашения) на десять лет отступится (то есть, пока не имеет права ходить в море и ловить там рыбу, или что-либо делать там иное).
        На синодальный перевод теперь вообще можете не обращать внимания. Мы просто будем писать его рядом для тех, кто лишний раз захочет убедиться в том бреде, что пишет этот перевод, особенно, в именах и названиях.

        Церковнославянский перевод:
14:5 И въ четвертое ­наде­сять лето, прiиде Ходол­ло­го­моръ, и цари иже съ нимъ, и изсекоша исполиновъ сущихъ во Астарофе и въ Карнаине, и языки крепки вкупе съ ними, и Омеовъ, иже въ Сави граде,
14:6 и Хорреовъ, иже въ горахъ Сиирскихъ, даже до теревинфа Фараня, иже есть въ пустыни.

        Септуагинта:
14:5. В четырнадцатом же году пришел Ходоллогомор и цари бывшие с ним, и поразили исполинов, живших в Астарофе, и в Карнаине, и сильные народы вместе с ними, и Омеев, что в городе Сави,
14:6. И Хорреев, живших в горах Сиирских, до Теревинфа Фарана, что в пустыне.

        Подстрочная Септуагинта:
14:5 В же четырнадцатый год пришел Ходоллогомор и – цари  с ним – и разбил исполинов – в Астарофе Карнаина и народы сильные с ними и – Омеев – в Саии – городе
14:6 и – Хорраусов в горах Сеира до теребинты – Фарана, которая есть в пустыне.

        Синодальный перевод:
14:5 В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
14:6 и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.

        Смысл, как бы, по первой линии повествования того, как это написано, смутно, но всё же можно понять, хотя синодальный перевод вообще убирает слово «исполины», заменив на «Рефаимов».
        Но мы же читаем скрытый в этих же фразах второй смысл текста Библии в этой главе.
        И снова читаем сплошным текстом только стоящие буквы, не обращая внимания на знаки препинания, на заглавные буквы и расставляя слова на слоги, слушаем, как это звучит, а потом соединяем слова, но уже так, как слышим.

    И в чет вер то е на де сять ле то при иде хо дол ло го мор и ца ри и же с ним и из се ко ша ис по ли нов су щих во ас та ро фе ив кар на и не и я зы ки креп ки в ку пе с ни ми и оме ов иже в са ви гра де и хор ре ов иже в го рах сии рских да же до те ре вин фа фа ра ня иже есть в пус ты ни.      

        А теперь соединяем слова, как слышим и видим. Возможно, пробуя даже по несколько раз. Смотрим, что получается.
        1) И  вчетверто е на десять, лето, придёт ходящий в лоно море и цари иже с ним и изрубят исполинов существующих в остаровеившей краини, языки крепки вкупе с ними, и омоют, иже в сав и граде, и хор реов, иже в горах сии рских, даже до те ревин фафара ня, иже есть в пустыни.

сав – сейчас по-сербски означает «весь».
реов – рёв, реветь, ревёт.
рских – по-древнеславянски «Реци Слово Како Иже путей пересечения», что означает «слышится».
ревин –  ревущие.
фафара – фанфара – древний медный духовой музыкальный инструмент, используется в основном для подачи сигналов, представляет собой удлинённую трубу с узкой мензурой. Именно с такими длинными трубами фанфарами изображаются ангелы на всех картинах и иконах.
        Десять – де-сять. «Де» – это «где», «сять» - это «сядь, садись, сядут».
       
        А теперь вся ГЛАВНАЯ ФРАЗА этой главы, зашифрованная в этих стихах Библии книги Бытие, которая по-гречески называется ГЕНЕЗИС:

        2) И вчетверо е(есть) на де сять (где сядут), лето, придёт ходящий в лоно море и цари иже с ним, и изрубят исполинов, существующих в устаревшей стране, языки вкупе с ними (придут), и омоют иже в всём ограждении, и хор ревёт даже в горах сиих слышных, даже до тех ревущих, в фанфару ня(трубя), которые даже есть в пустыни.

