Приключения алёнки в грамматиканглии

«Замечательная книга! Столько интересных мыслей, находок! Читается с интересом! Она будет полезна не только изучающим английский язык, но и просто как фантастическая повесть. Мною прочитаны сотни книг по преподаванию английского языка: различных по содержанию, по форме структурирования материала, по логике выстраивания обучающих единиц. Но такой я не встречала!.. Естественно и по содержанию, и по жанру. Какая это книга: учебная или художественная?
Затрудняюсь ответить однозначно. Я бы отнесла её к книгам смешанного жанра. Назначение книги также неоднозначно: читай и наслаждайся; читай и обучай; читай и учись. Хочется верить, что последует продолжение...»
(Т. А. Стефановская, доктор педагогических наук, профессор)

«Книга, которая предлагается вниманию юных читателей, необычна и привлекательна по своему содержанию, поскольку написана во всем известном и продолжающем набирать популярность среди детей стиле — стиле фэнтези. Фантастические приключения главного персонажа Алёнки в стране Грамматиканглии описаны простым, доступным для восприятия языком, что даёт основания предполагать, что книга будет принята как детьми, так и представителями профессионального сообщества, занимающимися преподаванием английского языка. Стройность сюжета, логичность частей, «завязанные» на строгой последовательности общепринятого изложения английской грамматики, позволяют с уверенностью утверждать, что положительный, результативный методический «эффект», то есть знакомство и прочное освоение грамматических основ, не заставит себя долго ждать».
(О. С. Токарева, кандидат филологических наук, доцент)

«Очень интересная и познавательная книга. Языкознание, фонетика, грамматика, лексикология, стилистика, лингвострановедение. Данные отрасли лингвистики органично объединены в фантастическом жанре с помощью лингводидактики. Книга может быть использована широким кругом читателей: от школьников до студентов, изучающих английский язык».
(В. М. Иванов, кандидат филологических наук, доцент;

К Читателю
Если ты скучаешь на уроках английского языка, если английский тебе кажется трудным и неинтересным, если ты считаешь, что английский никогда не пригодится в жизни и выучить его невозможно, то эта книга для тебя.
Главной героине книги, Алёнке Грамматиковой, тоже было скучно и неинтересно на уроках английского, пока она чудесным образом не попала в фантастический мир страны Грамматиканглии. Алёнка знакомится с её жителями — словами, которые сами себя называют «в;рди». Путешествуя со своими новыми друзьями, Алёнка знакомится с английскими частями речи, узнаёт об их взаимоотношениях, сложных и не очень. На протяжении всего путешествия Алёнка сталкивается с разного рода магией, ведь английские слова — самые настоящие волшебники и могут изменять действительность.
Не обходится и без участия злых сил. Злые силы предстают в виде бранных слов, которые крадут Алёнкину Важную Мысль и …
Обо всём об этом и многом другом ты узнаешь, прочитав «Приключения Алёнки в Грамматиканглии». Скажу только, что Алёнка прямо-таки влюбилась в английский язык.
Эта книга — не учебник грамматики, хотя бы потому, что не рассказывает о грамматике во всём объёме и тонкостях, но даёт представление о главных частях речи, правилах их изменения и употребления. Эти знания придут к тебе, Читатель, когда ты будешь просто читать эту фантастическую повесть, а не занудный учебник грамматики с правилами и таблицами.
Для тех, кто захочет глубже вникнуть в описываемые события и лучше понять грамматические особенности английского языка, в текст книги включены комментарии. Тут не обойтись без английских слов, словосочетаний и предложений.
Для их правильного чтения в комментариях используется транскрипция. Автор побеспокоился о том, чтобы Читатель не встретил лишних затруднений, поэтому транскрипция дана русскими буквами с некоторыми дополнительными знаками.
[:] — знак ставится после гласного звука и показывает, что гласный звук долгий.
[ў] — этого звука нет в русском языке. Если губы сначала вытянуть, как для поцелуя, а потом сразу растянуть в улыбке, и на этом движении губ произнести звук с голосом, то получится этот звонкий согласный.
[ёо] — этого звука тоже нет в русском языке, но, если попытаться одновременно произнести русские «ё» и «о», то получится этот звук.
[аэ] — этот звук получится, если одновременно произнести «а» и «э».
[нг] — этот звук произносится через нос, гнусаво.
[С] — «шепелявый» звук, который произносится без голоса, а кончик языка находится между зубами, губы в этом не участвуют.
[З] — такой же звук, как и предыдущий, но произносится с голосом.
В английском языке есть сдвоенные гласные — дифтонги: [аи], [ау], [эи], [эу], [эа], [уэ], [ои], [иэ]. Эти гласные произносятся слитно: первая — чётко, вторая — бегло. Кстати, при произнесении [у] губы не вытягиваются.
Для правильного прочтения слов, словосочетаний и предложений важно правильно произносить ударные и безударные гласные. Если в слове более одного слога, то гласная буква ударного слога выделяется более крупным шрифтом. Эта ударная гласная произносится чётко.
Если ударение падает на дифтонг, то крупным шрифтом выделяется только первая гласная дифтонга.
bicycle [бАисикл] — велосипед
compare [кэмпЭа] — сравнивать
Помните, что [ёо] и [аэ] — это один звук, поэтому, когда они ударные, то оба элемента пишутся крупным шрифтом.
angry [АЭнгри] — злой
perfect [пЁОфэкт] — совершенный
Если звук [Э] стоит под ударением, то он произносится примерно как русский «э» в слове «этот». Если звук [э] — безударный, то он не имеет чёткого произношения и произносится нейтрально, примерно, как в русском слове «энергия».
Важно помнить, что при чтении английских словосочетаний и предложений ударные слоги притягивают к себе безударный, тем самым как бы разрывая слова.
He looks indifferent. [хилУксин дИфэрэнт] — Он выглядит безразличным.
Напоследок, запомните три золотых правила английского произношения:
1. Все согласные всегда произносятся твёрдо.
2. Звонкие согласные в конце слов произносятся звонко и НИКОГДА не оглушаются, как в русском языке.
3. Долгие гласные нельзя заменять похожими на них краткими. Например, [и:] не должно быть [и].
Ну, что ж, Читатель, я всё сказал. Остальное ты узнаешь на страницах этой книги.
Автор
;
Начало путешествия
За окном шёл первый весенний дождь, а в классе — урок английского языка. За последней партой скучала ученица 6-го класса «Б» Алёнка Грамматикова. Скучала она не потому, что очень хорошо знала английский язык, а как раз наоборот. Английский язык её тоже не знал и, видимо, поэтому им было сложно договориться, особенно по поводу грамматики. Тут Алёнке даже её «грамматическая» фамилия не помогала. Ну, не могла она понять, что это за грамматика такая и с чем её едят! Вот, если бы она знала, с чем можно «есть» грамматику, то тут у Аленки проблем бы не возникло. Мороженое, например, можно есть со всякой разной всячиной. Если бы Алёнке дали мороженое, а она бы не знала, что это мороженое, то она бы догадалась, что это мороженое, даже ещё не попробовав. Ведь мороженое обычно поливают или посыпают чем-нибудь вкусненьким: сиропом, вареньем или тёртым шоколадом с орехами. Тут уж не ошибёшься — тебе дали мороженое! Ведь котлету вареньем не польют, а селёдку шоколадом не посыплют. А грамматику ни с чем таким знакомым и, тем более, вкусненьким не «давали», поэтому Алёнка никак не могла её узнать.
«Англичанку», то есть учительницу по английскому, звали Мария Ивановна, а точнее — Марьванна. Да-да! Как во всех школьных анекдотах про училок! Алёнкин папа шутил, что её в пединститут приняли вне конкурса из-за имени и отчества. Алёнка знала про конкурсы: конкурс чтецов или конкурс караоке, или ещё какой-нибудь школьный конкурс, например, на лучшее сочинение по теме «Как я провёл лето». Но она не совсем понимала, что означает «вне конкурса», поэтому над папиной шуткой не смеялась.
Итак, Марьванна что-то с упоением изображала мелом на классной доске. «Зачем мелом, если есть интерактивная доска?», — лениво подумала Алёнка и зевнула, причём умудрилась это сделать с закрытым ртом. Всё-таки она была воспитанная девочка и свои эмоции старалась держать при себе. «А может, Марьванна не умеет пользоваться интерактивной доской? Ведь она уже не молодая. Наверное, ей уже лет двадцать восемь или даже тридцать! Что она там всё-таки пишет?» Алёнка пригляделась, но кроме знака вопроса ничего знакомого не увидела. Алёнка вздохнула. До конца учебного года оставалось уже совсем ничего, а в журнале напротив её фамилии сиротливо ютилась одинокая «троечка» за домашнее задание, которое она выполнила ещё в марте. Выполнила, правда, сама, чем гордилась в глубине души. Но Марьванна не оценила её подвига, и эта тройка окончательно отвратила Алёнку от английского.
«Ну, почему я такая? — думала Алёнка с ленивой безысходностью. — Вон даже Пашка Строев, у которого «пятёрка» только по физре, а по другим предметам «тройки», по английскому имел твёрдую «четвёрку». Разве я не усидчивая? Разве я дура? У меня «четвёрок» всего три! Почему по английскому выше «тройки» никогда не было? Почему слова не запоминаются? Почему правила не понимаются? Почему произношение не даётся? Кто придумал эти межзубные звуки?! Неприлично это — язык высовывать! Он должен быть во рту, а не болтаться между зубами! А грамматика!!! Ну почему она такая сложная и непонятная?» Вопросы роились в Алёнкиной голове, как пчёлы в дупле из сказки про Винни-Пуха. Вот кто по-английски, видать, шпарил, несмотря на опилки в голове!
Она посмотрела в тетрадку. Во всю страницу был нарисован большой знак вопроса. Нарисован он был красиво, объёмно, со штриховкой. Алёнка, наверное, нарисовала его бездумно, пока задавала себе вопросы, на которые у неё не было ответов. Алёнка умела рисовать очень хорошо. Она ходила в художественную школу, и там у неё были одни «пятёрки». «Ну почему? Почему с английским-то такая невезуха?!» — мысленно воскликнула Алёнка и тут же от неожиданности прикрыла рот рукой, чтобы не вскрикнуть. Со страницы на неё смотрел вопросительный знак. Смотрел, конечно, вопросительно.
— У Вас ко мне накопились вопросы? — вежливо спросил Вопросительный Знак.
— А-а, Вы кто? — Алёнка успела подумать, что вопрос не совсем уместный: Вопросительный Знак был вопросительным знаком, и это было очевидно. С другой стороны, что-то она не припоминала, чтобы вопросительные знаки умели разговаривать, так что вопрос был не особенно-то и дурацким.
— М;рки мы, — ответил с достоинством Вопросительный Знак, — и я, стало быть,

Квесчн Марк1. Можно просто Марк.
1question mark [kўЭcчн ма:к] — вопросительный знак

— А, Марк, это Ваше имя?
— Я бы сказал, это моё родовое имя. Оно переводится как «знак» и означает мой статус в системе пунктуации страны Грамматиканглии.
— А попроще можно? — прошептала окончательно обалдевшая Алёнка. — И что такое Грамматиканглия?
— Что ж, можно и проще… Можно и про Грамматиканглию… — Вопросительный Знак ненадолго задумался и заговорщицки спросил: — Вы бы согласились отправиться со мной в эту удивительную страну, Грамматиканглию? Там я бы Вам всё показал и рассказал, как Вы говорите, «попроще».
— Ой…, — тут настала Алёнкина очередь задуматься. Отправиться неизвестно куда?! Да ещё не с человеком, а со знаком препинания?! Да прямо с урока?!
— Я даже не знаю.… А как мы отправимся? На самолёте? Поездом? На машине? А может, на летающей тарелке?
— Пусть Вас это не беспокоит, Алёна. Вы только скажите: Вы согласны?
Алёнка, глубоко вздохнула, задержала воздух в лёгких, зажмурилась и… спросила:
— Марк, а почему Вы мне «выкаете»? Я же ещё девочка, и мне можно говорить «ты».
— Хм, я понимаю, что Вы мне пытаетесь заговаривать зубы, — Алёнка невольно попыталась рассмотреть, где у Вопросительного Знака зубы, — но, всё-таки, отвечу. Видите ли, Алёна, в английском языке нет местоимения «ты», есть только «Вы».
— Как?! — изумилась Алёнка. — Получается, что и дети между собой разговаривают на «Вы»? И родители со своими детьми на «Вы»? И даже, когда люди ругаются, — тут Алёнка слегка покраснела, — они говорят друг другу «Да заткнитесь Вы», а не «Заткнись»?!
— Вот именно, вот именно. Так оно и есть.
— Какой вежливый язык, этот английский! — искренне восхитилась Алёнка.
— Итак, мы отправляемся в Грамматиканглию? — Марк был по-английски настойчив.
— Конечно! Конечно! — с жаром воскликнула Алёнка.
Разве можно было чего-то бояться в такой вежливой стране?!
Алёнка не поняла, что произошло дальше: то ли Вопросительный Знак стал большим, то ли она маленькой. Марк уже не стоял, а расположился горизонтально и напоминал автомобиль с длинным капотом, полукруглой кабиной и одним колесом.
— Прошу Вас, юная леди, — Марк указал на свой вопросительный изгиб.
Алёнка не заставила себя долго упрашивать и удобно устроилась в изгибе Вопросительного Знака. А вокруг уже не было ни класса, ни интерактивной, ни простой доски, ни Марьванны, ни одноклассников. Вокруг, собственно, ничего не было. Их с Марком со всех сторон окружала какая-то полупрозрачная бело-розовая то ли пелена, то ли дымка, неподвижная, тёплая и уютная. Вопросительный знак молчал, молчала и Алёнка. Она терпеливо ждала, что будет дальше. От нечего делать Алёнка смотрела вокруг, стараясь разобрать хоть что-нибудь в окружавшей их дымке, но ничего не было видно. Наконец, Алёнка не выдержала и спросила:
— Марк, но когда же мы отправимся?
— А мы, по сути дела, уже в пути, дорогая Алёна.
Алёнка от удивления не нашлась, что сказать, а только пожала плечами, потому что у неё не было никакого ощущения движения. «Хорошо, — подумала она, — если мы всё-таки движемся, то едем мы или летим? А может, плывём? А может, вопросительные знаки перемещаются как-нибудь по-особенному?» Она задала эти вопросы вслух:
— Мы, гм-м, перемещаемся, — уклончиво ответил Марк.
— Ясно, что ничего не ясно, — пробормотала Алёнка папину любимую фразу и уж было собралась засыпать Марка вопросами, чтобы разобраться в происходящем, но тут всё изменилось.
Бело-розовая дымка кончилась внезапно, и Алёнка увидела Пространство. Именно так, с большой буквы, потому что ничего подобного Алёнка в жизни не видела, даже в фантастических фильмах про космос. Тут она поняла, что они, скорее всего, летят, хотя можно было бы и сказать, что плывут. Алёнка не стала забивать себе голову подбором удачного глагола, потому что вокруг всё было ошеломительно интересно, необычно и ново.
На космос Пространство было похоже лишь тем, что не было видно ни конца, ни края; не было ни верха, ни низа; нельзя было сказать, где право, а где лево. Но в отличие от космоса, Пространство не было чернильно-чёрным, в нём не было ни звёзд, ни планет, ни комет, ни астероидов, ни метеоритов — ничего, что, как знала Алёнка, есть в космосе. В то же время Пространство не было пустым. Напротив! Оно было заполнено всполохами, молниями, сияниями, подобных Северному сиянию, которое Алёнка видела своими глазами, когда она с родителями ездила в Мурманск к дедушке с бабушкой.
Удивительными были такие длинные и короткие штуки, похожие на хвосты комет, только без самих комет. Они пронзали Пространство во всех направлениях тут и там, и их было так много, что рябило в глазах. Эти «хвосты» скручивались в спирали, стремительно вращались и тут же раскручивались, улетали неизвестно куда. А ещё Пространство вспыхивало мириадами ярких-ярких звёздочек — таких ярких, что до боли резало глаза. Они не были похожи на звёзды космоса, которые светили ровным холодным светом и лишь некоторые их них мерцали. Звёздочки группировались в немыслимые фигуры, которые так быстро меняли свою форму, что невозможно было уловить хотя бы одну.
Весь этот единый организм Пространства двигался, переливался, жил своей, без сомнения, восхитительной жизнью. Но самое главное, что до глубины души поразило Алёнку, было невообразимое количество красок, которыми было расцвечено Пространство и всё, что в нем было — и молнии, и всполохи, и звёздочки, и «хвосты комет». Там были не только чёрные и ослепительно белые цвета, не только все цвета радуги и их сочетания, но и цвета, которых Алёнка и не видела-то никогда и не знала, как их назвать.
Но самым интересным, что населяло Пространство, были огромные-огромные шары, похожие на гигантские мыльные пузыри. Они переливались разными красками, причём у каждого шара был свой набор цветов. Шаров было необозримо много, наверное, тысячи и тысячи. Они заполняли Пространство не равномерно, а большими группами. Шары походили на планеты, только они были полупрозрачными, и внутри них можно было разобрать какое-то движение.
Время от времени «хвосты комет» и молнии пронзали шары насквозь, однако, те не меняли своей формы, а мчались через Пространство в каком-то удивительном бесконечном танце. Алёнка с удивлением заметила, что, вонзаясь в шары, некоторые «хвосты» и молнии были чистыми безо всяких линий, точек и чёрточек, а когда вылетали из шаров, на них появлялось что-то такое, чего она не могла разобрать. Но на них, что-то, определённо, было. Правда, некоторые так и вылетали из шаров такими же, как и влетали в них — незапятнанными. «Надо будет с этим разобраться», — подумала заинтригованная Алёнка.
Надо сказать, что Алёнка видела всё это не как на экране кинотеатра или телевизора — они с Марком через всё это летели. Она стала замечать, что в её голове стали появляться какие-то образы, которые не имели ничего общего с тем, что она видела. Вдруг она мысленным взором увидела Алису, которая бежала за кроликом, этот образ, почему-то сменился образом рабочей тетради по математике с задачкой, которую она не могла решить вчера вечером. И, странно, тетрадь вдруг увеличилась в размерах, заполнила, полупрозрачная, собой всё Пространство и непостижимым образом превратилась в Марьванну. Её образ через мгновенье рассыпался на воспоминания о прошлогоднем отдыхе в летнем лагере. Причем, все воспоминания Алёнка увидела одновременно, а не в каком-то определённом порядке. Алёнка не могла понять, появляются ли эти образы у неё в голове, а потом устремляются в Пространство, или же они из Пространства попадают к ней в голову.
Алёнка с изумлением обнаружила, что всё Пространство было заполнено разными образами и видениями — большими и маленькими, чёткими и размытыми, прозрачными и мутными. Какие-то были ей хорошо знакомы, какие-то лишь что-то напоминали, но большинство она, как ни старалась, не могла узнать. Вон там справа (или слева?) шла ожесточённая битва с множеством танков, самолётов и солдат. Что за битва?
Потом она увидела огромное синее с золотым облако, в котором извивались и переливались какие-то формулы и чертежи, а в самой середине облака сидел глубокий старик с длинной седой бородой и что-то колдовал над дымящимися колбами, ретортами и чашками. Внезапно в это облако врезался и пролетел его насквозь совершенно незнакомый Алёнке летательный аппарат. Он оставил за собой багрово-серебристый след, в котором, словно из ниоткуда, возникла картина огромной залы, видимо, во дворце. В этой зале было множество празднично и необычно одетых людей: на женщинах были пышные платья в пол, усыпанные драгоценностями, причудливые высокие причёски, а мужчины были одеты в разноцветные костюмы — Алёнка вспомнила, что они называются «камзолы». Кто-то танцевал, кто-то беседовал, собравшись в кружки, кто-то играл в какие-то игры, сидя за небольшими столиками, с красивыми резными ножками.
Это видение рассыпалось причудливой мозаикой, и каждый кусочек мозаики превратился в какой-нибудь образ. Там были таинственные позолоченные инструменты непонятного назначения, невиданные животные и поразительной красоты рыбы; какие-то сложные механизмы и приборы; множество разных людей в разнообразных одеждах; картины, музыкальные произведения, дома, памятники, реки, моря, океаны, горы, звёзды; сценки из жизни людей и неизвестных существ; книги и просто строчки на непонятных языках, парившие то ли в Пространстве, то ли в Алёнкином сознании и многое-многое другое, чему она не знала названия, — всё это появлялось и исчезало, перетекало одно в другое, то становилось огромным, то исчезало, превращаясь в маленькие яркие точки.
У Алёнки закружилась голова, может, от увиденного, а, может, от чудовищного количества вопросов, возникших у неё в голове. Но с ответами на все вопросы, очевидно, проблем не возникнет, ведь рядом был Марк.
— Что … это? — прошептала Алёнка, готовая упасть в обморок от увиденного. — Что это, Марк?
— Это Пространство называется Со-Знание. То есть совместное знание. Знания и жизненный опыт всех людей, какие когда-либо жили или живут на Земле, то есть множество человеческих сознаний.
— Там есть и моё сознание?
— Конечно.
— И мамино, и папино?
— Естественно.
— И Марьваннино?
— И Марьваннино.
«Интересно было бы найти здесь сознание Марьванны, заглянуть в него и узнать, почему она не умеет пользоваться интерактивной доской», — подумала Алёнка.
— А можно заглянуть в чужое сознание?
— Вот чего нельзя, того нельзя, — веско ответил Вопросительный Знак и заложил лёгкий вираж, слегка изменив направление их полёта — теперь прямо по курсу виднелась достаточно большая группа шаров-планет.
Алёнка ненадолго задумалась, о чём-то размышляя. Она готовилась задать ещё один вопрос. Алёнка не беспокоилась о том, что задаёт много вопросов. Определенно, Вопросительному Знаку это было приятно.
— Как же так, Марк? Получается, что моё сознание не со мной, а там?
— Не волнуйтесь, Алёна. Ваше сознание при Вас, но оно и там.
«Странненько, непонятненько», — подумала Алёнка, но решила разобраться с этим вопросом позже.
— А вот эти сияния и всполохи, это что?
— Чувства и эмоции людей.
— А яркие звёздочки, молнии и штуки, похожие на хвосты комет?
— Мысли и образы. Иногда их называют одним словом «мыслеобразы».
— А разные картинки, которые я видела? Там реки, озёра, люди, битвы и ещё много чего… Они откуда?
— Мыслеобразы их и рисуют. И в Со-Знании, и в Вашем сознании. Какие-то картины Вам уже знакомы. Это Ваши знания. А какие-то ещё нет. Если захотите, Вы обо всём этом узнаете, если будете много читать и смотреть познавательные фильмы и передачи.
— А-а, — протянула Алёнка, — понятно.
Хотя, конечно же, ей было далеко не всё понятно. Алёнка ненадолго замолчала.
— Скажите, Марк, а почему одни мысли, ну, все эти молнии и «хвосты», чистые без всяких там палочек, чёрточек и других значков, а другие все как бы исчёрканные.
— А Вы заметили, Алёна, что мысли становятся исчёрканными, как Вы выразились, главным образом, когда они вылетают из шаров? — Марк сделал ударение на слове «вылетают».
— Да, заметила. Значит, всё дело в шарах?
— Вот именно, вот именно. Вы весьма сообразительны, Алёна.
— И что это за шары?
— Шары — это языки, — почти торжественно провозгласил Марк. — Мысли рождаются в сознании и живут в нём. Но чтобы другие люди смогли об этих мыслях узнать, то нужен язык. К сожалению или к счастью люди не умеют читать мысли друг друга напрямую без помощи языка.
— А как язык помогает читать мысли?
— Вы задаёте очень точные вопросы, Алёна. Слушайте. Мысль пролетает через язык. Ненадолго, совсем ненадолго, в нём останавливается, и во время этой остановки происходит самое главное: мысль загружается словами. Слова как бы запрыгивают на мысль, рассаживаются на ней в определённом порядке по особым правилам. Все эти правила называются грамматикой.
— И я об этих правилах узн;ю, когда мы прибудем в Грамматиканглию?
— Я очень на это надеюсь, — дипломатично ответил Вопросительный Знак.
— А-а! — воскликнула Алёнка. — Я догадалась! Все эти палочки, чёрточки и другие значки — это буквы, слова и знаки препинания?
— Да. А ещё есть звуки и интонация — всё это называют фонетикой языка.
— Марк, Марк, а вот мысли, которые вылетают из шаров-языков без слов, с ними как быть?
— Да, собственно, никак. Какие-то, может быть, вернутся за своими словами, какие-то так и будут летать в Со-Знании в поисках своего языка, своих слов.
— Это мы про такие мысли говорим: в одно ухо влетело, в другое вылетело?
— Чудо-девочка, — как бы про себя пробормотал Вопросительный Знак и ответил: — Нет. Так мы говорим о невнимательных людях, которые не умеют слушать. Точнее про такие мысли мы говорим: «Вот мысль мелькнула и пропала» или «У меня вылетело из головы».
— То есть, мысль вылетела и пропала, потому что она не загрузилась словами?
— Умница, — с чувством промолвил Вопросительный Знак, и Алёнка слегка покраснела довольная похвалой. Не часто её хвалили в школе, а на уроках английского вообще никогда.
У Алёнки было ещё много вопросов, и она призадумалась, решая, с какого начать. Её внимание снова привлекли шары-планеты, которые, как она узнала, были языками, и Алёнка задала следующий вопрос:
— Марк, а вот шары-языки… почему их так много?
— На Земле живёт очень много людей, около семи миллиардов.
— Миллиардов! — ахнула Алёнка. — А сколько это? — Алёнка про миллиарды, конечно, знала, но не могла представить себе такое количество людей.
— Например, если все люди выстроятся по экватору в шеренгу по одному, как на уроке физкультуры, и между ними будет расстояние в один метр, то эта шеренга обогнёт Земной шар 175 раз.
— Невероятно!!!
— Так вот, — продолжал Марк, — все люди объединяются по национальностям, и у людей каждой национальности есть свой язык.
— И сколько всего языков в мире?
— Нельзя сказать точно. По разным подсчётам — от двух с половиной тысяч до семи тысяч.
— Так много?! А почему нельзя точно посчитать?
— Посмотрите Алёна на шары-языки.
Они как раз пролетали мимо одной большой группы, и Алёнка ещё раз внимательно посмотрела на шары. Большинство из них были гладкие. А были и такие странные шары, из которых торчали маленькие шарики, соединяясь с большими, как бы, ножками. Они были похожи на грибы с шаровидными шляпками.
— Посмотрела. Есть просто шары, а есть с грибами, — сказала Алёнка и вопросительно взглянула на Марка.
Вопросительный Знак коротко хохотнул и продолжил рассказ:
— Гладкие шары — это, безусловно, языки. А вон те, как Вы выразились, с «грибами» — это языки и их диалекты. Есть ещё диалекты, тоже шары, которые летают внутри шаров-языков.
— А что такое диалект? — перебила Алёнка, но Вопросительный Знак даже и не думал возмущаться, как это обычно делали мама и папа, когда Алёнка перебивала взрослых.
— Диалект, — учительским тоном продолжил Марк, — это разновидность одного и того же языка, на которой говорит ограниченное количество носителей этого языка.
— Носителей?
— Да. Так говорят про людей, для которых язык является родным.
— А почему ограниченное? А чем эти носители ограничены?
— Они ограничены, в основном, территорией. Например, в одной части какой-нибудь страны люди говорят на одном диалекте, а в другой — на другом. Бывает так, что в разных странах говорят на одном и том же языке, но диалекты, их ещё часто называют вариантами, в этих странах разные. Так на английском языке говорят и в Великобритании, и в Соединённых Штатах Америки, но…
— … но в Америке говорят на американском варианте, а в Великобритании на великобританском, — быстро сообразила Алёнка.
— На британском, — мягко поправил её Вопросительный Знак и снова похвалил.
Алёнка чуть-чуть загордилась собой.
— Кстати, в Великобритании ещё много диалектов английского языка, — добавил Марк.
— А в Австралии говорят на австралийском варианте английского языка?
— Да, а ещё этот вариант используют в Новой Зеландии.
— Это страна на островах недалеко от Австралии?
— Молодец, Алёна. У Вас по географии «пятёрка»?
— Да, — скромно ответствовала Алёнка и задала следующий вопрос: — А бывает так, что в одном городе говорят на одном диалекте, а в другом — на другом?
— А в третьем — на третьем, в четвёртом — на четвёртом.… Бывает, уважаемая Алёна, бывает. Бывает, что в разных деревнях, расположенных рядом, говорят на разных диалектах.
— И люди друг друга не понимают?
— Чаще всего, понимают, но бывает, что и нет.
— А как же они тогда общаются между собой?
— На главном языке, который называют общенациональным, то есть общим для всей нации.
— Значит, большие шары — это общенациональные языки, а маленькие, которые внутри — их диалекты?
— Правильно, Алёна.
— А всё-таки, эти «грибы»…?
— Часто бывает, что диалект так сильно начинает отличаться от общенационального языка, что становится самостоятельным языком. Он уже не летает внутри шара-языка, а выходит из него и постепенно совсем отрывается — так появляются языки-родственники или родственные языки. Вы, может быть, знаете, Алёна, что когда-то существовал древнерусский язык, у которого было три диалекта. Сейчас эти диалекты стали белорусским, русским и украинским языками. Так происходило и происходит со многими языками.
— Значит, что эти шары-«грибы» вот-вот улизнут от больших шаров-языков! Как интересно!!! Вот почему сложно посчитать! То ли шар с «грибами» считать как один язык, то ли как несколько.
— А ещё, — продолжал Вопросительный Знак, — бывает, что нет общенационального языка, а только несколько диалектов. В этом случае тоже непонятно, как считать: то ли диалекты считать как разные языки, то ли всю группу считать как один язык.
— Теперь я окончательно поняла, почему нельзя точно посчитать количество языков в мире, — подвела итог Алёнка.
— Да-да, Алёна, да-да, — сказал Марк слегка рассеянно, потому что они уже очень близко подлетели к большой группе шаров-языков.

