Сюрпризы переводчика в фб

ОПЕРНОЕ ПОХМЕЛЬЕ, ОЧИСТКИ БАБУШКИ И КРАСНОНОСЫЙ ПОРОСЛЬ…

А также другие «сюрпризы» переводчика от Фейсбука…

     Так громко, до слёз,  я давно не смеялась. Да, уж! Насмешил,  так насмешил меня, и я думаю, что не только меня, переводчик  с немецкого на русский,  который существует в Фейсбуке!
 
     Разве могла я предположить, когда выставляла свои переводы сказок Гульсифат Шахиди, что Фейсбук так простонародно, на хулиганском сленге,  будет переводить немецкий текст, написанный литературным языком, но переводчику Фейсбука ближе сленг, употребляемый в определенных кругах населения. Но любой эксперимент, даже если он неудачный – это, в любом случае, опыт. Теперь я знаю, что тексты на немецком, да и на любом другом, языке не надо выставлять без собственного перевода иначе Фейсбук устроит произвол.

     Итак, что такое «Очистки бабушки»? Название книги выглядит так: ”Geschichten von Oma Gulsifat”, что означает «Сказки бабушки Гульсифат». Переводчик откуда-то выдал «Очистки», конечно, когда я увидела это,  я поняла, что этот горе-переводчик принял «Die Geschichten» - истории, сказки  за «Die  Gesch;lten»» - очистки, шелуха. Смешно? И в то же время, как-то грустно.

     Слово «Das Scheusel» - чудовище, страшилище, урод, а Фейсбук перевёл как «подонок». Конечно, смешно прочитать: «Он увидел перед собой нос, подумал, что я подонок,  и заплакал…» А речь в сказке шла о необычном поросенке, который обладал уникальной способностью: у него раскалялся докрасна его пятачок, когда его злили.  И он мог своим пятачком обжечь обидчика. Так вот, когда поросенка, с алым пятачком, увидел волк, то он принял его за чудовище, а не за подонка!

     Теперь об имени поросенка. В сказке Гульсифат Шахиди его зовут Красный пятачок! В немецком языке нет слова «пятачок» для обозначения носа поросенка, пришлось назвать его «Красноносый поросенок». А как перевёл Фейсбук: «красноносая поросль», «красноносая свинья», «красный поросенок» и так далее. Но это всё цветочки, по сравнению с «Оперным котом».

     Милая сказка о коте, который случайно попал в Оперный театр и очень полюбил музыку, сотрудников театра и костюмершу Наденьку.  И его все любили, кроме директора. Но переводчику  Фейсбука  это показалось всё слишком пресным, и он добавил перчинку! Кот из милого существа, который ходил по сцене перед спектаклем, с важно поднятым ХВОСТОМ, мурлыкал и приносил удачу в интерпретации Фейсбука превратился  в  кото-плейбоя, такого мачо кошачьего племени, который ходил по сцене с важно поднятым…   Да, именно, с этим органом, о котором вы подумали. И это было написано прямым текстом, если кто не видел. Никогда бы не догадалась, что слово «der Schwanz» - хвост, можно  ТАК перевести.
Потом я взяла и вбила свой  текст в  переводчик  Гугл, там был другой прикол: Оперный кот у них превратился в Оперное похмелье. До этого Фейсбук не догадался, он просто обозвал  его  непонятным словом «Котер»

     Конечно, не буду скрывать, видеть всю эту белиберду было неприятно. Но зато как смешно!!! Правда?


Рецензии
Да, автоматическим переводчикам доверять нельзя! Обязательно нужно перепроверять текст. Тоже с этим сталкивался. Спасибо, Назокат.

Виктор Редьков   26.07.2021 12:28     Заявить о нарушении