        Библия – это невероятная пророческая книга о прошлом и будущем человечества, которую осилит только ИДУЩИЙ.
        Ранее вы читали, кто такие исполины. В нашем понятии это - люди великаны: большого роста и крупного телосложения. Но под этим понятием «исполины» кроется и другое, скрытое понимание, как и в этих строках, как и во всей Библии. Разложите слово ИСПОЛИНЫ на слоги. Получается ИС- ПО(д)ЛИНЫ(линии) – то есть, это те, которые из-под линии, о которой Бог говорит в самых первых главах книги Бытие – из-под линии, которую Бог провёл между светом и тьмою, между днём и ночью, между вечером и утром, разлучив их. Отсюда и такое слово как ПРЕИСПОДНЯЯ – пребывающие из-под неё.
         Исполины – это энергетические сущности тёмного мира, пребывающие в наш мир вследствие того, что люди нарушили главные Заповеди Бога Единого. И эти энергетические тёмные сущности сейчас существуют, практически в каждом втором человеке на Земле. И эти сущности невидимы, ибо вы уже читали фразу Бога – енеметийма (10:13), что означает невидимые. Эти сущности заставляют людей думать по-другому, думать только плохими, отвратительными и отвращающими от Бога мыслями. Эти исполины жили все эти века на планете Земля, и живут сейчас, поэтому на планете во все века и сейчас было так много войн, жестокости, рабства, бунтов, восстаний, кровопролития, грабежей, разбоя, насилия, убийств, разврата, сквернословия, сребролюбия и прочих мерзких низменных чувств в человеке.
        В первом сотворении Богом мира первым познал этих исполинов сын Адама Каин, который познал тьмы, стал мыслить тёмными мыслями и убил своего собственного родного брата Авеля. Поэтому любой убийца не понимает, что сделала в нём тёмная сущность. Ему остаётся только всю жизнь каяться и просить у Бога прощения.
        Со второго сотворения мира Богом после всемирного потопа род ХАМА, сына Ноева, первым вновь познал этих исполинов и изменение своего мышления. Поэтому сейчас слово «хам» стало нарицательным словом, определяющим соответствующее отвратительное поведение человека. Люди, знайте, что все хамы, встречающиеся вам на жизненном пути, кто хамит, язвит, делает гадости, интригует, высмеивает, клевещет, лжет и т.п. – все эти люди познали в себе этих исполинов. В сознании такого человека сидит тёмная энергетическая сущность, заставляющая человека так плохо поступать. И такой человек живёт этими отвратительными устоями жизни, навязанными ему этой тёмной сущностью, и не понимает, что он творит на самом деле. Это не шутка, люди, это – реалии нашего современного мира, в котором мы живём, где так много зла, насилия, убийств, преступности, оскорблений, мошенничества, воровства, разврата и других гадостей.
        И Библия дана вам, люди, Богом для того, чтобы вы поняли в каком мире вы живёте. Библия дана вам, люди, чтобы вы осознавали свои силу духа и волю, и чувствовали Бога в Его Слове.
        Читаем дальше Библию. Она расскажет всё.

        Церковнославянский перевод:
14:7 И воз­вратив­шеся прiидоша ко источнику судному, иже есть Кадисъ: и ссекоша вся князи Амаликовы, и Аморреовъ живущихъ во Асасанфамаре.

        Септуагинта:
14:7. И возвратившись пришли к Источнику Суда, — это есть Кадис, — и поразили всех князей Амаликитских и Аморреев, живших в Асасанфамаре

        Подстрочная Септуагинта:
14:7 И возвратившись они пришли к источнику – суда этот есть Кадес и разрубили на куски всех – начальников Амалика и – Амореев  живущих в Асасанфамаре.

        Синодальный перевод:
14:7 И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.

        А теперь вновь читаем слитно все слоги, как и в предыдущих стихах, но разделяя все слова на слоги:

И воз вра тив ше ся при и до ша ко ис точ ни ку суд но му и же есть ка дис и ис се ко ша вся кня зи а ма ли ко вы и а мор ре ов жи ву щих во а са сан хфа ма ре.