Первое знакомство с Грамматиканглией
— А это что за семейка? — поинтересовалась Алёнка.
— Точнее, не семейка, а группа. Группа германских языков.
— Германских, потому что на них говорят в Германии?
— Нет, — улыбнулся Вопросительный Знак, — в Германии говорят на немецком языке и его диалектах. Просто учёные назвали так эту группу, чтобы её как-то отличать от других групп языков. Видите, Алёна, эта группа состоит из двух групп поменьше. Их ещё называют подгруппами. Когда-то этих подгрупп было три, но языки третьей группы, умерли.
— Как это, умерли?
— Как и всё живое, языки рождаются, живут и умирают.
— А как они умирают?
— Когда народ, говорящий на каком-нибудь языке, исчезает, исчезает и язык. Есть языки, на которых говорят всего два-три человека! Пока эти люди живы — жив и их язык.
— Ух, ты! А как эта подгруппа называлась?
— Её и сейчас учёные называют восточногерманской и изучают вымершие языки, которые входили в эту подгруппу.
— А как они изучают вымершие языки? Их же нет!
— Ну, нет людей, которые говорили на тех языках, но остались книги, письма, другие записи.
— Понятно.
— Так вот, вон та подгруппа, подальше от нас, это — северогерманские языки. Из них, Вы, наверное, знаете, Алёна, про шведский, норвежский и датский.
— Да, знаю! Я даже знаю, что на шведском языке писательница Астрид Линдгрен сочиняла истории про Карлсона, который живёт на крыше, а на датском писал свои сказки Ганс Христиан Андерсен.
— По литературе тоже одни «пятёрки»?
— Ну, да… в основном, — честно ответила Алёнка. — В этой подгруппе я вижу ещё другие языки…
— Да, Алёна. В этой подгруппе есть и другие языки, но они не так широко известны. Если Вы хотите про них узнать, почитайте лингвистическую энциклопедию.
— Это что за энциклопедия?
— В этой энциклопедии написано всё про разные языки и про науку, которая их изучает — лингвистику.
— А-а…
— Подгруппу, к которой мы подлетели уже близко-близко, называют западногерманской. Вот она.
Алёнка увидела семь шаров-языков. Они подлетели так близко, что Алёнка увидела и «грибы» на некоторых из шаров, и шары-диалекты внутри каждого, и, конечно же, в шары-языки беспрестанно влетали «хвосты» и вонзались «молнии». Их было так много, что шары-языки походили на морских ежей, плавающих в Пространстве. Теперь-то Алёнка знала, что все эти «хвосты» и «молнии» — мысли и образы.
— А вот и «наша» подгруппа, — объявил Марк, словно ведущий какого-нибудь шоу, — западногерманская! В этой подгруппе, кроме английского, Вам, конечно, известно про немецкий и голландский языки. Есть и другие, менее известные, но Вы знаете, где…
— Да-да, — нетерпеливо перебила Алёнка Марка, — в лингвустической энциклопедии.
— В лингвистической, — терпеливо поправил Вопросительный Знак.
— А где же, ну, где же английский? — Алёнка даже воспламенилась от нетерпения.
— Вот же он! Добро пожаловать! Внимание! Входим в плотные слои атмосферы планеты Английский язык, — весьма по-английски тонко пошутил Марк.
Собственно, никаких «плотных слоёв атмосферы» Алёнка не заметила, но заметила другое. На неё прямо-таки обвалился шквал звуков, мелодий и ритмов. Она явственно слышала английскую речь: мужские, женские и детские голоса, необычные интонации, голоса разных оттенков, песни с музыкальным сопровождением и без него. Голосов и других звуков было так много, что, казалось, они просто должны слиться в один монотонный гул, но этого не происходило. Алёнка слышала голоса как бы и по-отдельности, но в то же время, и все вместе. Словом, Алёнка ощутила себя зрительницей на концерте огромного и очень красивого хора.
— Где это мы на этот раз? — спросила уже подуставшая удивляться Алёнка.
— Мы пролетаем Артикуляндию.
— Артикуляндию?! — удивилась Алёнка потешному слову.
— Артикуляндию, — подтвердил Марк. — Это часть планеты Английский язык, где живут звуки английского языка.
— И я тоже о них всё узн;ю?
— Непременно, Алёна, непременно. Только не в этот раз. Ведь цель нашего визита на планету Английский язык какая?
— Посещение Грамматиканглии.
— Правильно. А в Артикуляндию мы заглянем потом, если Вам понравится в Грамматиканглии. Кстати, посмотрите-ка вниз.
Алёнка глянула вниз. Под ними простиралась большая страна, расположенная на двух островах — большом и поменьше. Очертания этой страны что-то Алёнке напомнили. Она присмотрелась внимательнее и тут же догадалась: «Ну, конечно! Это ведь Великобритания!»
— Марк, мы что же, прилетели в Великобританию? И Вы меня просто отведёте в школу английского языка? И опять начнётся всё то же самое, что и в моей школе? Какая-нибудь английская Марьванна, какая-нибудь Мэри Джоновна, будет что-то чёркать мелом на доске, и я опять ничего не буду понимать? Не хочу! Не хочу! Не хочу! — обида и разочарование захлестнули Алёнку с такой силой, что она не смогла справиться со своими эмоциями.
Но Марку выдержки было не занимать, как и вежливости.
— Что Вы, дорогая моя Алёна!
— Не Ваша, — шмыгнула носом Алёнка.
— Ну, хорошо, хорошо. Тем не менее, как Вы могли допустить мысль о том, что я способен Вас обмануть или иным образом ввести в заблуждение? Приглядитесь-ка внимательней. Мы как раз достаточно снизились.
Алёнка ещё раз посмотрела вниз. Действительно, страна, простиравшаяся под ними, общими чертами напоминала Великобританию. Но многочисленных островов вокруг неё не было, кроме одного, достаточно крупного. Всё было зелено, и какие-то строения виднелись.
— Простите меня, Марк. Я вела себя, как дурочка.
— Ничего страшного, Алёна. Забудьте об этом, — ответил Вопросительный Знак, и они устремились на север.
Внизу проплывала удивительная страна под названием Грамматиканглия, с которой Алёнке не терпелось познакомиться поближе, тем более что там, внизу, явно кипела жизнь. Естественно, она не удержалась от вопросов, несмотря на то, что Марк начал быстро снижаться.
— Марк, а кто живёт в этой стране?
— Конечно же, слова, уважаемая Алёна. Этот народ называет себя в;рди1, что можно перевести на русский язык как «много слов».

1a word [эўЁОд] — слово
wordy [ўЁОди] — многословный

— Скажите, Марк, а где мы сейчас летим.
— В данный момент мы пролетаем над одной из провинций Грамматиканглии, которая называется Наун2. В Науне проживают слова-существительные. Вы, кстати, помните, что они означают?
2a noun [энАун] — имя существительное
— Конечно! — обрадованно воскликнула Алёнка.
Она обрадовалась, потому что, оказывается, в Грамматиканглии есть и известные ей вещи! Она, практически, продекламировала:
— Имя существительное — это часть речи3, которая обозначает предметы и явления.

3a part of speech [эпА:тэв спи:ч] — часть речи

— Молодец, Алёна, — Вопросительный Знак никогда не скупился на похвалу, как успела заметить Алёнка.
— Смотрите, Алёна. А сейчас мы на самом севере Грамматиканглии, над Аджективией4, где проживают ворди-прилагательные.

4an adjective [энАЭджэктив] — имя прилагательное

— Имя прилагательное — часть речи, обозначающая качества и свойства предметов или явлений, то есть прилагательные описывают существительные.
— Верно, Алёна, верно, — они повернули назад.
«На юг полетели», — подумала Алёнка. Они летели над океаном, а справа тянулись берега Грамматиканглии.
— Это всё ещё Аджективия? — спросила она, потому что молча лететь было скучно.
— Нет, мы летим вдоль Науна, а скоро повернём направо и полетим над Вербией5.

5a verb [эвЁОб] — глагол

— Звучит как Сербия, — Алёнка снова проявила свои познания в географии.
— А вот и она, — сказал Марк, заложив правый вираж. — В смысле, Вербия, а не Сербия.
Алёнка хихикнула шутке старшего товарища.
— Население этой провинции — ворди-глаголы. А глагол — это…
— … часть речи, которая обозначает действие предмета, — бодро откликнулась Алёнка.
— Мо-ло-дец! — с удовольствием похвалил спутницу Вопросительный Знак.
Над Вербией они летели довольно долго, хотя и быстро.
— Когда же мы, наконец, приземлился? — Алёнке начал надоедать длительный перелёт. Она все-таки была не опытной путешественницей, а скорее даже домоседкой.
— Сейчас мы пролетим Вербию и дальше полетим над Адвербией6.

6an adverb [энАЭдвёоб] — наречие

— Эта провинция как-то связана с глаголами?
— Конечно, догадливая Вы моя, ученица 6-го класса «Б». Приставка «ад-» из латинского языка обозначает присоединение, близость к чему-то, дополняет что-то…
— … и это что-то — глагол, прилагательное и само наречие! — торжественно закончила Алёнка. — Значит, в Адвербии живут ворди-наречия, а наречие — это часть речи, которая описывает действия и качества предметов, а ещё уточняет свои собственные описания, — на одном дыхании выпалила Алёнка.
— Ну, в общем-то, верно.
— Почему «в общем»? — Алёнка была готова обидеться.
— «В общем», потому что мы не собираемся с Вами забираться в грамматические дебри, а тех знаний, которые у Вас имеются по грамматике русского языка вполне достаточно для начала знакомства с английской грамматикой7.

7an English grammar [энИнглиш грАЭмэ] — английская грамматика

За разговором они миновали Адвербию и снова полетели над океаном. Справа оставался берег, от которого они удалялись на север.
— Это всё ещё Адвербия? — спросила Алёнка.
— Нет. Это — Пронаун8.

8a pronoun [эпрЭунаун] — местоимение

— Там живут ворди, как-то связанные с существительными?
— Догадаетесь, Алёна, как они связаны, если я Вам скажу значение латинской приставки «про-»?
— Ну, надо попробовать, — неуверенно откликнулась Алёнка.
— Итак, латинская приставка «про-» в данном случае обозначает «вместо».
— Это легко! — воскликнула Алёнка.
— Не так уж и легко, поскольку Вы не догадались сразу, — подковырнул Алёнку Марк с легкой усмешкой.
— С подсказкой легко, — тут же вывернулась Алёнка.
— Ну-с? — иронично выжидающе промолвил Вопросительный Знак.
— В Пронауне живут местоимения. Местоимение — это служебная9 часть речи, которая употребляется вместо существительных, прилагательных, наречий и числительных. Правда, их значений местоимения не указывают.

9auxiliary [о:гзИлйэри] — вспомогательный, служебный

— Правильно, Алёна, всё правильно.
— А где живут другие служебные слова?
— Кроме местоимений, они без определённого места жительства, — ответил Марк.
— Бомжи, что ли? — уточнила Алёнка.
— Можно и так сказать, — усмехнулся Марк. — Предлоги, союзы, междометия, артикли10 бродят по всей Грамматиканглии. Им везде есть место, и они часто к месту, а ещё чаще — без них вообще нельзя.

10prepositions [прЭпэзИшнз] — предлоги
conjunctions [кэнджАнкшнз] — союзы
interjections [ИнтэджЭкшнз] — междометия
articles [А:тиклз] — артикли

— Если быть очень точным, в Грамматиканглии нет строгих границ между провинциями, тем более, нет пограничников, пропускных пунктов и заграждений из колючей проволоки.
— Счастливые, — по-взрослому серьёзно вздохнула Алёнка. — Вот и у людей бы так.
— Да-да, да-да, — рассеянно откликнулся Вопросительный Знак.
Ведь он был всего лишь знаком пунктуации и далёк от людских проблем.
— Так вот, — продолжал Марк, — границы между частями речи в Грамматиканглии весьма условны.
— Как это?
— Часто сложно сказать, глядя на английское слово, какой части речи оно принадлежит, пока не увидишь, какое место это слово занимает в предложении.
— Ничегошеньки не поняла, — честно призналась Алёнка.
— Ну, хорошо, хорошо. Позже поймёте. Может я действительно рано начал эту тему, да к слову пришлось.
Они снова летели над океаном. Летели долго. Разнообразие впечатлений вызвало настоящий бум многочисленных новых мыслей в Алёнкиной голове. Она ощутила себя стаканом с газированной водой, в котором мысли-пузырьки тысячами поднимались из глубины сознания и, не задерживаясь, устремлялись куда-то вверх. «Наверное, мои мысли сейчас уже в Пространстве Со-Знания, и я с ними больше никогда не встречусь, — с сожалением подумала она, — я ведь не успеваю их подумать. Ну, не успеваю, так не успеваю. Значит они не очень важные».
Правда, одна мысль, с одной стороны, никак не думалась, а с другой — никуда не девалась. Алёнка, как ни старалась, не могла на ней остановиться, чтобы её подумать — мешали другие мысли, но чувствовала, что эта мысль была очень важна для неё. «Надо эту мысль как-то назвать, чтобы не забыть. Потом к ней вернусь и её подумаю. Назову-ка я её Важная Мысль. Вот!» Удовлетворенная этим решением, Алёнка поймала первую попавшуюся из пролетавших мыслей, оформила её в виде косвенного вопроса и, естественно, задала его Марку:
— Интересно, а сколько слов живёт в Грамматиканглии?
— Никто не знает точно, — после короткой паузы начал Марк.
— Потому что не пробовали посчитать?
— Почему же? Пытались.
— И что?
— Понимаете, Алёна, не всегда однозначно понятно, какое слово считать отдельным словом, а какое нет.
— Как это?
— Сложные вопросы Вы задаёте, мисс, — сыронизировал Вопросительный Знак. — Например, возьмём слова «помощь» и «помогать»11. Как Вы полагаете, это одно слово или два?

