Скудоумие

    

     Пожалуй впервые я обратила внимание на то,  что в мироздании произошёл сдвиг, когда диктор Миткова к экрана телевизора зачитала в новостях о событиях на ТрокадЕро.  Вполне допускаю, что она не бывала в Париже, - иначе неизбежно, придя на смотровую площадку со знаменитым видом на Эйфелеву башню с высокого правого берега Сены, она услышала бы многократно повторяемое вокруг название площади ТрокадерО.  Даже не зная французского языка, она заметила бы, что все без исключения французские слова имеют ударение на последнем слоге.
   
     Диктору вовсе не обязательно бывать повсюду и знать все имена.  Во времена,  будь не к ночи помянут,  Железного занавеса под арестом жила целая страна и все знания о мире были, как и положено в тюрьме, книжными, теоретическими. Но никогда, вообще никогда, дикторы не делали ошибок.  Профессия предполагала дружбу со словарем ударений.   Неизбежно и непроизвольно правильное произношение было на слуху у всех. Книги, журналы, газеты вычитывали нынче упразднённые корректоры.

     После незабвенного ТрокадЕро частота сюрпризов стала нарастать.  Оказалось,  народившиеся после падения занавеса поколения знать не желают географию.  По опросам средних и старших школьников, она лидирует среди нелюбимых предметов.  Стало нормой для старших классов не различать страны света.  Страна восходящего солнца для них - абстракция, потому что оно может взойти и на юге, и на западе.  Потомки обеспеченных родителей, объездившие весь мир,  не знают, где побывали.   Студенты столь же дремучи, как и школьники.

    - Где живут пингвины?
    - На севере.
    - А белые медведи?
    - Тоже.
    - Как же медведи не сожрали до сих пор пингвинов?

     В последние годы количество недорослей нарастает лавинообразно. Студентка популярнейшего столичного университета, изучающая французский язык, не знает ни одного творившего на нем писателя.

     - Кто такой Мольер?
     - Художник?
     - Нет, для Франции он как Шекспир. Приходилось слышать эту фамилию?
     - Да….
     - Из какой он страны? Кто он?
     - Не знаю.

    Пятнадцатилетняя отличница и победительница массы олимпиад считает, что НАСА и ООН - благотворительные организации, что проблемы экологии - это бумажки, брошенные мимо урны. Словарный запас сводится к минимуму. Улетучилась легендарная юношеская непосредственность и свежесть взгляда на мир. Больше не глаголет устами младенца истина: на смену пришли шаблоны ответов. Если вдруг такового нет, юный биоробот замирает в ступоре, повторяя: «Дайте образец, дайте образец, дайте образец, задача невыполнима»

     Не удивляет в этом контексте и статья в Новой газете о ненужности непонятных устаревших классиков, которых вполне заменяют Гарри Поттер и увлекательные модные авторы, не наводящие сон непонятным языком и скучными описаниями природы.

     И вот уже куча соотечественников успела побывать в Париже, что не мешает называть его древний остров по-простому СИтэ, город БУлонь и есть на завтрак КУРАсан, (Вероятно, Кура - японский рогалик).

    Кладезь перлов - перевод иностранных фильмов. А что заморачиваться, - у нас все по-простому, какая разница?  В английском детективе в преступлении оказываются задействованы два грузинских стула.  Нужно сильно напрячь воображение, чтобы представить трудный путь стульев, которые искусные мастера из Кутаиси или Тбилисо поставляют в графство Сассекс. У англичан оказывается не хватает своих стульев.   

     Увы, все намного скучнее: Georgian означает стулья периода короля Георга, георгианские, 18 века. Достаточно открыть Википедию, чтобы увидеть георгианскую архитектуру например Солсбери (вероятно влекущую со страшной силой русскую душу). С другой стороны, можно наслаждаться переливами голоса Рэя Чарльза, исполняющего Georgia on my mind, представляя его тоску по холмам родной Грузии печальной.

     Наблюдает неискушенный зритель сцену у больничной постели жертвы, окружённой врачами. Под напряженную музыку камера ползёт по опутывающим его трубкам и капельницам, а в уши зрителю  ползёт русский перевод:

     - Нужно канализацию проверить.
     - Только что проверяли...

Снова следует напрячь воображение, ведь спасти жизнь раненого конечно же может канализация, - это же сложный момент для находящегося в коме: ни встать, ни сесть.   А может по канализации в этот момент проникает коварный убийца, тут его и поймают?  Заложена бомба? Только представить амбрэ, когда она взорвется!

 Жаль, но все снова означало простое:

     - Надо дренаж раны проверить.
     - Только что проверяли.

   Бывает встречаются друзья, чтобы излить друг-другу душу и делятся:

     - Понимаешь, тяжело мне там работать, уходить собрался.
     - Что так? Зарплата хорошая.
     - Много работать приходится, отпуск не дают.

Нормальный диалог. Никто не скажет:

     - Я тяжело работаю.

Потому что друг вытаращит глаза и заорёт:

     - Ваша карта бита, агент 007!

Тем не менее, в переводах англоязычных фильмов ‘тяжело работает’ каждый второй, пусть легче было бы выразиться ‘много работает’, ‘на износ’.
И вовсе не делают различия между ‘прости’,  ‘мне жаль’ и ‘сочувствую’.

     Непонятными становятся персонажи, немотивированными поступки, ущербным их язык, хотя  в оригинале они остроумны. Непонятен мир, где солнце встаёт и садится где попало,  виртуальными становятся города, страны, исчезает связь человека - места - имени - времени.   Как говорил один грузинский персонаж:

     - Распалась связь времён.


P.S.

    11.11.2023 - Нет, это не  дата повальных распродаж. Это либеральное московское издание радует сегодня своим пониманием отсчета времени: оказывается земля вращается в обратную сторону, потому в Москве 23:00, а в Италии уже 1:00 следующего дня. Очень интеллектуальненько. Колесо изобрели?
См.скрин оригинала вверху
    
   

   
    

 


Рецензии