        И вновь соединяем слова так, как слышим и видим, с учётом буквы ФИТА в середине последнего слова:
        «И возвратившиеся придут к источнику судному (Суд, Судный День), который есть како аз добро иже слово, и изрубят всех князей, а малые ли которые, и на мор ревущие, живущие во аса сан хфамаре».
кадис – Како Азъ Добро Иже Слово.
аса – вздох, индийская мера времени, как и славянская.
сан – святой духовный сан, чин.
хфамаре – в хмаре (в туче).

        А теперь вновь читайте эту фразу с учётом этих пояснений: «И возвратившиеся придут к источнику судному, который есть како Азъ добро иже слово, и изрубят князей, а малые ли которые, и на мор ревущие, живущие во времени святого сана в туче».

        А теперь, дорогие читатели Библии, смотрите на сегодняшний день. Мор – это пандемия коронавируса. На мор ревущие – это тёмные сущности, недовольные происходящим и устраивающие протесты против мер, предпринимаемых странами, чтобы сдержать пандемию (которую сдержать невозможно, ибо это - промысел Бога). А ещё смотрите на тучи, которые сейчас изливают столько бурь, ливней, громов и града, что затапливают за считанные часы – вот вам потоп в Крыму, в Сочи, Адлере, Кудепсте, Краснодарском крае, Ставрополье, Абхазии, Дагестане, Свердловской области, Москве, Санкт-Петербурге, Украине, Польше, Германии, Италии и многих других регионах не только России, но и всего мира. Но помните, что в начале Библии Бог Единый дал слово, что больше всемирного потопа не будет. И Бог всегда держит своё слово! Поэтому сейчас идут локальные потопы, чередующиеся с пожарами, идут ливни, чередующиеся с жуткой жарой. Это делается для того, чтобы люди очнулись и увидели Бога. Смотрите люди, в начале июля 2021 года взорвался Каспий! В Каспийском море взметнулся в небеса огромный горящий факел огня среди моря воды. Когда такое было? Никогда! И только полный слепец не увидит, что это знак Бога, указывающий на место, откуда исходили четыре реки рая Бога в Его первое сотворение мира до всемирного потопа. Всемирного потопа действительно не будет, ибо идут те, кто другими способами истребят невидимых исполинов, живущих в ничем не отличающихся человеческих телах, и отличающихся только сознанием. Вот что значит эта зашифрованная в Библии древнеславянская пророческая фраза Бога.
        Читаем далее.

        Церковнославянский перевод:
14:8 Изыде же царь Cодомскiй и царь Гоморрскiй, и царь Адаманскiй и царь Севоимскiй, и царь Валаки, сiя есть Сигоръ: и ополчишася противу ихъ на брань во юдоли сланой,
14:9 на Ходол­ло­го­мора царя Еламска и Фаргала царя языческа, и Амарфала царя Сен­наарска и Арiоха царя Елласарска: четыри цари на пять.

        Септуагинта:
14:8. И вышли царь Содомский, и царь Гоморрский, и царь Адаманский, и царь Севоимский, и царь Валаки, — это Сигор, — и выступили против них на войну в Соляной долине:
14:9. На Ходоллогомора, царя Еламскаго, и Фаргала, царя народов, и Амарфала, царя Сеннаарскаго, и Ариоха, царя Елласарскаго: четыре царя — на пять.

        Подстрочная Септуагинта:
14:8 Вышел же царь Содома и царь Гоморры и царь Адамы и царь Зебоима и царь Валаки это есть Сигора и расположились (против) них для войны в долине солёной
14:9 против Ходоллогомора царя Элама и Фаргала царя народов и Амарфала царя Сеннаара и Ариоха царя Елласара, которые четыре цари против – пяти.
 
        Синодальный перевод:
14:8 И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
14:9 с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти.

        Далее следует учитывать, что в церковнославянском и некоторых других переводах указаны слова, относящиеся к царям, как "Содомский" и "Гоморрский". А в Септуагинте везде по тексту пишутся цари "Содома" и "Гоморра". Поэтому, мы будем везде писать и слушать именно вариант написания Септуагинты в этих словах.   
        Опять пишем всё сплошным текстом и слушаем, как это звучит:
«Изыде же царь со дома и царь го мор раи, царь ада мы и царь сево има и царь валаки: сия есть сих гора: и ополчишася противу их на брань во юдоли сланной против ходол лого мора царя е лама и фи аргала царя языческа и амар фала царя сен-на ара и ари ох а царя е лласара: че ты реца ри на пять».