11help [хэлп] — помощь
to help — помогать

— Конечно, два! — почти возмутилась Алёнка.
— В русском языке, может быть, безусловно, два, а вот в английском это одно слово, которое обозначает и глагол, и существительное. И как их считать? Как одно или два?
— М-да, — Алёнка не знала, что ответить.
— Или ещё. Вы знаете, Алёна, как по-английски называют сосиску в тесте?
— Кто же этого не знает! Конечно, знаю. Это хот-дог12.

12a hot-dog [эхОт дог]

— Правильно. И как же его считать? Как одно слово, которое означает сосиску в тесте или как два слова, «горячий» и «собака», составленные вместе?
— Ну, я даже не знаю, — протянула задумчиво Алёнка, пытаясь представить, как будет выглядеть горячая собака в тесте, и где в этой картинке место для сосиски. Или имеется в виду сосиска из собаки в тесте? Нет, это жестоко!
— И таких слов в английском языке — множество! А вот ещё пример! — похоже, Марк разошёлся не на шутку. — Возьмем слово «помощь»…
— Мы же его уже брали «например», — робко попыталась возразить Алёнка.
— Да, нет, я имею в виду его синоним13.

13a synonym [эсИнэним] — синоним

— Синонимы — это слова близкие по значению, но разные по звучанию и написанию, — машинально дала определение Алёнка.
— Молодец, — также машинально похвалил её Вопросительный Знак и продолжал: — Так вот этот синоним состоит из глагола «помогать» латинского происхождения и суффикса14. Опять же встаёт вопрос…

14to assist [туэсИст] — помогать
assistance [эсИстэнс] — помощь
a suffix [эсАфикс] — суффикс

— Ой, не надо вставать, я же упаду! — испуганно взвизгнула Алёнка.
— Да, я не в этом смысле! — Марк почти кричал. — Во-первых, я не вопрос, а вопросительный знак, а во-вторых, я не собираюсь вставать, тем более что не на что вставать. Мы ведь летим! Так вот, а их как считать? Как два слова или одно?
— Я думаю, как два.
— А я думаю, как одно слово и его форму, которая не будет отдельным словом, ведь суффикс это не слово.
Марк немного успокоился и продолжал.
— Это лишь маленькая часть проблем, которые не позволяют даже примерно сосчитать количество слов в языке. А ведь есть ещё неологизмы, топонимы, аббревиатуры.
— Марк, а Вы сейчас на каком языке говорите?
Марк спохватился, усмехнулся своей английской усмешкой и в привычной для него манере учителя английского языка начал объяснять.
— Неологизмы — это слова, только появившиеся в языке.
— А как они появляются?
— Некоторые появляются, когда в жизни появляются предметы, явления, действия или качества, которых раньше не было, и ни одно из существующих слов не подходит для их обозначения. Некоторые придумывают писатели. Топонимы — это слова, обозначающие географические объекты: деревни, города, реки, озёра и так далее.
— А эти, как их… бр-бр-бр?
— Аббревиатуры — это сокращённые слова и словосочетания.
Алёнка приуныла от обвала новой информации, но природный оптимизм не позволил ей грустить долго.
— И всё-таки, Марк, сколько — ну, хотя бы примерненько-примерненько — слов живёт в Грамматиканглии?
— Ну и неугомонная же Вы, Алёна. Хорошо, я отвечу так. В зависимости от того, как считать, в Грамматиканглии проживает от 450 тысяч до 1 миллиона слов.
Такой ответ, хотя и не вполне, но устроил Алёнку.
Оказалось, прошло уже много времени с того, момента, когда Алёнка неосторожно задала вопрос о количестве слов, живущих в Грамматиканглии. Впереди слева Алёнка увидела тот самый остров поменьше, который она уже видела, когда они «прошли плотные слои атмосферы». Только тогда с высоты он казался совсем крошечным. Сейчас же он выглядел весьма солидно.
— А на этом острове кто живёт? — спросила она.
— Здесь располагается Мыследром и Центр Управления Полётами Мыслей, поэтому на нём нет постоянных жителей, кроме офицеров Центра.
— Час от часу не легче, — среагировала Алёнка бабушкиной присказкой.
— Собственно, это главное в Грамматиканглии, ради этого она образовалась и существует. Поэтому мы отправимся туда в конце нашего путешествия, — ответил Марк и, повернув направо, стремительно набрал сумасшедшую скорость.
У Алёнки аж дух захватило.
— Вперёд! Первая посадка в Науне!
И куда подевалась знаменитая английская сдержанность?!

Пропервилль
Они летели уже совсем низко. Марк выбирал место для посадки. Алёнка с интересом смотрела вниз, а заодно пыталась вспомнить Важную Мысль, но у неё не получалось, поэтому она решила задать очередной из тысяч своих вопросов, как вдруг…
— О, чёрт!1

1Damn it! [дАЭмит]

Алёнка обалдела, услышав это слово от безупречно вежливого Вопросительного Знака, но в тот же миг чуть не прикусила язык от сильного удара о вершину высокого округлого холма. «Ничего себе приземлюшечки!» — ахнула Алёнка, и в этот миг она ясно-ясно увидела внутренним взором свою Важную Мысль! Алёнка не успела подумать эту мысль и облечь её в слова, потому что, как ей показалось, кто-то тёмной стайкой, прошмыгнув мимо, скрылся за вершиной холма и отвлёк её внимание. А что же Марк?
Марк, не подавая признаков жизни, лежал плашмя на невысокой, мягкой траве ярко-зелёного цвета. Правда, живописный вид травы, которая, казалось, отражала голубое небо, ослепительное в солнечных лучах, совсем не обрадовал девочку. Её беспокоила не столько её собственная нога, придавленная довольно-таки увесистым Вопросительным Знаком, сколько то, что Марк не делал никаких попыток пошевелиться.
— Марк, а Марк, — негромко позвала Алёнка, боясь самого страшного.
Её товарищ по путешествию, которое, похоже, закончилось, едва начавшись, не отвечал и не двигался. Она попыталась дотянуться до его вопросительного изгиба, но мешала придавленная нога. Тогда Алёнка, опершись свободной ногой и обеими руками о землю, с силой дернулась назад. Отчаяние, которое овладело девочкой в ту минуту, придало ей столько сил, что она не только выдернула ногу из-под Марка, но и увлекла его за собой вниз с крутого холма.
О! Как они неслись к подножию: кувыркались, скользили, подпрыгивали, летели и перекатывались. Во время одного из кульбитов Алёнке пришло в голову странное слово — «вверхтормашкались», которое на удивление точно описывало их состояние в тот момент. Продолжалось это достаточно долго, потому что холм был не только высокий, но и имел длинные, пологие склоны. Наконец, это сумасшедшее движение прекратилось. Лёжа навзничь на кудрявой тёплой травке и тяжело дыша, Алёнка снова услышала: «О, чёрт!». Но на этот раз она безмерно обрадовалась этому ругательному слову, которое, конечно же, знала, но сама никогда — ну, почти никогда — не произносила. Алёнка кинулась к Марку, который уже принял «полётное», то есть горизонтальное положение, и так крепко обняла его, что тот на этот раз мог лишиться жизни уже окончательно.
Вежливо отстранившись и встав на свою точку-колесо, Марк смущённо произнёс:
— Дорогая Алёна, спасибо Вам за то, что Вы спасли мне жизнь и … примите, пожалуйста, самые искренние извинения за мою нечаянную грубость. Клянусь честью рода Марков, это никогда не повторится впредь.
— Что Вы, Марк! Не надо извиняться! Я уверена, случилось что-то невероятное. Кстати, что же произошло?
Привычно услышав вопрос, Марк немного успокоился и помолчал, собираясь с мыслями.
— Вы, наверняка, знаете Алёна, что в любом языке есть ругательные, бранные слова. Английский язык не является исключением, и мне очень жаль, что Ваше знакомство с Грамматиканглией началось с такой, гм, неприятности.
— И всё же, что произошло? — настаивала Алёнка.
— Так вот, когда мы уже были готовы приземлиться на вершине очень удобного для этой цели холма, там на самом верху, — Вопросительный Знак глянул вверх, — откуда ни возьмись, появились эти хулиганы, бранные слова, и давай ругаться на все лады. Мне стало плохо, потемнело в глазах, вырвалось это ругательное слово, и мы с вами рухнули. Вот так. Ещё раз, извините.
— Так вот кого я видела там наверху. Правда, не смогла разглядеть, кого… Теперь я понимаю, — Алёнка сделала паузу, — и не понимаю.
— Что Вы понимаете и не понимаете? — последовал закономерный вопрос.
— Я понимаю, почему произошла такая немягкая посадка, и не понимаю, куда могла деться моя Важная Мысль, которую я наконец-то вспомнила в момент, гм, приземления.
— Какая мысль, Алёна?
— Откуда ж мне знать?! Она ведь куда-то подевалась, — Алёнка вздохнула. — Может, её бранные слова украли?
— Да-а, плохо дело, — задумчиво протянул Марк.
— Что? Что такое? — заволновалась Алёнка.
— Если бранные слова действительно украли Вашу Важную Мысль, то Вы можете навсегда остаться в Грамматиканглии и стать ворди с именем собственным «Алёна», если не найдёте эту Важную Мысль.
Алёнку бросило в жар, потом в холод. Она оторопела от ужаса. Остаться в Грамматиканглии навсегда! Нет! Это невозможно!
— Не волнуйтесь, Алёна. Мы обязательно найдём Вашу Важную Мысль.
— А ведь они и правда могли украсть мою Важную Мысль? — спросила Алёнка, овладев собой.
— Вполне могли, — ответил реалистичный Марк.
— А почему они так поступили?
— Они плохие. Вот и ведут себя так. Не надо с ними знаться, и всё будет хорошо, ведь в языке так много красивых и нужных слов. Кстати, вот к нам бегут именно такие слова.
— Где?!
— Да вон же, по дороге.
Со стороны каких-то домиков, видневшихся вдалеке, к ним приближались две фигурки ворди.
Как ни странно, приближающиеся ворди показались Алёнке знакомыми. Когда они подбежали совсем близко, девочка с легкостью их узнала, ведь именно о них сегодня уже упоминал Марк.
— Привет! — сказал тот, что ниже ростом. — Меня зовут Хэлп.
— Добрый день. Я — Эссистенс или Ассистенция2. Как Вам будет удобнее.
2help
assistance
— Мне больше нравится «Ассистенция», — сказала Алёнка.
— Ну, и хорошо, — легко согласилась ворди.
Выглядели они как обычные мальчик и девочка, примерно Алёнкиного возраста, разве что Ассистенция была чуть старше. И одеты они были обычно: футболки, джинсы, бейсболки. На бейсболках спереди были простенькие эмблемы в форме треугольников. На футболках были написаны их имена. Только почему-то сверху вниз. «Может быть, поэтому Ассистенция гораздо выше Хэлпа? — подумала Алёнка, быстро подсчитала в уме количество букв и хихикнула про себя: — Ну, да! Ровно в два с половиной раза». У обоих ворди за спиной были рюкзачки, а в руках — планшетные компьютеры, в которые они то и дело заглядывали и что-то набирали.
— Вам нужна помощь? — спросили оба ворди одновременно.
— Мы увидели, что произошло, и сразу же бросились на помощь, — сказал Хэлп.
— Натура, знаете ли, — добавила Ассистенция.
— Да, собственно, всё обошлось сравнительно благополучно, — сказал Марк, — благодаря вот этой храброй девочке.
Алёнка слегка зарделась.
— Кстати, — продолжал Вопросительный Знак, — разрешите вам представить мою спутницу и подопечную: Алёна Грамматикова, ученица 6-го «Б» класса. Так вышло, что они с английским языком плохо знают друг друга, и я пригласил её к нам в Грамматиканглию погостить, чтобы она лучше узнала английскую грамматику.
— Очень мило с Вашей стороны, мистер Марк, — вежливо сказал Хэлп.
— Ну, не стоит так официально. Просто Марк.
— Воспитание, знаете ли, — откликнулась Ассистенция.
— И с чего вы хотели бы начать? — поинтересовался Хэлп.
— Поскольку мы в Науне, то — с существительных.
— А что именно Вы хотели бы о нас узнать, Алёна? — задал вопрос Хэлп.
Алёнке было странно, что к ней ровесник обращается на «Вы»3,
3you [йУ:] — Вы
но она помнила, что в английском языке нет местоимения «ты», так что выбора у Хэлпа не было. Он посмотрел на неё выжидающе. Алёнка набрала в легкие воздух и выдохнула:
— Всё!
— Ну, тогда мы с Ассистенцией будем Вашими гидами в Науне и начнём с классификации4, — сказал Хэлп.
4classification [клАЭсификЭишн] — классификация
— Склонность к порядку, знаете ли, — добавила Ассистенция.
— И врождённое стремление помогать, — пояснил Хэлп.
— А классификация — это так же, как в школе, когда учеников распределяют по классам? — спросила Алёнка.
— Что-то вроде этого, Алёна, — улыбнулась Ассистенция. — С той разницей, что в школе учеников распределяют по классам в зависимости от возраста, а нас, существительных, распределяют по классам в зависимости от того, какие предметы или явления мы обозначаем.
— У вас, что возраста нет? — спросила Алёнка.
— Есть, конечно! — ответила Ассистенция. — Только у нас, у слов, возраст определяется не по тому, когда мы появились в языке и сколько лет прожили, а по тому, как часто нас употребляют в речи.
— Значит Вас, Ассистенция, в речи употребляют чаще, чем Хэлпа? Вы ведь выглядите старше него? Ой, по-моему, я что-то не то сказала?
— В смысле? — удивилась Ассистенция.
— Ну, это же невежливо напоминать нам, дамам, о возрасте!
Все три представителя Грамматиканглии весело расхохотались.
— Знаете ли, Алёна, — совсем не назидательно начала Ассистенция, — у нас тут наоборот: чем чаще употребляют слово, тем оно моложе выглядит. Когда увидите какого-нибудь старого-престарого ворди с седой бородой, он вполне может оказаться не очень удачным неологизмом — вроде бы и недавно появился в языке, а употребляют его очень редко, вот он и выглядит стариком, знаете ли. Так что Вы, Алёна, сделали мне комплимент. Я появилась в английском языке позже, чем Хэлп и меня употребляют реже. Так что, я моложе его, но выгляжу чуть постарше.
«Чудеса, да и только», — подумала Алёнка.
— Так, как насчёт классификации? — вернулась к теме Алёнка.
Ассистенция и Хэлп, молча и не сговариваясь, что-то набрали на своих планшетах. Тотчас же, откуда ни возьмись, появились два ворди: один длинный и худой, второй — такого же роста, как и Хэлп.
— Байсикл, — представился первый.
— Байк5, — кивнул головой второй.
5a bicycle [эбАисикл] — велосипед
a bike [эбАик] — сокр. от bicycle
— Алёна, — тоже коротко назвала себя Алёнка.
Одежда на них была такая же, как и на Ассистенции с Хэлпом. У обоих на футболках также по вертикали были написаны их имена, и Алёнка утвердилась во мнении, что рост ворди зависит от количества букв, из которых состоит слово. Тем более, что Байсикл был чуть-чуть ниже Ассистенции. «Ровно на одну букву», — прикинула она про себя.
Только сейчас Алёнка заметила, что за спинами «вдруг-откуда-ни-взявшихся» ворди стояли три велосипеда, причём стояли сами по себе, как смирные пони, их никто не держал.
— Прошу, — Байк скупым жестом руки показал на один из велосипедов.
— Выбирайте, — пояснил Байсикл, словно сомневаясь в умственных способностях гостьи.
Алёнка неприязненно на него покосилась, но вдруг Байсикл улыбнулся широкой и дружелюбной улыбкой. «Ну, прямо, как Чеширский Кот», — несмотря на нелады с английским языком, английскую классику Алёнка всё же почитывала. В переводе, конечно.
— Выбирайте, — повторил Байсикл.
— Не стесняйтесь, — тоже с добродушной улыбкой добавил Байк.
— Какой на Вас смотрит? — спросили они в голос.
На Алёнку «смотрел» симпатичный розово-белый горный велосипед.
— Мы предпочитаем перемещаться по окрестностям таким вот образом, — сказал Хэлп.
— Следим за здоровьем, знаете ли, — улыбнулась Ассистенция.
— Ассистенция, а почему Вы так часто говорите «знаете ли»6, — спросила Алёнка.
6You know [йэнЭу] — Вы знаете
— Слова-паразиты, знаете ли, — с застенчивым смешком ответила Ассистенция.
— Как?! Вам тут мало бранных слов?! Вы ещё и каких-то паразитов развели?! — возмутилась Алёнка.
Ассистенция молча развела руками и ничего не сказала. Алёнка поняла, что эта тема той неприятна и сменила тему.
— Я правильно поняла, что, если появились велосипеды, то мы куда-то поедем?
— Правильно, Алёна, — снова в один голос сказали гиды и подошли к велосипедам: Ассистенция — к серебристому, а Хэлпу достался «крутой» байк цвета «мокрый асфальт».
Алёнка с удивлением обнаружила, что Байк и Байсикл исчезли так же внезапно, как и появились.
— А где же они? — она показала рукой на то место, где только что стояли новые знакомые.
— Дела, знаете ли, — не удержалась Ассистенция от «паразита», и щёки её слегка порозовели.
— Итак, — по-деловому начал Хэлп, — наше знакомство с классами ворди-существительных мы начнём с имен собственных и поэтому сначала поедем в Пропервилль7. Они там живут.
7proper [прОпэ] — собственный
Все сели на велосипеды, а Хэлп и Ассистенция тут же прикрепили свои планшеты к специальной подставке на руле. Тут Алёнка вспомнила про Марка, который всё это время молчал.