        А теперь перевод этой же фразы на современный русский язык:
«Выйдет царь из дома и царь с мором рая, царь, когда мы и царь сево имени и царь, который говорит – сия есть их гора: и ополчится против их на брань в долине, высланной против ходящего в лого моря, есть ламать и изрыгать царя языческа и обвал вала царя сенной земли и кричит- Ох!, а царя, который лазил (спрашивает): что ты говоришь мне опять?».
        Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
14:10 Юдоль же сланая имяше кладязи смоляныя. И побеже царь Cодомскiй и царь Гоморрскiй, и падоша тамо: остав­шiися же бежаша въ горняя [и одержаша я].
14:11 Взяша же вся кон­ныя Cодомскiя и Гоморрскiя и вся брашна ихъ, и от­идоша.

        Септуагинта:
14:10. А в Соляной долине были смоляные колодцы. И побегли царь Содомский и царь Гоморрский и упали в них. А остальные убежали в горы (и ограбили их).
14:11. (Победители) взяли всю конницу Содомскую и Гоморрскую, и всю пищу их, и ушли.
        Пояснения к Септуагинте:
Смоляные колодцы – ямы, наполненные смолою и асфальтом.
И ограбили их – добычи набрали.

         Подстрочная Септуагинта:
14:10. А долина – солёные колодцы колодцы смоляные; убежал же царь Содома и царь Гоморры и упали туда, - а оставшиеся в – горную (местность) убежали.
14:11 Взяли же – конницу всю – Содома и Гоморра и всю – пищу их и ушли.

         Синодальный перевод:
14:10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
14:11 Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.

        Снова читаем сплошным текстом церковнославянский перевод, только с учетом, что в подстрочной Септуагинте написано цари Содома и Гоморра, а не Содомский  и Гоморрский, и слушаем речь:
«Ю доль же сланая имя ше кладя зи с моля ные. И по бе же царь со дома и царь го мор раи падо шатамо: остав ши и ся же бежаша в гор няя и одержаша я. Взяша же вся кон ныя со дома и го морра и вся браш на их и от и до ша».

        А теперь перевод этой же древнеславянской фразы на современный русский язык: «Твоя доля же славная, имя же кладётся с молитвой ныне. И быть же царю со дома и царю, говорящему о море рая, тропа шатаемая: оставь же и себя, и бежи в высь, и получишь её. Взявше же всю основу их из дома и глаголи море рая, и вся брань на них и от «иже» до «ша».
        Спасибо, Отче, за это послание! Твоё слово кристально понятно. Спасибо за это напутственное Слово перед Главной Битвой! Люблю тебя безконечно!

        Церковнославянский перевод:
14:12 Взяша же и Лота сына брата Аврамова и именiе его, и от­идоша: быть бо въ Cодомехъ живый.
14:13 Пришедъ же единъ от­ уцелев­шихъ, воз­вести Авраму при­­шелцу, иже живяше у дуба Мамврійскаго, Аморреа брата Есхоля и брата Авнаня, иже быша союзницы Аврамовы.

        Септуагинта:
14:12. Взяли также и Лота, сына брата Аврамова, и имущество его, и удалились, — ибо он жил в Содоме.
14:13. И пришел один из уцелевших, возвестил Авраму пришельцу, который жил у дуба Мамврия Аморрея, брата Есхола и брата Авнана, которые были союзниками Аврама

        Подстрочная Септуагинта:
14:12 Взяли же и – Лота сына – брата Аврама и – вещи его и уходили; он был ведь живущий в Содоме.
14:13 Прибывший же – (из) уцелевших кто-то сообщил Авраму – страннику; он же жил у – дуба – Мамврийского, который Амориса – брата Есхола и брата Авнана, которые были союзники – Авраму.

        Синодальный перевод:
14:12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.
14:13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.