— Марк, а как же Вы без велосипеда?
— Алёна, — слегка укоризненно сказал Марк, — Вы разве забыли, как сюда добрались?
— Ой, действительно, — Алёнка весело рассмеялась своей недогадливости, и все четверо поехали по дороге, но не в ту сторону, откуда прибежали Хэлп и Ассистенция, а в противоположную.
Алёнка сначала подумала, что Марк будет от них отставать — у них-то у каждого по два колеса, а у него одно. Но не тут-то было! Марк бодро катил вместе со всеми, время от времени обгоняя каждого по очереди.
Алёнке не давала покоя мысль об утерянной Важной Мысли. Или украденной? Чтобы отвлечься от надоедливой мысли о пропавшей мысли Алёнка задала вопрос:
— А где живут другие классы существительных?
— А, у нас, знаете ли, всего два класса существительных: собственные и нарицательные, — ответила Ассистенция.
— А где живут нарицательные?
— Нарицательные ворди живут в Коммонтауне.
— Справедливости ради, следует сказать, — услышала Алёнка знакомую учительскую интонацию Марка, — что нарицательные ворди делятся ещё на несколько классов или, можно сказать, подклассов.
— А что это за подклассы?
— Собирательные, вещественные, конкретные и абстрактные8.
8common [кОмэн] — общий, обычный
a сommon noun — нарицательное существительное
collective [кэлЭктив] — собирательные
material [мэтИэриэл] — вещественные
concrete [кОнгкри:т] — конкретные
abstract [АЭбстрэкт] — абстрактные
Город был довольно большим. Но было видно, что его со всех сторон окружают небольшие холмы, поросшие невысокими зелёными деревьями и кустарником. Среди холмов раскинулись небольшие долины и луга с яркими цветами. Вдоль одной из долин протекала река, разделявшая Пропервилль на две части. Её берега соединялись мостами, находившимися примерно на одинаковом расстоянии друг от друга. Вдоль узких улочек тянулись двухэтажные дома: каменные и деревянные. Стены домов были увиты плющом, от чего они казались живыми. Улицы были полны ворди в разноцветных ярких футболках, на которых были написаны имена этих ворди — все с прописной буквы. Алёнка заметила, что у них у всех в руках, как и у Хэлпа с Ассистенцией, были планшетные компьютеры, в которые они то и дело заглядывали и что-то набирали: «Какой продвинутый народ», — подумала она.
Алёнка с любопытством вертела головой во все стороны. Ворди приветливо улыбались и здоровались. Алёнка радостно улыбалась и кивала в ответ.
Они медленно ехали по набережной с левой стороны против течения реки. Алёнка обратила внимание, что, здесь, по левую сторону реки все ворди вели за руку ворди очень невысокого росточка, у которых на футболках было написано всего три буквы, а по правую они шли поодиночке.
— А почему с этой стороны реки все ворди с детьми? — задала она вопрос. Ответила Ассистенция:
— Это не дети. Это определённые артикли9.
9the [ЗИ:], [Зэ] — определённый артикль
— То есть они определяют существительные? А зачем они их определяют? А как они их определяют? А куда они их определяют? А без них нельзя?
— Стоп, стоп, стоп, Алёна! Не так много вопросов сразу, пожалуйста, — вмешался Вопросительный Знак, — хотя и не скажу, что мне это неприятно.
— Определённый артикль нужен в тех случаях, когда про существительное нужно сказать «этот», «эта», «это», «эти», ну, и так далее.
— … «те», «тот», «та», «то», — подхватила сообразительная Алёнка.
— То есть, когда говорят о чём-то известном, определённом.
Алёнка решила проверить полученные знания «на местности» и энергично завертела головой. По левой стороне шёл высокий ворди по имени Экватор, что было понятно из надписи на его футболке, а за руку с ним шёл определённый артикль. Они о чём-то оживлённо болтали. Она посмотрела направо и увидела ворди, которую звали Европа — она шла одна. Алёнка посмотрела налево — Запад, Сахара и Северный полюс шли за руки с определёнными артиклями. Она снова посмотрела направо — Африка, Италия и Франция10 прогуливались одни, без артиклей. Она задумалась.
10the Equator [ЗиикўЭИтэ] — Экватор (в английском языке – имя собственное)
Europe [йУэрэп] — Европа
the West [ЗэўЭст] — Запад
the Sahara [ЗэсэхА:рэ] — Сахара
the North Pole [ЗэнО:С пэул] — Северный полюс
Africa [АЭфрикэ] — Африка
Italy [Итэли] — Италия
France [фрА:нс] — Франция
Сопровождающие её лица тоже молчали и выглядели подозрительно загадочными. Алёнка пыталась сообразить, почему надо говорить «этот экватор», но «Африка»; «этот Северный полюс», но «Италия». Никакой логики она не видела.
— А почему левобережные имена собственные с артиклями, а правобережные нет? — наконец, спросила она Марка.
— Вы хотите в этом увидеть какую-то логику? — словно прочитал её мысли Вопросительный Знак.
— Угу, — кивнула озадаченная Алёнка.
— Так вот, никакой логики в употреблении определённого артикля с именами собственными нет! — торжественно провозгласил Марк. — Особенно, если речь идёт о географических названиях.
— Грамматиканглия, знаете ли. Традиции, — хихикнула Ассистенция.
— Конечно, есть определённые правила, — добавил Хэлп, — и мы Вам о них расскажем, но сначала обратите внимание на названия улиц.
— Посмотрите налево, посмотрите направо, — в манере заправского гида провозгласила Ассистенция. — Вы видите большой район под названием Хэдуотерз11.
11Игра слов:
headquarters [хЭдкўО:тэз] — штаб-квартира (главное управление)
headwaters [хЭдўО:тэз] — главное водохранилище (В Грамматиканглии можно перевести как «центр управления всеми скоплениями воды»)
— Его населяют ворди, обозначающие любое скопление воды: океаны, моря, озёра, реки, заливы, бухты, проливы. Ну, и так далее. Он раскинулся по обе стороны реки. Имена собственные, живущие в левобережной части района, употребляются с определённым артиклем, а по правую — без.
— А они могут ходить друг другу в гости? — спросила Алёнка.
— Могут, но не все, а кто может, то только при определённых условиях, знаете ли. Но об этом мы ещё поговорим, — ответила Ассистенция и продолжила:
— В этом районе, с левой стороны, есть улица под названием Ривер Авеню, на ней живут названия рек.
— Вот, кстати, Алёна, познакомьтесь: река Темза12.
12a river [эрИвэ] — река
an avenue [энАЭвиню:] — дорога, улица, авеню
the Thames [ЗэтЭмз] — Темза
— Очень приятно, как поживаете? — сказала невысокая, полноватая ворди, рядом с которой нетерпеливо подпрыгивал определённый артикль.
Они, судя по всему, куда-то спешили.
— Мне тоже приятно познакомиться с Вами лично, — вежливо ответила Алёнка. — А то, я Вас больше по картам знаю.
— А она что, в карты играет? На вид такая приличная девочка! — выпучив глазёнки, удивился определённый артикль.
— Во-первых, не она, а Алёна Грамматикова, гостья нашего города, — сдерживая смех, сказала артиклю Темза. — А во-вторых, Алёна имела в виду географические карты. Извините нас, Алёна, мы очень торопимся. Нас пригласил на ланч мистер Северн13.
13the Severn [ЗэсЭвэн] — самая длинная река Великобритании
— А он с артиклем будет? — забеспокоился определённый артикль Темзы.
— Конечно, конечно. Как всегда. Не волнуйся, малыш.
Мило улыбнувшись на прощанье, ворди Темза взяла за руку свой артикль, и они свернули с набережной на Ривер Авеню, длинную и извилистую, как река. Вся компания свернула следом.
А Ассистенция продолжила экскурсию.
— В переулке Оушэн Лэйн14, вон там, живут названия океанов.
14a lane [элЭин] — переулок
— А почему океаны живут в переулке? Они же такие огромные? Как они умещаются в переулке? Он же крохотный! — из Алёнки снова посыпались вопросы.
— Не путайте, Алёна, сами океаны и их названия. Сколько на Земле океанов? Ну-ка? У кого «отлично» по географии? — слегка иронично спросила Ассистенция.
— Традиционно, в мире четыре океана, — тоном лектора из географического общества начала Алёнка, — Тихий, Индийский, Атлантический и Северный Ледовитый. С двухтысячного года Международное гидрографическое общество официально объявило воды, омывающие Антарктиду, Южным океаном. Так что сегодня мы можем говорить о пяти океанах15.
15an ocean [энЭушн]
The Pacific [ЗэпэсИфик] — Тихий океан
The Indian [ЗиИндиэн] — Индийский океан
The Atlantic [ЗиэтлАЭнтик] — Атлантический океан
The Arctic [ЗиА:ктик] — Северный Ледовитый
The South [ЗэсАуС] — Южный океан
— Браво! — без намёка на иронию закричали и зааплодировали Алёнкины друзья.
Поскольку Марку было нечем аплодировать, он с чувством кричал «Браво!». Алёнка была смущена и польщена одновременно.
— Вот видите, Алёна, — сказал Хэлп, — всего пять океанов и пять названий. Зачем же им целая улица или, скажем, бульвар? Им и переулка достаточно.
В подтверждение его слов в переулок Оушен Лэйн свернули ворди Пасифик и Индиан. Они о чём-то оживлённо болтали. С ними за руку скакали ворди-коротышки — определённые артикли.
— А давайте покатаемся по этому району, — предложила Алёнка и, не дожидаясь согласия, свернула на улицу налево.
Судя по табличке на угловом доме, улица называлась Стрэйт Стрит16.
16a strait [эстрЭит] — пролив
a street [эстрИ:т] — улица
«Язык сломаешь», — подумала Алёнка, которая всё ещё помнила, с каким трудом ей далось в детстве произношение звука «р».
— А какие ворди живут на этой улице? — задала Алёнка вопрос.
Ответил Хэлп:
— Ворди, которые называют проливы и каналы.
И действительно, на футболках прогуливающихся ворди (конечно же, за руку с определёнными артиклями) Алёнка увидела слова, которые встречались у всех на этой улице. «Наверное, эти одинаковые слова на футболках означают «пролив», — решила она. Им навстречу шёл Гудзонов пролив в компании с Магеллановым проливом и проливом Дрейка. Они о чём-то беседовали, время от времени приветливо раскланиваясь с другими ворди.
На противоположной стороне улицы Алёнка заметила Английский пролив в паре с Суэцким каналом, а чуть впереди них шёл Мозамбикский пролив с Панамским каналом17.
17The Hudson Strait [ЗэхАдсн стрэит] — Гудзонов пролив
The Magellan Strait [ЗэмэгЭлэн стрэит] — Магелланов пролив
The Drake Passage [ЗэдрЭик пАЭсидж] — пролив Дрейка
The English Channel [ЗиИнглиш чаэнл] — Ла-Манш (по-английски – Английский канал)
The Suez Canal [ЗэсўИ:з кэнАЭл] — Суэцкий канал
The Mozambique Channel [ЗэмОУзэмбИ:к чаэнл] — Мозамбикский пролив
The Panama Canal [ЗэпАЭнэмА: кэнАЭл] — Панамский канал
У них на футболках Алёнка узнала слово «канал». Вот только что-то её смущало, а что — она не могла понять. Артикли, шедшие с проливами и каналами, заметили её замешательство и почему-то рассмеялись. Один из артиклей ей озорно подмигнул.
Ассистенция тоже заметила её лёгкое смятение, поняла, чт; смутило Алёнку, и решила ей помочь.
— А Вы приглядитесь внимательнее, Алёна. Что написано на футболках?
— Слово «канал», как я понимаю, — неуверенно начала Алёнка, и тут до неё дошло.
У Английского канала это слово было написано иначе, чем у Суэцкого, но так же, как и у Мозамбикского, а у Суэцкого — также, как и у Панамского.
— Это что? Ошибка? Опечатка?
— Никогда не торопитесь объявлять ошибкой то, что Вы не знаете или не понимаете, Алёна, — раздался ровный учительский голос Марка, который на время отстал от компании, чтобы полюбезничать с симпатичной запятой, и сейчас их догнал.
— Сами догадаетесь, в чём тут дело или Вам нужны наводящие вопросы? — продолжил он.
— Сама-сама, — быстро сказала Алёнка и сообразила, что ответ надо искать не в словах, а в географии.
«Так. Что-то должно быть общее между Панамским каналом и Суэцким. Ведь у них на футболках слово «канал» написано одинаково, — начала размышлять Алёнка. — А общее между ними то, что оба они искусственные, то есть их прорыли люди. Панамский канал соединяет Атлантический и Тихий океаны, а Суэцкий — Средиземное и Красное моря. Всё понятно!»
— Слово «канал» пишется по-разному, чтобы различать искусственные каналы и естественные проливы между морями или океанами, — радостно сообщила она своим гидам и учителям. — Только почему каналы, которые, вообще-то, проливы называют «каналы»?
— Традиция, знаете ли, — улыбнулась Ассистенция и добавила: — Молодец, Алёна.
— Вы же обратили внимание, что пролив Дрейка назвали словом «проход», — добавил Хэлп.
— Да, да. Традиция, — повторила Алёнка слегка отрешённо, потому что её внимание привлёк какой-то шум.
Вроде бы, шум ей что-то напоминал, но он явно был здесь не к месту. Она завертела головой в разные стороны, пытаясь определить, откуда раздаются эти звуки.
— Вы что-то ищете, Алёна? — спросил предупредительный Марк.
— Вы слышите эти звуки? Очень знакомые, но какие-то странные, — сказала она.
— Да ничего странного, — откликнулась Ассистенция, — это всего лишь шум моря.
— Точно! — воскликнула Алёнка. — Это же море! Теперь мне понятно, почему я не узнала этот шум — его ведь здесь не должно быть. Откуда здесь море? Мы же так далеко от него улетели!
— Ничего странного. Мы как раз проезжаем улицу, на которой живут ворди, называющие моря. Посмотрите, Алёна, на табличку с названием улицы.
Алёнка подняла голову и прочитала название улицы, пересекающей Ривер Авеню: Марина Роуд18.
18marine [мэрИ:н] — морской
a road [эрЭуд] — дорога, улица
— Ой, а у меня есть подружка Марина! — воскликнула Алёнка. — Она, получается, «морская» что ли?
— Получается, что так, — ответил всезнающий Марк. — Это слово происходит от латинского «маринус», которое и переводится как «морской».
— Надо будет ей рассказать, что она, оказывается, «морская» девочка, — весело хихикнула Алёнка.
Друзья всё ещё ехали по Марина Роуд, время от времени останавливаясь, наблюдая, что творится вокруг.
На улице текла спокойная, размеренная жизнь. Огромное, прозрачное облако медленно плыло вдоль улицы на небольшой высоте. В облаке, как в мираже или на экране телевизора, можно было видеть берег моря, на который размеренно набегали волны, издавая тот самый шум, который услышала Алёнка; изредка раздавались крики чаек и далёкие гудки кораблей.
Ворди-моря прогуливались за руку со своими определёнными артиклями, некоторые из них катались на скейтбордах, роликах и велосипедах. Вот мимо них, улыбаясь во весь рот, промчался на скейтборде долговязый ворди, которого звали Средиземное море19.
19The Mediterranean Sea [ЗэмЭдитэрЭиниэн си:] — Средиземное море
Его определённый артикль ловко балансировал на доске, стоя перед ним. При этом ворди умудрялся что-то набирать на своём планшете.
«Что это они там набирают на планшетах?» — подумала Алёнка и уже хотела задать этот вопрос, но вдруг увидела весёлую компанию ворди. Они сидели вокруг круглого стола на небольшом газоне перед двухэтажным домом и играли в морской бой. Она это поняла по задорным выкрикам «Ранил!», «Убил!». Алёнка пригляделась внимательнее и прочитала на майках, что этих ворди звали Чёрное море, Карибское море, Адриатическое море и Северное море20.
20The Black Sea [ЗэблАЭк си:] — Чёрное море
The Caribbean Sea [ЗэкАЭрибИэн си:] — Карибское море
The Adriatic Sea [ЗиэидриАЭтик си:] — Адриатическое море
The North Sea [ЗэнО:С си:] — Северное море
Четыре определённых артикля активно участвовали в игре, подглядывая расположение кораблей у соперников и подсказывая своим существительным правильные ходы. Правда, никто не злился и не ругался. Лишь, иногда ворди-моря шутя отвешивали артиклям подзатыльники, те, смеясь, отбегали, но тут же возвращались к столику. «Весело они тут живут!» — подумала Алёнка.
Алёнка вдруг почувствовала усталость. Действительно, так много всего произошло с ней за последнее время. А ещё она захотела есть.
— Может, мы где-нибудь передохнём и поедим чего-нибудь, — озвучила она свои желания.
Сопровождающие Алёнку ворди и Вопросительный Знак понимающе переглянулись.
— Я знаю одно прелестное местечко, только оно на той стороне реки. Там можно чудесно отдохнуть и подкрепиться, знаете ли. Едем туда, — предложила Ассистенция.
— А это далеко? — спросила Алёнка, которой казалось, что она и метра не проедет.
— Да, нет. Сейчас сократим путь по Уотерфол21 Стрит.
21a waterfall [эўО:тэфо:л] — водопад
— Потом мы вернёмся на набережную, переедем мост и сразу увидим это прелестное местечко, — снова подала голос Ассистенция.
Алёнка молча развернулась и медленно поехала вдоль Марина Роуд по направлению к Уотерфол Стрит. «Сопровождающие её лица» также молча последовали за ней. Наверное, они тоже подустали. Позади медленно стихали звуки моря.

В Пропервилле на правой стороне реки
На Уотерфол Стрит не было ничего интересного, даже улица была пустынна. Только в самом конце им приветственно помахали руками ворди Ниагарский водопад и водопад Виктория1.
1The Niagara Falls [ЗэнаиАЭгрэ фо:лз] — Ниагарский водопад
The Victoria Falls [ЗэвиктО:риэ фо:лз] — водопад Виктория
Они читали книжки, сидя в шезлонгах перед домом. Их определённые артикли от нечего делать дремали и даже не посмотрели на проезжающую компанию.
На набережной перед мостом они увидели озёра Онтарио и Эри2.
2The Ontario [ЗиэнтЭриэу] — озеро Онтарио
The Erie [ЗиИэри] — озеро Эри
Они явно собирались перейти на противоположную сторону, куда, как уже было известно Алёнке, определённым артиклям переход был запрещён. Она, позабыв про голод и усталость, с интересом наблюдала за ситуацией: «Неужели в Грамматиканглии можно нарушать правила? Любопытненько», — подумала Алёнка.
Определённые артикли преспокойно уселись на скамейки, стоявшие вдоль набережной, и смотрели вслед ворди-озёрам, лениво переговариваясь. Ворди Онтарио и Эри привычно зашли на мост. Тут Алёнка заметила, что им навстречу с середины моста направились два ворди-близнеца. Судя по надписям на футболках синего цвета, их обоих звали Лэйк3.
3a lake [элЭик] — озеро
Алёнка наблюдала за ситуацией, а Хэлп наблюдал за Алёнкой, в то время как Ассистенция о чём-то разговаривала с Марком.
— Вам понятно, Алёна, чт; сейчас происходит?
— Как будто пленными обмениваются, — хмыкнула Алёнка, вспомнив сцену из какого-то старого фильма про разведчиков.
Хэлп рассмеялся и спросил:
— Вы можете объяснить, чт; видите?
— Ну, попробую, — неуверенно протянула Алёнка.
— Ассистенция говорила, что ворди, которые живут на левой стороне реки и всегда употребляются с определённым артиклем, могут перебираться и на правую сторону. Она, правда, говорила, что не все и при особых условиях.
— Так, — кивнул Хэлп, — правильно.
— Ну, вот, мы и видим сейчас это особое условие. Ворди-озёра могут погостить на правом берегу, но только без своих артиклей и если их будут сопровождать ворди по имени Лэйк.
Действительно, близнецы Лэйк взяли Онтарио и Эри за руки и отправились через мост на правый берег.
Тут подошли Марк с Ассистенцией, и Алёнка вспомнила, что она проголодалась:
— А где мы поедим?
— А вон там, — Ассистенция показала рукой на двухэтажный дом с террасой.
На террасе стояли столики, за которыми сидели несколько ворди, понятно, без определённых артиклей. «Это ведь правый берег», — пояснила себе Алёнка.
Ей показалось весьма странным, что ворди ничего не ели и не пили. Они читали кто книгу, кто газету, кто журнал. При этом они не забывали время от времени заглядывать в свои планшеты, лежащие рядом.
— А почему они ничего не едят? — задала вопрос Алёнка. — Ждут заказа?
— Дело в том, Алёна, — как всегда глубокомысленно начал Марк, — что ворди не едят, как люди. Хотя, конечно, ворди регулярно нуждаются в подкреплении своих сил. Они ведь очень интенсивно работают.
— Да?! — удивилась Алёнка. — Я что-то не заметила, чтобы они вкалывали. Всё гуляют, сидят, болтают, на роликах катаются…
— О, их труд не заметен на первый взгляд, — продолжал Марк. — Вы ещё не раз убедитесь, Алёна, какой напряжённой жизнью живут ворди.
— Так, это понятно. Но, как, всё-таки, ворди, поддерживают свои силы, когда хотят есть?
— Мы читаем, — в один голос сказали Хэлп и Ассистенция.
— Читаете? — удивилась Алёнка.
— Читаем, — снова в голос подтвердили Хэлп и Ассистенция.
— Именно из книг мы получаем энергию, которая необходима для жизни, знаете ли, — добавила Ассистенция
— Обратите внимание, Алёна, на название этого «прелестного местечка», как выразилась моя подруга, — продолжал Хэлп, — «Бук Дайна»4.
4a book [эбУк]— книга
a diner [эдАинэ] — ресторанчик
— Это местечко так называется, потому что там просят и дают книги? «Дай! — На!».
— Да нет, — рассмеялась Ассистенция, — здесь просто можно подкрепиться, знаете ли.
— Алёна, Вы где предпочитаете поесть на террасе или внутри? — спросил Марк.
На террасе не было ничего интересного, поэтому Алёнка решила пообедать внутри, о чём известила своих друзей и задала мучавший её вопрос:
— А я что? Тоже буду читать?
Все весело рассмеялись:
— Не волнуйтесь, Алёна, для Вас мы что-нибудь придумаем.
Внутри дайна походила на читальный зал библиотеки или кабинет какого-нибудь учёного. Вдоль стен, от пола до потолка, стояли старинные книжные шкафы со стеклянными дверцами. Кое-где висели полки, заставленные книгами. За нарочито грубо сколоченными столами сидели ворди и с явным удовольствием читали. «Им, наверно, вкусно», — хмыкнула про себя Алёнка.
Алёнка увидела за столом у окна уже знакомых ей ворди Онтарио и Эри. Онтарио читал книгу «Фауна озёр», а Эри — «Байкал в вопросах и ответах». Ворди-близнецы Лэйк читали одну на двоих книгу огромных размеров под названием «Лимнология».
— А что такое «лимнология», Марк? — спросила Алёнка шёпотом.
— Наука об озёрах, — коротко ответил Вопросительный знак.
— А, спасибо, — поблагодарила Алёнка немного рассеянно, потому что уже выискивала взглядом, где бы им сесть — так ей хотелось съесть что-нибудь «грамматиканглийское». Ворди в дайне было достаточно много. За ближайшим к ним столиком сидели, беседуя, Мыс Горн и Мыс Канаверал5 в ожидании заказа.
5Cape Horn [кЭип хо:н] — Мыс Горн
Cape Canaveral [кЭип кэнАЭвэрэл] — Мыс Канаверал
За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! — подумала Алёнка. — Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания6.
6South America [сАуС эмЭрикэ] — Южная Америка
North America [но:С эмЭрикэ] — Северна Америка
Antarctica [аэнтА:ктикэ] — Антарктида
Africa [АЭфрикэ] — Африка
Asia [Эишэ] — Азия
Australia [о:стрЭилиэ] — Австралия
Oceania [эушиАЭниэ] — Океания
Сама ворди Океания сидела молча рядом, тихо посмеиваясь. Алёнке стало интересно, и она отвлеклась от поисков свободного столика.
— Извините, а почему Вы смеётесь?
— Они спорят, кому из них я принадлежу, а я ведь сама по себе, Алёна, сама по себе, — откликнулась ворди и вернулась к чтению справочника «Острова Океании», вяло его перелистывая.
«Наверное, она не очень голодна», — подумала Алёнка.
После посещения левого берега Алёнке было немного странно, что вокруг не было этих маленьких, шумных определённых артиклей. Она так быстро к ним привыкла. По сравнению с левым берегом правый казался более спокойным и солидным. Правда, от этого спокойствия в животе у Алёнки спокойнее не становилось, и она уже начала беспокоиться, что нигде не видно свободных мест и перекусить не удастся.
— А почему так много народу? — спросила Алёнка.
— Потому что самое время для ланча7, — ответил Марк и уверенно покатился к дальнему столику у окна.
7lunch time [ланч таим] — время ланча (ленча)
На столике стояла табличка «Для почётных гостей».
— Ой, а нас не выгонят? — забеспокоилась Алёнка.
— Конечно же, нет, Алёна. Ведь Вы почётная гостья Грамматиканглии и, соответственно, Пропервилля.
— Спасибо, — пискнула Алёнка, переполненная смешанным чувством гордости и смущения.
Все дружно уселись за стол. Видимо, по причине её «почётности» к их столику быстро, но с достоинством приблизился ворди по имени Гарсон. «Похож на официанта», — решила Алёнка и не ошиблась — на лице Гарсона появилась профессиональная «официантская» улыбка.
— Что будете читать? — вежливо, но без угодливости спросил Гарсон, взяв наизготовку свой планшет, чтобы принять заказ.
Вопросительный Знак, недолго думая, заказал себе справочник «Сложные случаи пунктуации в английском языке», а Хэлп и Ассистенция — по выпуску журнала комиксов «Чип и Дэйл спешат на помощь».
— Как дети, — проворчал при этом Марк, но добровольные помощники, довольно хихикая, уже зашуршали страницами.
Они изредка переговаривались и заглядывали друг другу в комиксы, обмениваясь вкусностями.
— Ну-с, а теперь Вы, мисс. Что будете заказывать? — склонился над Алёнкой Гарсон.
— А можно мне поесть, а не почитать? — попросила Алёнка, слегка растерявшись.
— Конечно. Кухни у нас нет, но что-нибудь изобразим, — профессиональная улыбка Гарсона превратилась в хитренькую. — Заказывайте, что пожелаете. У нас есть всё.
— Прямо-таки, всё-всё? — недоверчиво протянула Алёнка.
— Всё-всё и даже всё-всё-всё, — пошутил ворди-официант.
— А какой обычно в Грамматиканглии бывает ланч?
— Такой же, как и в Англии, Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии. Смею предположить, хотя, и не уверен, что в Соединённых Штатах Америки, Австралии и Новой Зеландии ланч не отличается от нашего.
— Традиции, знаете ли, — на секунду отвлекшись от вкусного комикса, прокомментировала Ассистенция.
— И всё-таки, — настаивала Алёнка, — что едят на ланч?
— Обычный или воскресный? — последовал встречный вопрос.
«О, господи! Как у них всё непросто», — вздохнула про себя Алёнка, а вслух сказала:
— Для начала — обычный.
— В рабочие дни, чтобы перекусить по-быстрому, ланч — это салат, сэндвичи, сок. Если не торопитесь, можете выпить чаю с пирожным или печеньем.
— И это всё? Англичанам хватает?
— Британцам, — мягко поправил Алёнку Гарсон и продолжал: — Что касается воскресного ланча, то название говорит само за себя: это ланч, который готовят только по воскресеньям. Как Вы думаете, Алёна, чем он отличается от будничного?
— Ланч выходного дня? Наверное, за этим ланчем можно наесться до отвала, а не просто перекусить бутербродиками?
— Правильно, Алёна. По воскресеньям за ланчем едят мясо или рыбу, мясо птицы, много овощей, традиционный английский пудинг или яблочный пирог с взбитыми сливками, — ответил Гарсон и спросил: — Так Вы какой варианта ланча предпочтёте?
— Хотя сегодня и не воскресенье, но я голодна, как волк, поэтому хочу воскресный, — провозгласила Алёнка, подражая, как ей казалось, английской королеве.
— Сей момент, Ваше Величество, — принял игру по-английски остроумный ворди-официант.
Наклонившись, он шепнул Алёнке на ухо:
— Только у нас говорят «голодный, как охотник».
Алёнка уже была готова выстрелить в Гарсона, по своему обыкновению, очередью вопросов о голодном охотнике, но тут началось такое!
Правда, в первые мгновения не происходило ничего необычного. Алёнка даже успела открыть рот для первого вопроса, пока Гарсон что-то быстро набирал на своём планшетном компьютере. Она решила, что он делает заказ на кухню, совсем забыв, что «Бук Дайна», по сути своей, скорей библиотека, а не ресторан или кафе, и кухни здесь нет.
Сначала, над планшетом Гарсона появилась струйка синеватого дыма. Алёнка, решила, что компьютер начинает гореть тем самым «синим пламенем», о котором время от времени вспоминал её папа. Так и говорил: «Да гори оно всё синим пламенем!».
Алёнка впилась взглядом в этот дымок, ожидая, когда появится синее пламя, но появилось нечто иное — полупрозрачный разноцветный туман. Он быстро густел и увеличивался в размерах, пока не превратился в густую тучу ещё более ярких и насыщенных цветов. Туча, меняя форму, лениво поплыла в сторону от Гарсона и зависла примерно в метре над столом. Она медленно поворачивалась, пыхтела и, казалось, дышала, как живая.
Цвета, окрашивающие тучу, становились всё ярче и ярче, всё ослепительнее, постепенно сливаясь в серебристое сияние. Движения тучи становились всё быстрее и быстрее. Вот, это уже не туча, а быстро вращающийся шар серебристого цвета. Вдруг раздалось резкое шипение и свист, и снизу шара в стол ударила толстая струя оранжевого огня, как из ракеты и … Ба-бах!!!
Шар стремительно рванулся к потолку.
Алёнка взвизгнула.
Она машинально проследила взглядом за шаром, ожидая увидеть в потолке огромную дыру, из которой было бы видно небо, но шар исчез, не оставив абсолютно никаких следов. Даже и намёка на дымок, с которого всё началось, не говоря уже о синем пламени.
Алёнка перевела взгляд на своих друзей, собираясь поинтересоваться причиной этой огнеопасной забавы, а заодно спросить, где же хотя бы хлеб, поскольку зрелища ей вполне хватило. Переводя взгляд, она скользнула  им по поверхности стола: огромный круглый поднос с едой занимал практически весь стол. Поднос был явно серебряный, потому что он очень походил на поднос из серебряного столового сервиза, который Алёнка видела у бабушки в Мурманске. «Видимо, это и есть тот самый воскресный ланч, — подумала Алёнка. — Только вот, разве нельзя было устроить всё это попроще? Всё-таки, как же у них тут всё сложно».
Итак, планшет-самобранка, как мысленно назвала Алёнка планшетный компьютер Гарсона, «изобразил» огромную ножку запечённой индейки в окружении большого разнообразия овощей, тоже запечённых. Тут была и картошка «в мундире», и морковка, и свёкла, и три вида капусты — брюссельская, цветная и брокколи — и зелёный горошек, и ещё кусочки каких-то овощей, которые Алёнка не могла узнать, но всё это выглядело обалденно аппетитно. На подносе стояла серебряная соусница с тёмным густым соусом, хрустальный графин с крышкой и ручкой из серебра, наполненный апельсиновым соком, хрустальный бокал на серебряной ножке и серебряным ободком по краю. Серебряные ложка, вилка и нож лежали по бокам от большой тарелки, естественно, тоже серебряной. Ещё на подносе Алёнка увидела серебряную тарелочку на невысокой ножке, на которой лежал небольшой торт, похожий на холм, украшенный разными ягодами. «Наверное, это знаменитый английский пудинг», — решила Алёнка, но не стала уточнять, потому что её рука, вооружённая ножом и вилкой, уже тянулась к румяной ножке индейки. Её друзья, вдоволь насладившись Алёнкиным изумлением от увиденного, углубились в чтение своих книжек.
Ланч проходил в молчании. Лишь изредка шелестели перелистываемые страницы, да потрескивало у Алёнки за ушами — так увлечённо предавался еде оголодавший ребёнок двенадцати лет.
Алёнка, уже не торопясь, доедала второй кусочек шоколадно-ванильного пудинга, запивая его чаем с молоком, и лениво поглядывала на третий — глазами она бы его съела, но ощущение сытой тяжести в животе говорило об обратном.
Вдруг боковым зрением она уловила какую-то необычную, неправильную суету за окном. Что-то показалось ей странным, что-то отличалось от ставшего привычным движения многочисленных ворди. Несмотря на то, что они редко чинно шествовали по улицам, как раз наоборот: они ездили на велосипедах, роликах, самокатах, скейтбордах; бегали и прыгали, и даже летали; ходили поодиночке, парами, группами и толпами, — во всём этом кажущемся хаосе был некий порядок. Но сейчас что-то было не так. Алёнка посмотрела в окно.
Сначала она ничего необычного не заметила. Но, когда она посмотрела на противоположную сторону улицы, то сразу обнаружила причину неправильности. Несколько ворди вели себя как-то странно. Алёнка поняла это не только по их поведению, но и по реакции других ворди, проходивших или проезжавших мимо. Они опасливо косились на странных ворди и старались обойти их стороной.
Этих ворди было около пятнадцати, они были одеты так же, как и все остальные, только вот цвет их одежды производил удручающее впечатление. Джинсы на них были чёрного или коричневого цвета, имена были написаны чёрными буквами на коричневых футболках или наоборот — коричневыми буквами на чёрных футболках. На чёрных бейсболках — треугольные эмблемы коричневого цвета. Единственное, что у них было разноцветное, так это волосы: светлые, русые, чёрные, каштановые, рыжие, красные, ядовито-зелёные, ярко-синие, многоцветные, — но все они были одинаково грязные и сальные.
Вся компания лихо рассекала на роликах, задирая прохожих. Вот несколько из них врезались в колонну ворди дней недели, которые спокойно шли парами, взявшись за руки, возглавляемые Санди с ярко красным флажком в руке. От толчка Манди упал на Тьюзди, а тот, в свою очередь, повалил Уензди и Тёзди. Фрайди и Сэтеди8 успели отскочить и бросились на выручку Санди, который помогал подняться упавшим друзьям.
8Sunday [сАнди] — воскресенье
Monday [мАнди] — понедельник
Tuesday [тьЮзди] — вторник
Wednesday [ўЕнзди] — среда
Thursday [СЁОзди] — четверг
Friday [фрАиди] — пятница
Saturday [сАЭтэди] — суббота
К этим хулиганам присоединились остальные, и они с гиканьем и уханьем устремились к двенадцати месяцам, которые явно намеревались дать отпор разгулявшимся молодчикам и принимали боевой порядок. Они встали в колонну по трое. Дисембэ, Джэньюэри, Фебрюари — в первой шеренге; Мач, Эйприл, Мэй — во второй; в третьей — Джун, Джулай, Огуст замыкали боевой порядок Сэптембэ, Октоубэ и Ноувэмбэ9.
9December [дисЭмбэ]
January [джАЭньэри]
February [фЭбрюэри]
March [ма:ч]
April [Эиприл]
May [мэи]
June [джу:н]
July [джулАи]
August [О:гэст]
September [сэптЭмбэ]
October [эктЭубэ]
November [нэувЭмбэ]
«Классическая “свинья” древнеримских легионеров», — пронеслись у Алёнки в голове слова учителя истории Евгения Георгиевича. По истории у Алёнки были исключительно «пятёрки», потому что она была влюблена не только в этот предмет, но и в Евгения Георгиевича. Ну, самую малость, конечно.
Алёнка догадалась, что этой компанией хулиганов были неприличные, бранные ворди. Возможно, те самые, что украли её Важную Мысль. Она и не заметила, как выскочила из «Бук Дайны» и мчалась по улице по направлению к тому месту, где разворачивались события. Чёткого плана действий у неё не было. Честно говоря, никакого плана не было: ни чёткого, ни размытого, — вообще никакого. Она бежала, обуреваемая желанием постоять за справедливость и вернуть свою Важную Мысль, если повезёт. Краем глаза она заметила, что её друзья также быстро следовали за ней.
А намечавшиеся события обещали быть самыми что ни на есть кровавыми. Подбегая к тому месту, где вот-вот должна была разгореться драка, Алёнка увидела, что уже не только двенадцать месяцев и опомнившиеся ворди дни недели приготовились драться, но и другие ворди, оказавшиеся в тот момент на набережной, собрались дать отпор зарвавшимся нахалам.
Ворди Ландон — красавчик-шатен со стальным взглядом серых глаз — спокойно и уверенно двигался наперерез шайке бранных ворди. За ним следовала ещё группа ворди-городов. Некоторые из них Алёнка знала, а некоторые нет. Среди знакомых были Пэрис и Берлин, Уосо и Мадрид, Москау и Коупенхэйген, Уошингтон и Кэнберра. А вот такие города, как Истбон, Плимут, Блэкпул10 и ещё пару-тройку Аленка не знала.
10London [лАндн] — Лондон
Paris [пАЭрис] — Париж
Berlin [бэлИ:н] — Берлин
Warsaw [ўО:со:] — Варшава
Madrid [мэдрИ:д] — Мадрид
Moscow [мОскэу] — Москва
Copenhagen [кЭупенхЭигэн] — Копенгаген
Washington [ўОшингтн] — Вашингтон
Canberra [кАЭнбэрэ] — Канберра
Eastborn [И:стбо:н] — Истборн
Plymouth [плИмэС] — Плимут
Blackpool [блАЭкпу:л] — Блэкпул
За ворди-городами стайками стекались ещё какие-то ворди. Алёнка не могла понять по их именам, кто они такие и спросила об этом подоспевшую Ассистенцию. Та вгляделась в ворди, спешащих к месту происшествия, и сказала:
— Это ворди-сёла и деревни, ворди-штаты и провинции.
— Ну, и врежем мы сейчас этим хулиганам! — воскликнула Алёнка воинственно. — Мало не покажется!
Видимо, бранные ворди тоже решили, что им мало не покажется. Они, как по команде, развернулись на сто восемьдесят градусов и ринулись прочь.
Алёнка уже поняла, что в Грамматиканглии действует какая-то магия, но всё равно для неё стало неожиданностью, что все бранные ворди вдруг оказались на мотоциклах, моторы которых ревели, как реактивные самолёты. И куда ролики подевались?! Они стремительно промчались сквозь толпу опешивших ворди, обдав их клубами вонючих выхлопных газов, и свернули на первую попавшуюся улицу.
Алёнке показалось, что рюкзак за спиной у одного из бранных ворди был гораздо больше, чем у других: «А вдруг там моя Важная Мысль?!». Она была уже готова броситься вслед за этими бандитами, но тут же поняла, что это бесполезно. Хотя предусмотрительный Хэлп и держал за руль её велосипед, Алёнка осознавала, что и на велосипеде за похитителями не угнаться. «Эх! — сокрушённо подумала Алёнка. — Были бы на этой стороне определённые артикли, никуда бы эти не делись. Они бы просто не смогли проехать через такую толпу. И тут мы им бы задали жару, а я бы вернула свою мысль!» — продолжала Алёнка махать после драки кулаками, раздумывая, как быть дальше.
И тут её осенило:
— Марк, Хэлп, Ассистенция! Вы же можете с помощью своей планшетной, или ещё там какой, магии сделать нам мотоциклы?
— Можем, конечно, — отозвался Вопросительный Знак, — только ведь Вы не умеете управлять мотоциклом. Это, во-первых…
— Ну, я бы поехала с Ассистенцией или Хэлпом. Они ведь умеют! — тут же возразила быстро соображающая Алёнка.
— Мы принципиально не пользуемся ни мотоциклами, ни автомобилями, ни автобусами, — вступила в разговор Ассистенция, не любившая долго молчать. — Экология, знаете ли.
— Это, во-вторых, — добавил скрупулёзный Марк, — а в-третьих, они уехали уже далеко, и нам их не догнать, даже на мотоциклах.
— А, в-четвёртых, есть идея, — провозгласил креативный Хэлп.