       А теперь читаем по-другому с расстановкой на слоги:
14:12 14:13         Несколько пояснений перед раскрытием всей фразы.
«А врам» – отдельное «а» выступает, как артикль к существительным словам во многих языках мира. В образном древнеславянском языке отдельное «а» может выступать, как артикль к существительным словам, так и, как разделительный союз «а», в зависимости от смысла предложения и даже всей речи. Вра – ложь, от слова врать. А вра ме – тот, кто лжёт мне. Это второй смысл имени Аврам. Враме (слитно) – лгущий, врущий.

        «Взяша жеилота(живота) сына брата а вра мова и име ни е его и от и до ша быть бо в со доме межи вый. Пришед же един от уцелевших возвестиав раму пришелцу и иже живя ще у дуба мамвр и скаго а мор реа братаес хо ляи братаав на ня иже быша союз ни цы а вра мовы».
 
         А теперь перевод на современный русский язык этих же фраз:
«Взявший жизнь сына брата, кто лжёт (о) языке, и имя это не его и от «и» до «ша», быть в этом доме границе новой».
         Здесь Бог говорит обо всех тех, кто идёт убивать своих же братьев, кто врёт, что его язык лучше, чем другой, как, например, сейчас украинцы ненавидят русский язык; и все иные народы Бог извещает, что будет новая граница в доме том.

        «Пришед же един от уцелевших, возвестит главную несущую систему пришельцу, который живёт ещё у дуба Мамвре, и скажет о море реющем, братаясь, как те братались на него, и был союз не их, а врущей мовы (врущего языка)».
        А эта зашифрованная фраза Бога Единого не нуждается в пояснениях.

А здесь немного мы отступим
От сказок бренной старины
И вас тихонечко погрузим
В сказанья Пушкинской поры,
Где он писал на спелой ниве
Широт всей русской стороны
Своё сказание о Людмиле
С Русланом, жизни и любви.
______________
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо – песнь заводит,
Налево – сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.

******

Неуж не видишь, о, читатель,
Ты связи строк о дубе том,
Что был у моря зашифрован,
В златые цепи замурован,
Но говорил всем о другом?
Направо – песнь, налево – сказка,
И всех чудес там полон дом,
И царь там есть, и королевич,
Царевна есть, что взаперти,
Колдун, Кащей над златом чахнет
И русский дух горит в груди.
И тридцать витязей прекрасно
Из моря вод выходят ясно,
Как войско Неба вышины
Славянской мовы старины.
И дуб у моря тот стоит,
«Ходолл го мора» говорит,
Библейский текст вам расшифрует
Лишь тот, кто смелостью горит.
И вам вернёт родной язык,
Что позабыли все на свете
Народы, что в любом сюжете,
Из русской вышли глубины.
Ты лишь ПОСЛУШАЙ тишины,
И вспомни ЗВУКИ вековые,
Дремали что в твоей груди,
Но русский всё же не забыли.

        Читаем дальше.

        Церковнославянский перевод:
14:14 Слышавъ же Аврамъ, яко плененъ бысть Лотъ братаничь его, сочте домочадцы своя триста и осмь­на­де­сять, и погна вследъ ихъ даже до Дана.
14:15 И нападе на ня нощiю самъ и отроцы его [съ нимъ]: и порази ихъ и гони ихъ даже до Ховала, иже есть ошуюю Дамаска:
14:16 и воз­врати вся кон­ныя Cодомскiя, и Лота сына брата сво­его воз­врати, и вся именiя его, и жены, и люди.

       Септуагинта:
14:14. Аврам, услышав, что взят в плен Лот, сын брата его, собрал счетом домочадцев своих, числом триста восемнадцать, и погнался вслед их вплоть до Дана.
14:15. И напал на них ночью сам и отроки его (с ним), и поразил их, и преследовал их вплоть до Ховала, который находится слева от Дамаска.
14:16. И возвратил всю конницу Содомскую и Лота, сына брата своего, возвратил, и все имущество его, и женщин, и народ.

       Подстрочная Септуагинта:
14:14 Услышав же Аврам что стал пленён Лот – брат его, исчислил – собственных родившихся в доме его, триста десять и восемь, и гнался вслед за ними до Дана.
14:15 И напал на них – ночью, он и – слуги его, и поразил их и подверг преследованием их до Ховы, которая есть – слева от Дамаска.
14:16 И вернул всю – конницу Содома, и Лота – брата своего вернул и – имушество его и – женщин и – народ.

       Синодальный перевод:
14:14 Аврам, услышав, что [Лот] сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;
14:15 и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
14:16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.

       Снова раскладываем на слоги:
14:14 Слыша вже а врамя пленен быстьлот братаничьего сочте домо чадцы своя три стаи осьм наде сять и погнав след их даже до дана.
        А вот тут «а врамЯ» (а не «а врамЕ») означает «о времени». «До Дана» – «до Дона», так как буквицы Азъ (А) и Онъ(О) в середине слова значат одно и то же.
        Перевод на современный русский язык: «Слыша же о времени племён быстрого братаничьего (объединения), сочтёт дома народы свои, три группы возьмёт, чтобы сесть, и погнав след их даже до Дона».

14:15 И-на-па-де-на-ня-но-щи-ю-сам-и-от-ро-цы-е-го [съ нимъ]: и 14:16 воз­вра-ти-и-вся-име-нi-я-е-го-и-же-ны-и-лю-ди.

«И нападе на него ночью сам и отроцы его с ним, и порази их, и гони их даже до ховала иже есть ошую ю да маска;
И возврати вся кон ны я со дом с кия ило та сына брата своего возврати и вся имени я его и жены люди».

       Перевод с древнеславянского на современный русский язык: «И нападет на него ночью сам и отроцы его с ним, и порази их и гони их даже до, где пряталась левая сторона твоя да маска. И возвратит все основы его с домом с скипетром его, та сына; брата возвратит и все имена, что есть его и жены люди».
        Следуем далее.

        Церковнославянский перевод:
14:17 Изыде же царь Cодомскiй въ сретенiе ему, повнегда воз­вратитися ему от­ сеча Ходол­ло­го­морскаго, и царей сущихъ съ нимъ, въ юдоль Савину: сiе же бяше поле царево:
14:18 и Мелхиседекъ Царь Салимскiй изнесе хлебы и вино: бяше же священ­никъ Бога вышняго.

        Септуагинта:
14:17. И вышел царь Содомский на встречу ему, когда он возвращался с поражения Ходоллогомора и царей, бывших с ним, в долину Савину, это было поле царское.
14:18. И Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлебы и вино. Он был священником Бога Вышняго.

        Подстрочная Септуагинта:
14:17 Вышел же царь Содома для встречи ему после – возвращения его от – избиения – Ходоллогомора и – царей – с ним в – долину – Саи это была – равнина царя.
14:18 И Мелхиседек царь Салима вынес хлебы и вино; был же священник – Бога – Всевышнего.

        Синодальный перевод:
14:17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
14:18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –

        Изыде же царь со дома в сретение ему повнегда возвратитися ему от сеча ходол лого мора и царей сущих с ним в  ю доль сав и ну: сие же бяше поле царево: и мелхи седек царь салима изнесе хлебы и вино: бяше же священ ник Бога вышняго.

        Перевод древнеславянского на современный русский язык: «Выйдет же царь из дома навстречу ему, когда возвратиться ему после сражения ходящего в лого моря и других царей вместе с ним в ту долину всю: сие же есть поле царя: и мелкий сидящий царь, посолив, вынесет хлебы и вино: видя же, как священ лик Бога Всевышнего».

        Посмотрите на неправильность всех переводов в части написания Мелхиседека царя Салима. Появляется какой-то неизвестный царь Мелхиседек, о котором до этого момента не было сказано ни слова. Этого царя не было в повествовании ранее. Почему вдруг, как бы, воевали одни цари, а с хлебом и вином выходит совсем новый царь какой-то земли Салимской (Салима), имя которого Мелхиседек появляется только в стихе 14:18. Кто этот царь? Откуда он взялся? Почему этот царь не воевал в том сражении, и его изначально не было в той солёной долине, о которой рассказывалось в начале главы? Почему? Эти вопросы даже не возникали у переводчиков именно потому, что они не слушали то, что они переводили и записывали. «Мелхи седек царь салима изнесе хлебы и вино», как вы уже поняли – это мелкий сидящий царь, посолив, вынес хлебы и вино. Это какой-то мелкий правящий царь, у которого здесь, в Библии, даже нет имени, вынесет хлеб и вино по древнеславянской традиции – ПОСОЛИВ его.