В погоне за Важной Мыслью
— Какая идея? — спросили все хором.
— Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, — отреагировал загадочный Хэлп и пояснил: — Мою идею лучше увидеть, чем объяснить, а чтобы мне вам её показать, нужно достаточно много места. Здесь на набережной слишком много ворди. Там, в жилом районе учебных заведений, — Хэлп кивнул в направлении, в котором скрылись бранные ворди, — есть Скул Сквер1, то что нам надо.
1School Square
a school [эскУ:л] — школа
a square [эскўЭа] — сквер, площадь
Без лишних слов все четверо двинулись в сторону улицы, на которую свернули беглецы. Она называлась Колледж Стрит2.
2College Street
a college [экОлидж] — колледж
a street [эстрИ:т] — улица
Обгоняя ворди, обозначающих названия школ, институтов, колледжей, университетов, других учебных заведений, они очень скоро выехали на довольно большую площадь и остановились. Алёнке всё ещё было странно от того, что вокруг не было этих потешных определённых артиклей. Все в ожидании уставились на Хэлпа, включая многочисленных ворди, населявших район учебных заведений.
Хэлп спрыгнул с велосипеда и взял в руки свой планшетный компьютер. Алёнка с нетерпением ждала, чт; на этот раз сотворит эта электронная волшебная палочка. Она подумала, что чудо опять начнётся с синеватого дыма, но ошиблась.
Хэлп произвёл какие-то манипуляции на планшете, и тут же откуда-то сверху раздалось хлопанье крыльев. Алёнка подняла голову и увидела довольно-таки крупную птицу, которая кругами снижалась прямо на них. Птица походила то ли на орла, то ли на огромного в;рона. Она тяжело приземлилась метрах в трёх от всей компании и покосилась тёмно-фиолетовым глазом на Алёнку. Алёнка поёжилась. Она пока ещё ничего не понимала. Судя по озадаченному виду Марка и Ассистенции, они тоже не могли взять в толк, чт; задумал Хэлп. А тот снова что-то набрал на планшете, и вдруг со всех сторон грянули оглушительные звуки марша, исполняемого, видимо, каким-то большим оркестром. Все начали вертеть головами в поисках оркестра, но никакого оркестра не было видно. Звуки марша прекратились также внезапно, как и начались. Тогда все снова посмотрели на птицу, но никакой птицы уже не было. На её месте, на небольшой подставке, покоился чешуйчатый предмет, формой похожий на вытянутое куриное яйцо. Чешуйки сверкали и переливались на ярком солнце всеми цветами радуги.
— Гм, и что дальше, молодой человек? — спросил невозмутимый Марк.
— Попрошу всех отойти на десять метров от объекта! — Хэлп заорал так громко и неожиданно, что вся толпа зрителей вздрогнула и послушно отступила на нужное расстояние.
Он в третий раз поколдовал над планшетом. На этот раз всё было более-менее понятно. «Яйцо» на подставке стремительно, но плавно выросло до размеров небольшого дирижабля. Собственно, таковым оно и являлось.
— Дирижабль «Хэлп-1» на солнечных батареях! Авторская конструкция! — не скрывая лёгкого бахвальства, провозгласил Хэлп.
— Стоило из всего этого устраивать песни-пляски, — проворчала Ассистенция.
— Песни-пляски? — не поняла Алёнка. — Он же вроде не пел и не танцевал?
— Так британцы говорят, когда кто-то устраивает много шума из ничего.
— Как это из ничего? — не согласилась Алёнка. — Он же целый дирижабль наколдовал.
— Можно подумать! Да всё это можно было гораздо проще сделать. При случае покажу. А Хэлп, я думаю, просто перед Вами, Алёна, выделывался, знаете ли.
Алёнка зарделась.
Но в состоянии лёгкого смущения она пребывала недолго, потому что её внимание привлёк новенький дирижабль. Ведь он создавался прямо на её глазах, и Алёнка чувствовала себя причастной к этому чуду.
— Скажите, Хэлп, а как он летает.
Хэлп словно ждал этого вопроса и сразу же приступил к объяснениям:
— По принципу действия дирижабль моей конструкции существенно не отличается от других дирижаблей. У него есть оболочка, наполняемая газом легче воздуха, двигатель, винты, хвостовое оперение, рули управления и кабина для пассажиров.
— А чем Ваш дирижабль от других отличается? — спросила Алёнка.
— У моего дирижабля есть два принципиальных отличия. Во-первых, двигатель работает на солнечных батареях.
— Это вот эти славненькие «чешуйки», приклеенные ко всей… м-м… оболочке? — уточнила Алёнка.
— Ну, можно сказать, что приклеенные, — не стал вдаваться в технические подробности Хэлп и продолжил: — Во-вторых, оболочка наполнена особым газом, который я изобрёл сам. Он, конечно же, легче воздуха и, самое главное, что он не взрывоопасен, как многие другие газы. Я назвал этот газ «зефирон», потому что он такой же лёгкий, как и морской ветер зефир. А ещё…
— Кхе-кхе… — раздалось лёгкое покашливание Марка. — Вам не кажется, мой юный друг, что нам надо торопиться? Бранные ворди и так уже, наверное, далеко, а о достоинствах Вашего несомненно талантливого творения мы можем поговорить и позже.
— Не стоит беспокоиться, друзья мои! — воскликнул Хэлп. — С высоты птичьего полёта мы их легко разглядим и быстро догоним. На дирижабле установлены два мощнейших двигателя, которые позволяют ему…
— Хватит, уже! — грубовато прервала приятеля Ассистенция. — Нам действительно пора спешить, знаете ли…
Похоже, она немного завидовала тому, что именно Хэлпу пришла такая удачная мысль сотворить дирижабль. Или Алёнке показалось?
— Всё, друзья, пора, пора! — провозгласил Вопросительный Знак на правах старшего.
— Уважаемые пассажиры дирижабля «Хэлп-1»! Прошу всех подняться на борт и занять свои места. Провожающих, — Хэлп выразительно посмотрел на сгрудившихся вокруг дирижабля ворди, — просьба отойти от летательного аппарата во избежание несчастного случая.
— Какого ещё «несчастного случая»? — спросила Алёнка Ассистенцию.
— Не обращайте на него внимания, Алёна, знаете ли, — ответила всё ещё сердитая Ассистенция. — Видите, его «несёт».
Вся компания подошла к дирижаблю, и Хэлп распахнул дверцу кабины. Алёнка первая поднялась внутрь. Кабина оказалась достаточно просторной. Вдоль больших окон были расположены два ряда кресел, по три кресла с каждой стороны. Впереди Алёнка увидела кресло пилота. Это было ясно из того, что перед ним была приборная панель, две педали и несколько рычагов.
Наконец, все устроились в креслах. Хэлп, закрыв дверцу кабины, торжественно прошествовал к креслу пилота. Он деловито пощёлкал переключателями на приборной панели, подёргал рычаги, и Скул Сквер поплыл вниз. Басовито загудели двигатели, дирижабль плавно двинулся вперёд.
Алёнка прильнула к окну. Конечно, правильнее было бы назвать его «иллюминатором», но Алёнка решила не умничать. Было смешно смотреть сверху на любопытные лица ворди, которые провожали взглядами путешественников, смеялись и махали руками.
Они поднялись на высоту «птичьего полёта», но не так высоко, когда Алёнка летела на Вопросительном Знаке. Весь Пропервилль был, как на ладони и походил на большую живую карту. На этой «карте» были хорошо видны дома, деревья, цветники, улицы и переулки. Многочисленные ворди, по своему обыкновению, катались на роликах и скейтбордах, велосипедах; просто прогуливались; кто-то неспешно летел по воздуху. Отчётливо было видно, что на левом берегу реки все ворди ходили парами — ворди и определённый артикль. Но сейчас они летели над правой стороной города, и артиклей, конечно же, не было.
Они уже миновали район учебных заведений.
— Смотрите, Алёна, — вернулась к обязанностям гида Ассистенция, — сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками — они все носят название Парк Лэйн3.
3Park Lane
a park [эпА:к] — парк
a lane [элЭин] —улочка
— А как же их не путают, раз они все — Парк Лэйн? — спросила Алёнка.
— Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.
— И сколько их всего?
— Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.
— И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?
— Конечно, Алёна, конечно! — откликнулась Ассистенция и продолжала: — А вон там, чуть подальше, Бридж Стрит4.
4Bridge Street
a bridge [эбрИдж] — мост
Алёнка увидела странную улицу, через которую то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.
— Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!
— Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт5.
5Station Port Avenue
a station [эстЭишн] — станция
a port [эпО:т] — порт
an avenue [энАЭвиню:] — проспект, авеню
Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.
— Ой, смотрите! — воскликнула Алёнка. — Нам кто-то машет там внизу.
Ассистенция пригляделась и сказала:
— Это прогуливается главный аэропорт Лондона Хитроу6.
6Heathrow Aiport [хИ:Срэу Эапо:т] — аэропорт Хитроу
an aiport [энЭапо:т] — аэропорт
— Он так называется, потому что он как-то по-хитрому устроен? — хихикнула Алёнка.
— Нет, Алёна, не поэтому, — Ассистенция не поняла шутку, потому что не знала русского языка и отвечала серьёзно: — На месте аэропорта когда-то была деревня, название которой можно понять как «ряд вересковых болот»7 — Хит Роу.
7Heath Row [хи:С рэу]
— Вереск — это кустарничек такой с розовато-лиловыми цветочками, знаете ли, — пояснила Ассистенция. — Так вот, деревню эту снесли и построили на её месте аэропорт.
— Печа-алька, — протянула Алёнка, ничуть не опечалившись, и спохватилась — ей стало стыдно за это легкомысленное словцо, которое, прямо-таки, бесит её папу.
— А с кем это гуляет ворди Хитроу? — последовал от Алёнки следующий вопрос.
— Эта ворди означает и железнодорожную станцию в Лондоне, и станцию лондонского метро8, и близлежащую улицу — Виктория.
8Victoria Station [виктО:риэ стэишн] — станция Виктория
Все они названы в честь знаменитой английской королевы Виктории.
— Ой, Ассистенция, смотрите, смотрите! — вскрикнула Алёнка, увидев на площади впереди большое скопление ворди. — Что это там такое?
— Ну-ка, ну-ка, — Ассистенция и даже задремавший Марк проследили за Алёнкиным взглядом.
— Хэлп, возьмите немного правее, — попросил пилота Вопросительный Знак. — Вон там за кварталом, где живут ворди-церкви и ворди-соборы, видите толпу? Летим туда! Вдруг там опять бранные ворди хулиганят!
Дирижабль величаво проплыл над кварталом, дома в котором отличались от уже привычных для Алёнки двухэтажных коттеджей. Они были построены в виде церквей, соборов, костёлов, мечетей и синагог. Немного не долетев до места, где собралась толпа ворди, они чуть было не задели шпиль высокого собора в готическом стиле.
— Осторожней! — взвизгнула Ассистенция, позабыв об английской сдержанности. — С Вашей невнимательностью, Хэлп, можно и присоединиться к молчаливому большинству, знаете ли.
— К кому присоединиться? — не поняла Алёнка.
— Так говорят, когда не хотят произносить слово «умереть», — с готовностью пояснил Марк.
— А зачем построили такой высокий собор? — спросила Алёнка.
— Ну, это совсем не собор, а жилой дом. Просто, ворди, обозначающие религиозные храмы, захотели жить в домах, похожих на эти храмы, знаете ли. Дом, в который мы едва не врезались из-за Хэлпа, — Алёнка заметила, как Хэлп недовольно повёл плечами, — точная, правда, уменьшенная копия Солсберийского собора9 — самого высокого в Англии.
Ассистенция оказалась знающим гидом.
9Salisbury Cathedral [сО:лзбэри кэСи:дрэл]
Тем временем, они подлетели к площади, на которой собралось много ворди.
— А-а, так это Лэнгвидж Сквер10, площадь языков, — пояснила присутствующим знающий гид.
10Language Square
a language [элАЭнгўидж] — язык (на котором говорят, а не который во рту)
— От этой площади в разные стороны расходятся улицы, на которых живут ворди-языки, знаете ли.
— Знаем, знаем, — поддразнил Ассистенцию Хэлп.
Ассистенция вспыхнула, но промолчала.
Дирижабль завис прямо над площадью, в центре которой возвышался памятник в виде Вавилонской башни. Алёнка видела её на картинке в Библии для детей и, конечно же, знала историю этой древней башни.
Лишь некоторые из ворди-языков посмотрели вверх на дирижабль, да и то без особого любопытства — так все были увлечены происходящим.
Над площадью высился помост, на котором стоял длинный стол, покрытый зелёной скатертью. За столом сидели шесть ворди, перед каждым была какая-то табличка. Рядом со столом стоял ворди и что-то горячо говорил. Вся площадь была запружена ворди, они внимательно слушали оратора.
— Это какие-то важные ворди, раз они сидят во главе? — спросила Алёнка, ни к кому лично не обращаясь.
Ответила Ассистенция:
— Этих ворди зовут Арабик, Инглиш, Спэниш, Чайниз, Рашн и Френч11. Эти языки…
11Arabic [АЭрэбик] — арабский
English [Инглиш] — английский
Spanish [спАЭниш] — испанский
Chinese [чаинИ:з] — китайский
Russian [рашн] — русский
French [фрэнч] — французский
— …эти языки, — перебил её Марк, — считаются самыми главными, потому что, во-первых, на них говорит большинство людей в мире, а, во-вторых, это официальные языки Организации объединённых наций — главной организации на планете Земля. На этих языках обсуждаются важнейшие проблемы всех людей и пишутся главные документы, — объяснил Алёнке Вопросительный Знак, как всегда, обстоятельно и чуть-чуть занудно.
Алёнке показалось, что Ассистенция обиделась, что её перебили, и сменила тему:
— Очень плохо видно. Всё так далеко, — пробормотала Алёнка, но Хэлп её услышал и сказал:
— А Вы, Алёна, нажмите вон ту зелёную кнопку справа от иллюминатора.
Алёнка послушно нажала на одну из разноцветных кнопок, окружавших иллюминатор, и он превратился в большое увеличительное стекло. Алёнка стала видеть всё, как будто  находилась метрах в пяти от помоста. Теперь она смогла прочитать, что было написано на табличках12.
12The Arabic language
The English language
The Spanish language
The Chinese language
The Russian language
The French language
— Ой! А почему на табличках ворди-языки написаны с артиклями?! Мы же на правой стороне реки! Или я что-то не поняла?
— Я думаю, Вы всё правильно поняли, Алёна, — с мягкой улыбкой отозвался Вопросительный Знак. — Попробуйте сами догадаться, почему на табличках названия языков написаны с любимыми Вами определёнными артиклями.
Алёнка ещё раз взглянула на таблички, и ей сразу всё стало ясно — как же она сразу не догадалась!
— Всё дело в слове «язык», да? На табличках к слову-языку прибавлено нарицательное существительное «язык», и, видимо, поэтому название языка надо употребить с определённым артиклем.
Алёнка победно взглянула на своих товарищей и учителей. Ей очень нравилось своим умом доходить до решения задачек и не только математических, но и языковых.
— Совершенно верно, Алёна, — одновременно произнесли Марк, Хэлп и Ассистенция.
Похоже, они гордились, что у них такая способная и догадливая ученица.
— Значит, — продолжала вдохновлённая успехом Алёнка, — если ворди-языки соскучатся по определённым артиклям и захотят навестить их на левом берегу, то они могут вызвать ворди, которого зовут Лэнгвидж и спокойненько отправиться на левую сторону реки. А что? Ворди Лэнгвидж так и ждёт их на мосту? — забеспокоилась Алёнка.
— Алёна! — чуть укоризненно протянула Ассистенция. — Вы позабыли про наши планшетные компьютеры, знаете ли.
— Ой, действительно, — хлопнула себя по лбу Алёнка.
Алёнка снова посмотрела в иллюминатор. Теперь она видела, что выступающего ворди зовут Бо, поэтому он был очень маленького росточка, совсем, как коротышка из «Приключений Незнайки и его друзей», которые придумал и написал Николай Носов. Бо продолжал что-то говорить возбуждённо и запальчиво, но Алёнка не слышала ни звука. Она беспомощно обернулась к Хэлпу. Хэлп подошёл к её месту и нажал синюю кнопочку, которая располагалась рядом с зелёной. Кабина дирижабля наполнилась звуками улицы и большой толпы, и, конечно, сразу стало слышно ворди Бо:
— … из ста семидесяти шести языков, на которых говорили индейцы Северной Америки, безвозвратно исчезли пятьдесят два. Нам известно около пятидесяти языков и наречий, на которых говорит всего лишь по одному человеку. Пять лет тому назад умерла бабушка, которая была последней, кто говорил на языке бо. Это на Андаманских островах в Тихом океане, кто запамятовал. Посмотрите на меня! У меня уже растёт борода и она седеет! Она седеет, потому что обо мне всё реже и реже говорят, а я не хочу умирать, как умер язык, который я обозначаю! — бедный ворди Бо уже кричал, хотя перед ним стоял микрофон. Получалось о-очень громко.
— Я заканчиваю, — Бо заговорил более-менее спокойно. — Наша исследовательская группа подсчитала, что в год в мире теряется где-то двадцать пять языков. Надо что-то делать!
— Что, например? — выкрикнули из толпы.
— Например, я предлагаю всем ворди, которые отвечают за редкие и исчезающие языки тайком пробираться в лингвистические мысли на Мыследроме, тем самым мы будем напоминать лингвистам о проблеме умирающих языков.
— Правильно! Правильно! — раздалось несколько голосов.
— Пусть потом эти языковеды разбираются, как мы проникли в их сознание, но дело будет сделано. Они задумаются над спасением исчезающих языков, — сказал ворди по имени Вэлш13. — Валлийский язык, практически, с того света вытащили.
13Welsh [ўэлш] — валлийский (язык)
— А я просто подкарауливал мысли британских лингвистов, — продолжал Вэлш, — прибывающие на Мыследром, особенно, лингвистов из Уэльса, дуплицировался в них, и, вот, смотрите результат — у меня сначала почернела, потом исчезла борода, выпрямилась спина. Моё имя всё чаще употребляют в английском языке, потому что на валлийском языке говорят всё больше и больше людей и не только в Уэльсе.
— Как у вас всё просто, — громко откашлявшись, произнёс ворди Инглиш, поднимаясь со своего места. — Хорошо, что Вэлшу всё сошло с рук, а если бы его поймал Главный Диспетчер Мыследрома? Поймал на месте преступления, с поличным, так сказать?!
У Алёнки голова пошла кругом: умирающие языки, лингвисты, дуплицироваться, Мыследром, Главный Диспетчер, — о чём это они? Она так и спросила:
— О чём это они?
— Ворди-языки обсуждают проблему умирающих языков, — как всегда, учительским тоном начал Марк. — Дело в том, что, как Вы слышали, языки исчезают очень и очень быстро. Это значит, что с исчезновением языка теряется и культура народа, который на этом языке говорил. Но самое главное, что теряется уникальный, единственный в своём роде способ выражения мысли. И более того… Но что это там такое?! — Вопросительный Знак прервался на полуслове и посмотрел куда-то за границу города.
Алёнка так и не узнала, что там более чего и проследила за его взглядом. Там вдали в небо поднимался высоченный столб чёрного густого дыма.
— Скорей туда! — воскликнул Марк. — Похоже, там что-то случилось!
Хэлп, недолго думая, уселся на пилотское место и резко рванул рычаги. Дирижабль слегка дёрнулся, но послушно взмыл в небо и стремительно полетел в направлении чёрного дыма.
— Сейчас мы летим вдоль Маунтин Стрит14.
14Mountain Street
a mountain [эмАунтин] — гора
— На этой улице живут ворди-горы и ворди-вулканы, которые обозначают вулканы и отдельные горы, а не горные цепи, знаете ли.
Несмотря на тревожность ситуации, Ассистенция не забывала, что она вызвалась быть гидом и продолжала:
— Ворди, обозначающие горные цепи, очень любят определённые артикли и поэтому живут на правом берегу. Ой, как комично! — хихикнула Ассистенция. — Взгляните, Алёна, вон на ту парочку.
Алёнка посмотрела вниз и тоже не смогла удержаться от смеха. По улице шёл ворди среднего роста, держа за руку высокую-превысокую ворди-девушку.
— Эти ворди часто ходят вместе, потому что отвечают за название одной и той же горы.
— А-а! Так это, наверное, Эверест и Джомолунгма — самая высокая горная вершина в мире. Находится в Гималаях15.
15Everest [Эвэрэст] — Эверест
Chomolungma [чУэмэлУнгма:] — Джомолунгма
The Himalayas [ЗэхИмэлЭиэз] — Гималаи
— Ну, я уже наслышана о Ваших успехах в географии, знаете ли, — улыбнулась Ассистенция.
— Слева от нас тянется Айлэнд Стрит16 — там живут ворди одиноких островов.
16Island Street
an island [энАилэнд] — остров
— Как романтично! — мечтательно протянула Алёнка. — Ворди одиноких островов!
Ассистенция только хмыкнула в ответ и продолжила:
— Глядите, Ваши романтики Вам ручками машут. Почувствовали родственную душу, — Ассистенция не удержалась от легкой иронии.
Алёнка пригляделась. Действительно, небольшая компания ворди-островов приветливо махала руками пролетающему дирижаблю. Благодаря увеличивающему иллюминатору Алёнка прочитала их имена на футболках: Истер, Гринланд и Крит17.
17Easter Island [И:стэр Аилэнд] — остров Пасхи
Greenland [грИ:нлэнд] — Гренландия
Crete [кри:т] — Крит
Они всё ещё летели над Пропервиллем, а городу, казалось, нет ни края, ни конца, а столб дыма, который стал ещё выше, будто бы, и не приближался.
— Скоро уже? — хныкнула Алёнка.
— Судя по всему, что-то горит сразу за городом, — произнёс Хэлп, вглядываясь вдаль. — Мы сейчас над пригородом, где живут ворди, обозначающие имена и фамилии людей, прозвища, клички домашних питомцев, ну, и тому подобное.
— А мы там не остановимся? — спросила Алёнка, уже позабыв, что им надо догнать бранных ворди.
— Нет, Алёна, у нас мало времени, — сказал Марк, — Вдруг этот дым как-то связан с бранными словами? Может, это они что-то натворили?
Наконец они миновали последний ряд домов и увидели, что происходит.
Конечно, их догадки оказались верными — это опять были бранные ворди. Но что они творили! На большом лугу, поросшем вереском — Алёнка сразу узнала этот невысокий кустарник по описанию Ассистенции — горел огромный костёр. Оказывается, бранные ворди сняли шины с колёс своих мотоциклов, свалили их в кучу и подожгли. Сами же прыгали вокруг своих раскуроченных мотоциклов и громили их железными прутьями и бейсбольными битами. Гремела ритмичная музыка. Гремела совсем немузыкально. При этом вся компания орала самым диким образом. Они были так увлечены этим хулиганством, что не заметили дирижабля, нависшего почти прямо над ними.
Снаружи доносились такие слова, что Хэлп, покраснев, тут же нажал синюю кнопку. В кабине стало тихо.
— Что же нам делать? — растерянно спросила Ассистенция.
Все посмотрели на Марка. Посмотрели, конечно, вопросительно.
Марк откашлялся и также вопросительно посмотрел на Хэлпа. Хэлп понял, что у Вопросительного Знака на этот раз ответа нет. В поисках ответа Хэлп наморщил лоб, на лбу появились две морщины, но это не помогло. Он ещё раз более старательно наморщил лоб — на лбу появились уже три морщины. Это тоже не помогло, тогда он пожал плечами и посмотрел на Ассистенцию. Алёнка видела, что у Ассистенции тоже нет ответа, но в то же время, по её виду было понятно, как ей хочется переплюнуть Хэлпа в магии. Решительно мотнув головой, Ассистенция начала размышлять вслух:
— Какая у нас цель? Догнать бранных ворди. Зачем? Чтобы наказать. Так с них как с утки вода…
— С гуся, — встряла Алёнка.
— У нас говорят «с утки», — непривычно грубовато отмахнулась от неё Ассистенция и продолжала: — Перевоспитать их? Так, опять же, как гласит английская пословица: «Уголь добела не отмоешь».
— Зачем они нам нужны? — повторила Ассистенция.
— Так ведь, у них моя Важная Мысль, — робко вставила Алёнка, опасаясь снова нарваться на грубость, но сейчас Ассистенция одобрительно взглянула на неё и торжественно провозгласила:
— Во-от!!! Вот, что нам нужно! А где, по-вашему, может быть спрятана Важная Мысль?
Алёнка не успела ответить.
— Если она у … этих, — Хэлп кивнул головой в сторону иллюминатора, — то, скорее всего, вон в том самом большом рюкзаке.
Все приникли к иллюминаторам. Рюкзаки бранных ворди были разбросаны по всему лугу, а самый большой лежал ближе всех к нещадно чадящему костру.
— Итак, нам нужно незаметно подобраться к этому рюкзаку и посмотреть, что в нём! — с гордым видом возвестила Ассистенция, оглядев присутствующих торжествующим взглядом.
Никто не смог сдержать вздох разочарованья. Даже Марк. То, что сообщила их подруга, было и так ясно, как белый день.
— Но как это сделать?! — воскликнули все одновременно.
Ассистенция выдержала достаточно долгую паузу и почти царственно изрекла:
— Я знаю! — и продолжила держать паузу.
— Ассистенция, не томите уже нас ожиданием, — сказал Марк, — тем более что бранным ворди уже может надоесть их хулиганство, и они отсюда уйдут. Догоняй их потом.
— Хорошо, — уже по-деловому сказала Ассистенция и уткнулась в свой планшет.
Алёнка с нетерпением ждала, что же произойдёт на этот раз. Всё, что было связано с поиском Важной Мысли, имело для неё жизненное значение. Она не собиралась оставаться в Грамматиканглии навсегда и была готова за это бороться всеми силами. От нетерпения Алёнка чуть не повизгивала.
— Вот и всё, — сказала Ассистенция, оторвавшись от планшетника. — Можно приземлиться. Нас никто не заметит.
— Почему это? — с недоверием спросил Хэлп.
Марк и Алёнка тоже недоумевали.
— А вы посмотрите наружу, — хмыкнула Ассистенция.
Все последовали её совету и посмотрели в иллюминаторы. Снаружи ничего не изменилось. Бранные ворди добивали свои мотоциклы и дёргались под музыку, которую, к счастью, не было слышно.
— Это какой-то гэг? — спросил Хэлп.
— Что «какой-то»? — не поняла Алёнка.
— Шутка, прикол, — пояснила Ассистенция. — Нет, никакого прикола. Всё вполне серьёзно. Присмотритесь внимательно!
— А-а! Я поняла! — воскликнула Алёнка. — Дирижабль не отбрасывает тени! Мы что, стали призраками?
— Нет, мы просто стали невидимыми.
— Мы же видим друг друга, — резонно возразил Марк.
— Сейчас, да, а когда выйдем из дирижабля, чтобы проверить рюкзак, нас никто не увидит. Правда, мы друг друга тоже не увидим, так что осторожнее. Никуда не отходите. Доходим до рюкзака, я его расстёгиваю, Алёна проверяет, там ли мысль — это ведь её Важная Мысль — а Марк наблюдает за бранными ворди. Если что — он кашлянет.
— А я?! — слегка обиженно спросил Хэлп.
— А Вы, уважаемый друг, останетесь на своём месте пилота. Мало ли что. Всё! Все по местам. Снижаемся! — решительно приказала Алёнка.
— Ладно, ладно, раскомандовалась, — проворчал Хэлп, но послушно уселся в пилотское кресло.
Через несколько минут дирижабль плавно и бесшумно приземлился недалеко от костра. Хэлп открыл дверь кабины. В уши ударили дикие немузыкальные звуки. Ассистенция первая выглянула наружу и, стараясь не шуметь, спрыгнула на землю и тут же пропала из виду. Хулиганы ничего не заметили, продолжая бесчинствовать.
Алёнка последовала за Ассистенцией, последним покинул кабину Марк.
Алёнка сначала растерялась, но, посмотрев в сторону брошенных рюкзаков, увидела, что в том направлении почти незаметно прогибается трава и колышутся стебли вереска. Она догадалась, что это идёт Ассистенция и пошла по её следам. Приблизившись к самому большому рюкзаку, Алёнка увидела, что он как бы сам собой раскрывается — это уже действовала Ассистенция. Алёнка заглянула внутрь и… разочарованно вздохнула. В рюкзаке лежал большой оранжевый баскетбольный мяч.
— Пойдём отсюда, — прошептала она, уверенная, что Ассистенция её слышит.
Две еле заметные дорожки следов протянулись к тому месту, где стоял дирижабль. Ассистенция первая забралась в кабину и сразу же стала не только видимой, но и слышимой. Алёнка удивилась, услышав её заливистый смех, который показался Алёнке не совсем уместным — ведь они не нашли её Важную Мысль, да и бранных ворди никак не наказали.
— По-моему ничего смешного, — недовольно сказала Алёнка, опершись руками на пол кабины.
Ассистенция ещё сильнее зашлась в смехе.
— Ох, Алёна, простите меня, простите! Как потешно было всё это видеть: сначала в кабине появились Ваши руки, потом голова, затем плечи, торс, а когда Вы ворчали, то ворчала только верхняя половина Вашего тела.
— Это всё Ваши придумки с невидимками, — сказала Алёнка, забравшись, наконец, в кабину и встав во весь рост.
Но тут и она не смогла удержаться от смеха, увидев, как так же по частям в кабине появляется Вопросительный Знак. Через пару секунд вся компания путешественников весело смеялась, позабыв о неудаче.
— Ну и что же мы будем делать дальше? — спросила Алёнка, когда все просмеялись.
— Во-первых, мы продолжим наше путешествие и Ваше знакомство с Грамматиканглией, — отозвался Марк.
— А эти хулиганы так и останутся безнаказанными? — снова задала вопрос Алёнка?
— Отчего же? Мы сейчас сообщим в Детекцию Ошибок. Сюда прибудут ворди-инспекторы, и неприличные слова будут наказаны.
— А при чём здесь дети и бранные ворди? — удивилась Алёнка.
— Какие дети?! — в свою очередь удивился Марк.
— Так ведь Вы сказали: «сообщим в дети» и ещё что-то добавили.
— Детекция Ошибок — это такая служба, которая отслеживает и засекает ошибки в Грамматиканглии. Вообще-то, это служба больше работает на Мыследроме, но, если происходит что-то из ряда вон выходящее, их можно вызвать и сюда.
— А-а, понятно, — сказала Алёнка.
Правда, поняла она далеко не все, но решила повременить с вопросами.
Дирижабль удалялся от Пропервилля. Его тень скользила по поверхности земли, искажаясь на неровностях рельефа, кустах и деревьях, речушках и озерцах — он уже не был невидимым.
Алёнка смотрела в иллюминатор на удаляющийся Пропервилль и думала, почему-то, о маленьких ворди — определённых артиклях. «Какие они всё-таки славные! Жаль, только, что на правом берегу их не было. С ними веселее. Интересно, а я с ними ещё встречусь?».