        Далее, дорогие читатели, мы уже не будем смотреть четыре перевода, чтобы не засорять ваше внимание чтением книги в стольких переводах. Вы уже и так поняли, что все переводы разные, и в большинстве своём неправильные, и нужно уметь читать Библию лишь на древнеславянском языке. Поэтому мы вновь оставим только церковнославянский и синодальный переводы для наглядности сравнения истины Слова Божия.

        Церковнославянский перевод:
14:19 И благослови Аврама, и рече: благословенъ Аврамъ Богомъ вышнимъ, Иже созда небо и землю:
14:20 и благословенъ Богъ вышнiй, Иже предаде враги твоя подъ руки тебе. И даде ему десятину Аврамъ от­ всего.

        Синодальный перевод:
14:19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
14:20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.

        А теперь правильный перевод этих же стихов сначала на древнеславянский, с правильными расстановками слогов и слов:
        «И благо слови а врама и рече: благо словена врам Богом вышним, Иже созда небо и землю: и благословен Бог вышний, который передаст врагов твоих в руки твои. И даде ему де ся тину а врам от всего».
        Перевод этой фразы на современный русский язык: «И благо словил ложь и сказал: благо словлена ложь Богом вышним, который создал небо и землю: и благословен Бог вышний, который передаст врагов в руки твои. И даст ему, где сядет, тину лжи от всего».
        Тина – вязкое топкое дно.

        Церковнославянский перевод:
14:21 Рече же царь Cодомскiй ко Авраму: даждь ми мужы, а кони воз­ми себе.
14:22 Рече же Аврамъ къ царю Cодомску: воз­двигну руку мою ко Господу Богу вышнему, Иже сотвори небо и землю:
14:23 аще от­ нити до ременя сапожнаго воз­му от­ всего тво­его, да не речеши, яко азъ обогатихъ Аврама:
14:24 кроме сихъ, яже снедоша отроцы, и части мужей, иже ходиша со мною, Есхолъ, Авнанъ, Мамврій: сіи да возмутъ части [своя].

        Синодальный перевод:
14:21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
14:22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
14:23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
14:24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.

         Правильная расстановка всего написанного на древнеславянском языке, слушаем: «Рече же царь со дома коа враму: даждь ми мужи, а кон и воз ми себа. Рече же а врам к царю со дома: воз двигну руку мою ко Господу Богу вышнему, Иже со твори небо и землю: аше отнити до (в)ременя са пожнаго возму от всего твоего, да не речеши, яко аз обратих а врама: кроме сих, яко сне доша от роцы, и части мужей, иже ходиша со мною е схолавнан Мамврий: сии да воз муть части своя»
        Воз – неопределённое количество, неисчислимое множество чего-либо.
        Кон – основы.
        Роцы – годы.
        Схолавнан – спрятанный.
        Муть – всё грязное, нечистое, грязный осадок, поднимающийся со дна, туман, неясность сознания.

        Перевод на современный русский язык: «Сказал же царь из дома врущему: дай мне мужи, потому что основу и неисчислимое множество МЫ имеем. Сказал же врущий царю со дома: неисчислимое множество подвину. Руку мою ко Господу Богу вышнему, Который сотворил небо и землю, если (Он) отнимет до времени познания, возьму от всего твоего, да не скажешь, как обратил врущих, кроме сих, которые спят до сих пор(годов) и части мужей, которые ходили со мной и спрятаны в Мамврии: эти да  неисчислимое множество неясного сознания части своя».

        Как вы теперь видите – это разговор будущего царя, который придёт на Землю, с тем, кто управляет врущими на Земле. И эта духовная брань не легка, как и этот разговор.
        Продолжение смотрим в следующей главе. 


Рецензии