Коммонтаун
Хотя прошло уже достаточно времени, они отлетели не очень далеко, ведь дирижабли не летают быстро.
Чёрный дым от костра из мотоциклетных шин стал рассеиваться, а на поляне было видно какое-то движение, но это были уже не дикие пляски безумных бранных ворди. Недалеко от затухающего костра стояли два вертолёта, а третий завис невысоко в воздухе.
— Что там происходит? — спросила Алёнка.
— Это прилетели офицеры Детекции Ошибок, — ответила Ассистенция. — Сейчас они погрузят этих хулиганов в вертолёты и повезут в Детекцию, знаете ли.
— И что с ними будет?
— Там с ними проведут специальную процедуру, которая называется «чистка семантического поля». Правда, я не знаю, как это делается.
— Чистка чего?! — удивилась Алёнка.
— Знаете ли, Алёна, ворди в Грамматиканглии создают разные сообщества. Например, в Пропервилле Вы познакомились с сообществом имён собственных, в Коммонтауне, где живут нарицательные ворди, Вы узнаете о сообществах конкретных, абстрактных, вещественных и собирательных ворди.
— Эти сообщества Вы называли «классы существительных», правильно? — уточнила Алёнка.
— Совершенно верно, — подтвердила Ассистенция, и продолжила: — «Семантические поля» — это сообщества, в которых ворди объединяются не по частям речи, а по их значениям. В семантические поля группируются ворди с близкими значениями.
— Ну, например? — Алёнка ещё не совсем понимала, о чём идёт речь.
— Например, возьмём существительное «радость». Эта ворди будет в одном семантическом поле со словами «радоваться», «радостный», «радостно», «обрадоваться»; «весёлый», «веселится», «весело»…
— «Веселуха», — весело продолжила остроумная Алёнка.
Все рассмеялись шутке и Ассистенция сказала:
— Ну, наверное, можно и так, знаете ли. Видите, Алёна, слова, которые я перечислила как пример — не синонимы, ведь они из разных частей речи, но между ними есть явная связь — это их близкие значения.
— А бранные ворди в какое симпатическое поле объединяются? — спросила Алёнка.
Все снова рассмеялись.
— Не в «симпатическое», а «семантическое», — терпеливо пояснила Ассистенция, просмеявшись.
— Их объединяет одно очень широкое значение: брань, ругань, сквернословие. Лучше бы они, конечно, входили в придуманное Вами, Алёна, «симпатическое» поле и были бы симпатичными ворди, а не как сейчас.
— А как проходит чистка? — Алёнка была неугомонна.
— Как я уже сказала, я не знаю точно. Знаю только, что при этой чистке в Детекции Ошибок как-то убирают их плохую энергию.
— Насовсем?
— Если бы! — сокрушённо развела руками Ассистенция. — К сожалению, многие люди очень часто ругаются, и чем больше они ругаются, тем больше энергии накапливается у бранных ворди. Иногда бывает так, что на Мыследром прилетает чистая, красивая мысль, а бранные ворди накапливают так много дурной энергии, что умудряются запрыгнуть на эту мысль без команды диспетчера, и мысль становится грязной, противной. Бр-р! — передёрнула плечами Ассистенция.
— И что же будет с бранными ворди после чистки их поля? — Алёнка не рискнула повторить слово «семантическое».
— Они перестанут употребляться в речи, но, к сожалению, ненадолго, знаете ли. Мы ведь всего лишь слова и вынуждены подчиняться сознанию людей, но не у всех людей сознание чистое.
— А подробнее можно, Ассистенция, — попросила Алёнка.
— Подробнее, дорогая Алёна, почитайте в лингвУстической энциклопУдии, — поддразнила Ассистенция Алёнку, — а мы уже подлетаем к Коммонтауну. Гляньте-ка вперёд.
Действительно, за разговором время пролетело незаметно, и путешественники увидели вырастающий на глазах большой город. Он сильно отличался от Пропервилля и своими размерами, и видом.
Дирижабль взлетел высоко над городом, и Алёнка смогла его рассмотреть.
Коммонтаун, так же, как и Пропервилль, на две равные части разделяла река — широкая, прямая и полноводная. Посреди реки был огромный остров, правильной овальной формы, весь заросший аккуратно постриженной травой. На нём виднелись какие-то строения. И Правобережье, и Левобережье, в свою очередь, разделял длинный, широкий бульвар, растянувшийся по обе стороны реки. Обе части бульвара над рекой соединял длинный и широкий мост. Таким образом, город оказался поделённым на четыре больших района. Все они отличались один от другого.
Первое, что бросилось Алёнке в глаза — это то, что в разных районах были совершенно разные дома. Алёнка сориентировалась по солнцу, где находится, какая часть света, как учили на географии. Северный район левого берега был застроен небоскрёбами и зданиями поменьше из стекла и бетона. В южном районе дома походили на огромные высокие кучи песка, которые нагребают, когда собираются построить замок на пляже.
В северном районе правого берега, вообще, нельзя было назвать домами, то, что там находилось. Всё же, по каким-то неуловимым признакам Алёнка поняла, что это всё-таки жилища. Эти жилища не имели определённой формы, они постоянно изменяли свой вид и были похожи на прозрачные кучевые облака. В южном районе правового берега дома были маленькие, их было очень много, и похожи они были на дома, но все они были сделаны из разных материалов — Алёнка не могла рассмотреть, из каких.
Единственное, что делало все четыре района похожими, так это широкие улицы, усаженные деревьями, кустами и цветами. По этим улицам, как и в Пропервилле, гуляли толпы ворди. Алёнка заметила, что их гуляние было упорядоченным — все они двигались по направлению к острову.
Алёнка в задумчивости оторвалась от иллюминатора — её друзья с интересом наблюдали за её реакцией.
— Ну-с, и где же Ваши вопросы, мисс? — спросил Марк, улыбаясь.
— Даже не знаю, с чего начать, — Алёнка озадаченно почесала кончик носа, который, правда, совсем не чесался.
— Подумайте немного, соберитесь с мыслями, — посоветовал Марк.
— Кстати, о мыслях! — воскликнула вдруг Алёнка. — А где же теперь искать мою Важную Мысль? Её ведь не оказалось у бранных ворди.
— Ну, это не факт, — глубокомысленно изрёк Хэлп, который покинул пилотское кресло, пока дирижабль парил в воздухе. — Мы, просто, могли её не найти. Она могла оказаться в других рюкзаках, или они её спрятали в каком-нибудь укромном месте.
— А вдруг они её сожгли на костре! — испуганно вскрикнула Алёнка.
— Вот это вряд ли, — веско сказала Ассистенция. — Мысли не горят.
Алёнка слегка успокоилась и задала свой первый вопрос:
— А почему в разных районах одного города разные дома? Причём некоторые из них и домами-то назвать нельзя.
Вопросительный Знак откашлялся и начал говорить:
— Давайте начнём вон с того района, — Марк показал на север левого берега, где здания были похожи на разноцветные коробки: большие и маленькие, — все, выстроенные из бетона. — Этот район называется Конкрит Дистрикт1.
1concrete [кОнгкри:т] — и конкретный, и бетон
a district [эдИстрикт] — район города
В нём живут ворди, которые обозначают конкретные существительные.
— А что значит «конкретные»? — тут же последовал от Алёнки следующий вопрос.
— Конкретные существительные обозначают предметы или явления, которые, как правило, можно пощупать, почувствовать.
— А лизнуть можно? — спросила Алёнка, почему-то подумав о мороженом.
— Можно, — разрешил Марк и продолжил: — Они имеют конкретную форму. Но самое главное — их можно посчитать. Не взвесить или измерить, а именно посчитать.
— А вот облака! — Алёнка тут же попыталась поймать Марка на слове, — у облаков же нет конкретной формы. Они её постоянно меняют! — Алёнка победно оглядела присутствующих.
Марк хмыкнул и пояснил:
— Облака очень быстро меняют свою форму, но в момент, когда Вы за ними наблюдаете, Алёна, они имеют четкие очертания.
— Ну да, — Алёнке пришлось согласиться. — Так вот почему эти конкретные ворди живут в таких вот домах.
— В каких таких? — Ассистенция сделала вид, что не поняла.
— В конкретных: стекло, бетон, прямы стены, прямые углы, — Алёнка украдкой вздохнула.
Ей стало почему-то жаль конкретных ворди, которым приходится жить в таких домах-коробках. Сама она тоже не очень любила жить в городе и с нетерпением ждала лета, когда можно уехать с родителями на дачу и жить в уютном деревянном доме, а иногда и в палатке. Они с папой время от времени ставили на газоне палатку и в ней ночевали. Мама, правда, такие их опыты не очень-то одобряла. Воспоминания о даче не отвлекли её от дальнейшего исследования нового города, и она задала очередной вопрос:
— А как называется южный район на Левобережье?
— Он называется Коллектив2 Дистрикт. Ударение падает на второй слог, — пояснил Марк.
2collective [кэлЭктив] — собирательный, объединённый
Здесь живут ворди, — продолжил он, — которые называют собирательные существительные.
— А что они собирают? Или их собирают? А зачем их собирают? — Алёнка, как всегда, хотела всё уяснить до конца.
— Эти существительные обозначают объединения единичных однородных предметов, одушевлённых и неодушевлённых.
— Например? — деловито осведомилась Алёнка.
— Армия, люди, стадо, лес, молодёжь, мебель, одежда, команда3… и так далее. Понятно?
3an army [А:ми] — армия
people [пи:пл] — люди
a herd [эхЁОд] — стадо
a forest [эфОрист] — лес
youth [йуС] — молодёжь
furniture [фЁОничэ] — мебель
clothes [клЭуЗз] — одежда
a team [этИ:м] — команда
— Кажется, понятно.
— Ну, раз понятно. Идём дальше.
— Летим дальше, — поправила Алёнка. — А куда мы летим дальше? Мы разве не приземлимся и не посетим Коммонтаун? Не-ет, так не интересно, — Алёнку, что называется «понесло».
— Алёна, Алёна! Успокойтесь. Вы меня неправильно поняли. «Идём дальше» в смысле переходим к следующему вопросу, — Марк был терпелив и рассудителен, как всегда.
— А-а, к вопросу! — обрадовалась Алёнка. — А какой следующий вопрос?
— Вам виднее, но я думаю, что ваш следующий вопрос касался бы северного района Правобережья. Так?
— Да, — согласилась Алёнка и приготовилась слушать ответ на незаданный вопрос.
— Этот район носит название Эбстракт4 Дистрикт. В нем живут абстрактные существительные.
4abstract [АЭбстрэкт] — абстрактный
В нем живут абстрактные существительные.
— А что они обозначают?
— А попробуйте догадаться сами, Алёна.
— А как, если я не знаю?
— А я вам подскажу.
Они дружно рассмеялись своему «акающему» диалогу, и Алёнка милостиво разрешила Марку говорить:
— Хорошо, подсказывайте.
Марк на секунду задумался и сказал:
— Абстрактные существительные в некотором смысле противоположны конкретным.
— Это вся подсказка? — разочарованно спросила Алёнка.
— По-моему, достаточно для такой умной девочки, как Вы, Алёна, — Вопросительный Знак явно подзадоривал Алёнку.
Алёнка начала рассуждать вслух:
— Про конкретные существительные Вы сказали, что их можно потрогать. Значит абстрактные потрогать нельзя. Правильно?
— Верно.
— Так чт;? Я не смогу подойти к ворди, который обозначает абстрактное существительное и потрогать его или её?
— Ха! Ворди-то Вы потрогать сможете, но не сможете потрогать то, что эти ворди называют.
— Понятно. Ещё Вы говорили, что конкретные существительные можно понюхать, увидеть. Ну, в смысле, не существительные, а предметы или явления, которые они называют, — быстро поправила себя Алёнка, и Марк одобрительно хмыкнул. — Значит то, что обозначают абстрактные существительные нельзя ни понюхать, ни увидеть.
Алёнка задумалась, подумала и задала следующий вопрос:
— Что же получается?! Эти абстрактные ворди-существительные обозначают то, чего нет? Как в сказке: пойди туда, не знаю, куда, принеси то, не знаю, что?
— Если мы чего-то не видим и не можем потрогать, это не значит, что этого нет.
— Как это?
— Как Вы полагаете, Алёна, на свете есть дружба5?
5friendship [фрЭндшип] — дружба
— Конечно! — почти возмутилась Алёнка, у которой в друзьях был почти весь класс и даже Пашка Строев.
— А Вы можете дружбу потрогать или увидеть?
Алёнка снова задумалась: «А ведь действительно! Дружбу ни потрогаешь, ни понюхаешь, ни погладишь, ни лизнёшь. Дружбу можно только почувствовать, причём не руками». Подумав о дружбе, Алёнка вспомнила свою лучшую подругу Маришку, и легкое приятное тепло разлилось у неё в груди, как раз в том месте, где билось сердце.
Алёнку вывело из задумчивого состояния негромкое деликатное покашливание Марка:
— Ну что, Алёна, Вы поняли, что такое абстрактные существительные?
— Не только поняла, но и почувствовала.
— Правильно, Алёна, молодец! Абстрактные вещи можно только почувствовать, подумать о них и объяснить.
— А как называется четвёртый район, южный, на правом берегу, и кто там живёт? — Алёнка ни на секунду не забывала о своей цели посещения Грамматиканглии — как можно лучше узнать английскую грамматику.
— Материал6 Дистрикт, — ответил Вопросительный Знак.
6material [мэтИэриэл]  — вещество
— Там ворди делают разные материалы? — хихикнула Алёнка.
— Вы же знаете, Алёна, что у ворди другое занятие, они не делают материалы. В этом районе живут ворди, обозначающие самые разные вещества. И их дома сделаны из веществ, которые они обозначают. Поэтому домов так много, и поэтому они такие маленькие, ведь в каждом домике живёт по одному ворди.
— Им, наверное, скучно так жить? — посочувствовала Алёнка.
— Когда мы с ними встретимся, то обязательно спросим.
— Ой, Марк! — воскликнула Алёнка. — Вы сказали, что вещественные ворди живут в домах, сделанных из вещества, которое они обозначают. Так?
— Так, — согласился Марк.
— С деревом как с веществом мне понятно, с камнем тоже. Я даже соглашусь, что ворди железо может жить в железном домике, но как же ворди вода? Она что же? Живёт в доме из воды7? Это же невозможно!!!
7wood [ўу:д] — дерево
stone [стэун] — камень
iron [аиэн] — железо
water [ўО:тэ] — вода
— Алёна, Вы же в Грамматиканглии! — слегка укоризненно сказала Ассистенция. — У нас тут магия, знаете ли. У нас многое возможно.
— Это понятно. А у меня ещё вопрос. Есть какой-нибудь смысл в том, что конкретные ворди и собирательные ворди живут по одну сторону реки, а абстрактные и вещественные по другую?
— Очень хороший вопрос, Алёна, — вполне серьёзно отозвался Вопросительный Знак. — Есть смысл. Дело в том, что предметы и явления, которые обозначают конкретные и собирательные ворди можно посчитать, а абстрактные и вещественные нельзя. Поэтому Левобережье ещё называют Каунтэбл, а Правобережье Анкаунтэбл8.
8countable [кАунтэбл] — исчисляемые
uncountable [энкАунтэбл] — неисчисляемые
— Ну и что? — спросила Алёнка. — Какая разница можно посчитать или нет?
— Во-первых, — как всегда обстоятельно начал Марк, — от этого зависит, можно употребить существительное во множественном числе или нельзя. Во-вторых, от этого зависит употребление артикля.
— Ура-а!!! — закричала Алёнка. — Значит, я снова встречусь с определёнными артиклями! Как зд;рово! Я по ним уже соскучилась! Они такие прикольные, такие лапочки!
— Я Вам больше скажу, Алёна. Вы не только снова встретитесь с определёнными артиклями, но ещё познакомитесь и с неопределёнными.
— Ой, они, наверное, такие зануды, от них ничего определённого не добьёшься: бе-е, ме-е, э-э.
Все три представителя Грамматиканглии рассмеялись, а Марк сказал:
— Не торопитесь судить о ворди, ещё с ними и не познакомившись. Но как ни странно, в чём-то Ваше высказывание соответствует истине.
— В смысле? — удивилась Алёнка, потому что и сама поняла, что ляпнула какую-то ерунду.
— Дело в том, Алёна, что неопределённый артикль в устной речи, то есть когда его произносят, в безударном положении звучит примерно как «э»9, а обычно его без ударения и произносят.
9a [Эи], [э] — неопределённый артикль
— А Вам не кажется, друзья, что мы уже достаточно долго болтаемся в воздухе и, возможно, нервируем ворди, которые спешат, очевидно, на Игры, — выдал тираду долго молчавший Хэлп.
— На Игры? На какие такие Игры? — Алёнке снова пришлось удивиться.
Какие интересные эти ворди: они ещё и в игры играют.
— Вот приземлимся, и Вы всё узнаете Алёна, — ответил Хэлп, уже сидя на месте пилота, дёргая рычаги и нажимая на кнопки.
Двигатели дирижабля негромко заурчали, дирижабль медленно повернулся вокруг своей оси и, не спеша, двинулся на север левого берега.
«Полетели к конкретикам», — так Алёнка назвала для себя конкретные ворди-существительные. Абстрактные ворди-существительные она решил называть «абстрактики», вещественные — просто «вещества», а собирательные стали «собиралками». «Так проще запомнить, — объяснила она сама себе свою вольность, — а то очень уж долго выговаривать: конкретные имена существительные или абстрактные имена существительные». Довольная своей находчивостью Алёнка созрела для очередного вопроса и, недолго думая, задала его:
— А почему мы полетели к ворди-конкретикам?
— К кому, к кому?! — одновременно переспросили её все и даже Хэлп, который на мгновение оторвался от управления дирижаблем.
— К к-конкретикам, — слегка заикаясь, пробормотала Алёнка.
Она подумала, что сделала что-то не то и нечаянно оскорбила всех ворди своим «творчеством». Но когда она всё объяснила, Марк её даже похвалил и сказал, что так можно говорить, только в классе не стоит этого делать, а то Марьванна её не поймёт.
— Для себя и с нами Вы можете употреблять эти грамматические термины в таком, гм, виде, но только не на уроках, а то «двойка» Вам обеспечена.
«Это уж как пить дать», — весело подумала Алёнка.
— Так почему мы сначала летим к ворди конкретным существительным? — на всякий случай Алёнка назвала этих ворди правильно.
— Да ладно! — жизнерадостно отозвалась Ассистенция. — К конкретикам, так, к конкретикам. Мне нравится, знаете ли. Хотя мне, например, хотелось бы сначала и домой заглянуть.
— А где Ваш дом?
— А если подумать? — вопросом на вопрос откликнулась Ассистенция.
— «Ассистенция», помощь, — начала размышлять Алёнка вслух. — Можно «помощь» потрогать? Нельзя. Помощь можно только ощутить. Значит Вы с Хэлпом абстрактики и живёте в районе Абстракт Дистрикт. Верно?
— Верно, Алёна, верно.
— А летим мы сначала к, гм, конкретикам, — Марк как бы опробовал новое для него слово языком, — потому что Вы хотели познакомиться с неопределёнными артиклями, насколько я помню, а у конкретиков их дюжина за десят;к, как говорят у нас.
— А это как?
— Ну, что-то вроде «пруд пруди».
А Хэлп, тем временем, уже сажал дирижабль на большую прямоугольную площадь в Конкрит Дистрикт.
Конкретики, гуляющие по площади, увидели приземляющийся дирижабль и освободили место для посадки. Дирижабль сверкал на солнце всеми своими чешуйками — солнечными батареями — и вызывал неподдельный интерес конкретных ворди.
Когда «Хэлп-1» коснулся бетона, которым была залита площадь, они обступили дирижабль. Путешественники вышли из кабины, их хлопали по плечам, улыбались, задавали вопросы.
— О! Какая интересная модель! — ворди Дириджибл с любопытством оглядывал летательный аппарат.
Он ведь имел к нему прямое отношение.
— Расскажите, пожалуйста, об устройствах, которые есть в Вашем необычном дирижабле, — попросил Хэлпа ворди по имени Гаджет.
— А какие двигатели на нём стоят? — поинтересовался ворди Энджин.
— А сколько он может стоить? — спросил солидный и пузатенький ворди по имени Прайс10.
10a gadget [эгАЭджит] — устройство
an engine [энЭнджин] — двигатель
a price [эпрАис] — цена
Ворди вокруг было много, а вопросов и восклицаний было ещё больше. У Алёнки даже чуть-чуть закружилась голова. Немного освоившись в толпе любопытных и многословных ворди, она обратила внимание на то, что каждого ворди-конкретика сопровождали два артикля.
«Или три? — Алёнка присмотрелась внимательнее. — Вот эти, из двух букв, похожи на тех, которые из одной. Это одно и то же? Гм, Надо разобраться!».
Определённые артикли Алёнка уже знала и была рада видеть их снова, а вот неопределённые артикли она увидела впервые. Она ещё не встречала в Грамматиканглии таких ворди-коротышек — даже ниже определённых артиклей. Они были такими смешными, такими маленькими: у одних на футболках была написана одна буква, а у других две, что, конечно же, заставило Алёнку задать вопрос:
— Марк, Вы мне рассказывали, что неопределённые артикли имеют всего одну букву. А вон те, с двумя буквами на футболке, это ведь тоже артикли? А какие это артикли11?
11an [АЭн], [эн] — форма неопределённого артикля
— Это тоже неопределённые артикли, Алёна.
— Если они по-разному пишутся, значит какие-то из них больше неопределённые, а другие меньше? Или они как-то по-другому неопределённые?
— Алёна, не торопитесь! Вы мне не даёте слова сказать. Если Вы наберётесь терпения и помолчите немного, я Вам всё объясню.
Да-а, терпению Вопросительного Знака можно было только позавидовать.
— Всё очень просто. Неопределённый артикль с одной буквой ставится перед существительными, которые начинаются с согласного звука, а если слово начинается с гласного звука, то в дело идёт артикль из двух букв.
— А-а, понятно, — сказала Алёнка. — В русском языке примерно так же. Например, с предлогом «о». Если слово начинается с согласного звука, то говорим «о», если с гласного, то «об».
— Вот видите, Алёна, Вам известно это явление.
Вдруг раздался мелодичный, протяжный хрустальный звон, и даже как будто проиграла какая-то приятная мелодия на незнакомом музыкальном инструменте. Воздух вокруг задрожал, и, на мгновенье разбив окружающую действительность на мириады микроскопических кусочков, вновь собрал её воедино. Алёнке показалось, что земля под ногами задрожала, и стало чуть прохладнее. Она с удивлением оглянулась вокруг и увидела, что дирижабль исчез, а толпа вокруг них рассосалась и ворди-конкретики гуляют, почти не замечая гостей своего города, лишь некоторые из них приветливо улыбались и приветственно махали руками.
Алёнка посмотрела на Хэлпа — тот выглядел ошарашенным и немного обиженным. Марк был слегка озадачен, но абсолютно спокоен. Алёнка встретилась глазами с Ассистенцией. Та победно ухмылялась, опуская руку с планшетом.
— Надоели, знаете ли, — последовало короткое объяснение происходящего.
«Магия», — подумала Алёнка с пониманием, но ей было жаль, что у них больше нет такого красивого дирижабля.
Хэлп, словно прочитав её мысли, сказал:
— Не печальтесь, Алёна. Я в следующий раз сделаю дирижабль ещё лучше. Предупреждать надо, — добавил он, обращаясь уже к Ассистенции.
— А что я? Я ничего? У нас же много дел, а тут эти конкретики пристают со своими вопросами. Можно подумать, дирижабля никогда не видели, знаете ли, — Ассистенция, похоже, обиделась.
Повисла неловкая пауза. Марк тоже молчал. Алёнка от нечего делать стала наблюдать за происходящим на площади. Её внимание снова привлекло то, что каждого конкретного ворди сопровождали два артикля, определённый и неопределённый, как пажи из старой киносказки «Королевство кривых зеркал» сопровождали короля.
Всё было как обычно. Прохаживаясь, катаясь на роликах или на велосипедах, ворди время от времени заглядывали в планшеты. В отличие от ворди имён собственных, перед тем, как что-то набрать на экране компьютера, ворди-конкретики подзывали оба артикля или, просто, к ним наклонялись и о чём-то спрашивали. Артикли согласно кивали или отрицательно качали головами. Причём они никогда не кивали головами одновременно, но иногда одновременно от чего-то отказывались, отрицательно качая головами.
— Марк, — нарушила молчание Алёнка, — а о чём это они договариваются?
Вопросительный Знак начал отвечать со своего обычного «видите ли»:
— Видите ли, Алёна, конкретные существительные почти всегда употребляются с артиклем: либо с определённым, либо с неопределённым.
— Так вот почему у каждого конкретика в запасе по артиклю! — воскликнула Алёнка. — А почему «почти»? Значит, всё-таки, могут и без артикля, да?
— Да. Но только в одном случае.
— Это в каком?
— Если конкретный ворди получает приказ с Мыследрома, что ему надо выступить во множественном числе. Правда, в таких случаях может применяться определённый артикль, но НИКОГДА, слышите, НИКОГДА не употребляется неопределённый артикль! — Марк так вытянулся от важности момента, что стал походить на восклицательный знак. Поведение Вопросительного Знака её впечатлило, и она решила хорошенько запомнить это правило. Краем глаза она заметила, как Хэлп переглянулся с Ассистенцией, и оба тихонько хихикнули.
— А о чём они говорят, когда ворди-конкретик подзывает артикли?
— Они решают, какой артикль будет дуплицироваться на Мыследром вместе с ворди?
— Разве ворди сами не знают, с каким артиклем им … дуб…дуб… дублироваться?
— Дуплицироваться, — машинально поправил Марк. — Нет, об этом знают только артикли.
Алёнка с уважением поглядела на маленькие слова. Они, оказывается, знают то, что не знают ворди-существительные. «А я-то думала, они вроде собачек, только говорящих».
— А что они такое знают, чего не знают ворди? Ворди такие умные и компьютером пользоваться умеют? Неужели артикли ТАКИЕ умные, что им даже компьютер не полагается?
— Об этом, Алёна, Вы узнаете…
— Опять позднее? — капризно протянула Алёнка.
Марк улыбнулся:
— Нет, совсем скоро.
Алёнка решила не дуться — хотя «совсем скоро» не сильно отличается от «позднее» — потому что её уже давным-давно волновало, что такое «дуплицироваться». Она так и спросила:
— Марк, а что такое «дуплицироваться»?
— Видите ли, Алёна, тут, как говорится, в двух словах не расскажешь.
— Давайте в трёх, — великодушно разрешила Алёнка и, приготовившись к долгому разговору, оглянулась вокруг.
Честно говоря, она устала стоять, но рядом не было ничего, на что можно было бы сесть.
Ассистенция понимающе кивнула и что-то набрала на планшете. Тут же в тени невысокого дерева появилась скамейка, на которой лежало несколько мягких подушек.
— О! Какой сервис! — одобрительно воскликнула Алёнка.
Чудеса уже перестали быть для неё чудесами. К хорошему привыкаешь быстро.
Понятное дело, Марку скамейка была ни к чему, поэтому он встал в позе профессора перед Алёнкой, Ассистенцией и Хэлпом, которые удобно расположились на скамейке. «Не уснуть бы только», — подумала Алёнка, а Марк уже начал рассказ. Хэлп и Ассистенция при этом уткнулись в планшетники. Это и понятно, ведь они, наверняка, знают, что такое «дуплицироваться».
— Помните, Алёна, что происходит на Мыследроме?
— Дайте-ка подумать, — Алёнка ненадолго замолчала, вспоминая, что ей известно о Мыследроме. — Ну, на Мыследром прилетают мысли… ненадолго там задерживаются… в это время на них садятся слова… в определённом порядке и по правилам… Так?
— Совершенно верно. У Вас отличная память, Алёна. Так вот на мысли садятся не сами слова, не сами ворди, а их дубликаты.
— Как это дубликаты? — не поняла Алёнка.
— Дубликаты — это копии слов, их оттиски, образы если хотите.
— А можно пример? — до Алёнки ещё «не дошло».
— Можно, конечно. Возьмём, например, ворди Хэлпа.
— А? Что? Куда? — встрепенулся Хэлп, оторвавшись от компьютера.
— Ничего-ничего, — успокоил его Марк, — продолжайте играть в Ваши игры. Я вас просто привожу в пример.
— А-а, в пример. В пример можно. Я очень примерный ворди.
Алёнка хихикнула.
— Так вот, — продолжал Марк, — Хэлп он один такой. Больше нет ворди во всей Грамматиканглии по имени Хэлп. Но! — Марк сделал паузу, — Сколько раз употребляют слово «помощь» в английском языке во всём мире, скажем, в минуту?
— Наверное, очень и очень много раз, — предположила Алёнка.
— «Много раз», — почти передразнил её Вопросительный Знак. — Сотни тысяч раз, если не миллионы!
Алёнка опасливо покосилась на Хэлпа, который спокойно сидел, занятый компьютером.
— А Хэлп тут, с нами, — продолжал Марк, — и никуда не торопится.
— А как же сотни тысяч и миллионы раз? — Алёнка была явно озадачена.
— Вот тут-то и настал момент, чтобы Вам объяснить, Алёна, что такое дупликация. Хэлп, как и любой другой ворди Грамматиканглии, получает команду с Мыследрома занять место на той или иной мысли, но сам он никуда не летит, не бежит, а отправляет с планшета свой дубликат, и его место в нужной мысли занимает не сам Хэлп, а его дубликат. Понятно?
— Понятно. Здорово придумано! — мозги у Алёнки кипели. — Это значит, что когда я выставляю свои фотки в соцсетях, я себя дуб… дуплицирую?
— Правильно, Алёна, молодец! — Марк никогда не скупился на похвалу.
— А когда я себя дуплицирую в виде фотографии, я ведь не совсем я, а только мой образ в какой-то ситуации?
Услышав этот вопрос, Ассистенция и Хэлп оторвались от компьютеров и с уважением посмотрели на Алёнку. Марк тоже посмотрел на Алёнку с уважением и, как ей показалось, подозрительно.
— Вы, как обычно, задаёте не только точные, но и умные вопросы, дорогая Алёна. — Как Вы понимаете, в разных ситуациях Ваши образы разные: то Вы серьёзная, то улыбаетесь; то Вы оделись в спортивную форму, то в школьную. Но всё равно, Вы — это Вы. Только в спортивной форме Вы — спортсменка, а в школьной — ученица. Правильно?
— Правильно, — не могла не согласиться Алёнка. — А с ворди так же?
— Точно так же. Ворди в разных ситуациях могут слегка менять своё значение, а чтобы это показать, меняют и форму. Возьмём, например, Хэлпа.
— А? Что? Куда? — снова встрепенулся Хэлп, вновь оторвавшись от компьютера.
— Ничего-ничего, я опять привожу Вас в пример.
Хэлп успокоился, а Вопросительный Знак продолжал:
— Хэлп может означать и существительное, и глагол.
— А от чего это зависит?
— От места, которое ему необходимо занять в предложении. Или вот… — Марк жестом остановил невысокого ворди по имени Флор12.
12a floor [эфлО:] — 1. пол. 2. этаж. 3. площадка
— Здравствуйте, уважаемый Флор! Скажите, в каких значениях Вы обычно дуплицируетесь в мысли на Мыследроме.
— Это зависит от мысли, которую высказывает человек. Я могу дуплицировать своё значение «пол», по которому ходят; значение «площадка», например, для танцев или «этаж» в многоэтажном доме. Всё зависит от мысли, смею повториться, — вежливо и полно ответил Флор, с достоинством поклонился и поспешил, очевидно, как и все ворди, на Игры.
— Подробнее обо всём этом Вы узнаете, Алёна, на Мыследроме.
— А почему не сейчас? — Алёнке уже начало надоедать слышать о Мыследроме. «Мыследром, Мыследром! Когда мы туда ещё попадём! А знать-то хочется сейчас!»
— Алёна, всему своё время. Всё надо делать обстоятельно и последовательно. На Мыследроме всё нагляднее.
Алёнка вздохнула и смирилась, но не стоит думать, что на этом у неё закончились вопросы, и иссякло любопытство.
— Ну, хорошо. Давайте вернёмся к артиклям. Вообще, когда надо употреблять неопределённые артикли, а когда определённые?
— Очень хороший вопрос, Алёна. Чтобы на него ответить, мы с Вами сейчас отправимся…

В гостях у архивариуса
Марк взглянул на Ассистенцию, которая к этому времени уже отвлеклась от компьютера, с интересом послушала Флора, а сейчас смотрела на Марка с Алёнкой. Перехватив взгляд Вопросительного Знака, она понимающе хмыкнула и что-то набрала на планшете.
В то же мгновенье всё, что было вокруг, исчезло, Нет, Марк, Хэлп, Ассистенция и Алёнка оставались на своих местах. Кроме Марка все сидели, только уже не на скамейке, а как бы в воздухе и куда-то летели в кромешной тьме. Странно было то, что все четверо прекрасно видели друг друга — они светились, словно китайские фонарики. Сначала Алёнка не могла понять, куда они летят: то ли вверх, то ли вниз, то ли ещё куда-то. Немного освоившись, она всё-таки решила, что они летят вниз, а точнее, падают. Алёнка поняла это по ощущению, что её желудок вдруг переместился ей в горло. Алёнке это ощущение было знакомо, потому что она несколько раз ездила в скоростном лифте, но от неожиданности происходящего, ей было не по себе. Хотя ситуация казалась Алёнке тревожной, её товарищи оставались совершенно спокойными. Хэлп, наконец, оторвался от компьютера и с равнодушным видом смотрел прямо перед собой. Алёнка тоже успокоилась.
Движение вниз прекратилось, все четверо дёрнулись, словно, действительно, находились внутри скоростного лифта. Окружающее пространство заливало ровное багровое свечение. Алёнка огляделась.
Они находились в пещере с высокими сводами. Стены пещеры были вроде каменными, но поблёскивали матовым металлическим светом. Таким же был пол. Такие же каменно-металлические сосульки разных размеров свешивались из-под сводов пещеры и, словно их отражения, снизу вверх поднимались сосульки с пола. «Сталактиты и сталагмиты», — со знанием дела определила Алёнка, которая уже не раз блистала своими знаниями по географии.
В глубине пещеры было гораздо светлее. Алёнка пригляделась: метрах в двадцати от них горел огонь. Марк первым двинулся по направлению к огню. Они шли, осторожно огибая сталагмиты и наклоняясь, если сталактиты свешивались очень низко. Скоро все четверо приблизились к огню. Огонь горел прямо на полу пещеры — не было видно ни дров, ни углей. Он горел посреди круглой площадки, на которой не было сталагмитов, лишь несколько сталактитов угадывались в вышине пещеры над площадкой. В стенах, взявших площадку в полукруг, были вытесаны самые настоящие книжные полки, уходящие вверх так, что последние ряды терялись из вида. Полки были заставлены толстенными старинными книгами в кожаных переплётах с золотыми и серебряными буквами названий.
Перед огнём стояло огромное кресло из того же таинственного материала, что и вся пещера. Оно было застелено мохнатыми шкурами. В кресле сидел ворди с седой бородой, в меховой безрукавке мехом наружу, несмотря на жар от огня, но ни борода, ни безрукавка не закрывали его имени на футболке. «Реджистрар»1, — прочитала Алёнка и сказала полушёпотом:
1a registrar [эрЭджистрА:] — архивариус
— Здрасьте.
— Здравствуйте, Алёна, — ответил ворди Реджистрар слегка надтреснутым, но, вроде бы, не старческим голосом. — Здравствуйте, соотечественники.
— Здравствуйте, архивариус, — хором откликнулись Алёнкины сопровождающие.
В хоре прозвучало большое уважение. «Наверное, этот ворди очень важный», — подумала Алёнка, а Реджистрар продолжил говорить:
— Добро пожаловать в мою обитель, сокровищницу древних и современных знаний о языке. Я её хранитель. В этой библиотеке собрано всё, что когда-либо было написано на английском языке или об английском языке. Также я обладаю магической силой воспроизвести всё, что было когда-либо сказано на английском языке или об английском языке, но не было записано.
— Итак, — немного помолчав, продолжил Реджистрар, — сейчас Вас, Алёна, интересуют артикли. Откуда они появились, зачем нужны и как их употреблять, не так ли?
— Так, — коротко ответила Алёнка.
Она уже не удивлялась тому, что все в Грамматиканглии знают её имя и читают мысли.
— Ну, что ж, устраивайтесь удобно и слушайте.
Поверхность пола под Алёнкой, Хэлпом и Ассистенцией вздыбилась и образовала небольшие кресла, также покрытые шкурами, как и у архивариуса. Марк, естественно, остался стоять.
— Прежде чем повести рассказ об артиклях, следует заметить, что ворди-существительные в английском языке не владеют полной информацией о вещах, которые они обозначают. Конечно, они знают все свои значения, но не более того, да и большего от них не требуется.
— Как это? Почему? — Алёнке стало обидно за ворди-существительные, ей казалось, что они знают всё-всё-всё. — А как же место в предложении?
— О месте в предложении и какую форму принять им сообщают диспетчеры Мыследрома, — ничуть не обидевшись за то, что его перебили, ответил Реджистрар.
— А чего они ещё не знают?
— Они не знают, известны ли они человеку, который слушает другого человека или читает его письмо, например.
— А что? Это так важно?
— Необходимо понимать, что английский язык очень предупредительный, а, может быть, люди, говорящие на этом языке предупредительные. Сейчас нельзя уверенно сказать, кто кого сделал предупредительным: язык людей или люди язык. Тем не менее, говорящий всегда предупреждает слушающего, известно тому, о чём разговор или нет. Так вот, ворди-существительные именно об этом-то и не знают и не могут сами выразить это предупреждение. А это очень важно в английском языке.
— Но об этом знают артикли! — Алёнка опять перебила Реджистрара, обрадованная своей догадке.
— Молодец, Алёна! — одновременно воскликнули все присутствующие ворди и Марк.
— И поэтому ворди-существительные всегда употребляются с артиклями?
— Да, нет. Не всегда.
— А когда?
— Чтобы Вам это объяснить, Алёна, я Вам расскажу историю неопределённого и определённого артиклей. Тем более что история — моя специальность. Слушайте. Давным-давно, когда артиклей ещё не было, а ворди не знали ни компьютеров, ни прочих девайсов, гаджетов и виджитов, англоговорящие люди заметили, что им очень не хватает в общении указания на известность или неизвестность предмета, о котором они говорят. Из-за этого им было трудно общаться между собой. Конечно же, об этом сразу же узнали в Грамматиканглии, ведь мы, ворди, обслуживаем общение людей, делаем их мысли доступными для других.
Главный Диспетчер Мыследрома собрал большое совещание всех ворди, на котором решили, что указывать на известность или неизвестность, так нужную людям, будут указательное местоимение Зэт2 и числительное Ван3.
2that [Заэт] — тот
3one [ўан] — один
— А этот ворди-числительное из китайского языка приблудился что ли? — хихикнула Алёнка.
Все рассмеялись. Даже Реджистрар ухмыльнулся в свою седую бороду.
— Нет, конечно. Просто, немного похоже звучит. Так вот, — продолжал Реджистрар, когда все отсмеялись, — ворди Зэт стал дуплицироваться перед ворди-существительными, которые обозначали что-то известное в разговоре, а ворди Ван занимал место, перед теми ворди-существительными, которые сообщали о чём-то неизвестном, новом.
Всё поначалу шло хорошо. Зэт охотно вставал перед любыми существительными, о которых знали и говорящий, и его собеседник. Зэт был такой трудолюбивый, что обслуживал ворди всех классов во множественном и единственном числе, конечно, если о них можно было сказать что-то определённое. Ван тоже не был лентяем, но с ним была одна закавыка…
— Зака… что? — не поняла Алёнка.
— Закавыка — это небольшая проблема. Он не мог употребляться с конкретными ворди, которые обозначали множественное число.
— Ну, это-то понятно! — не удержалась Алёнка. — Ведь нельзя сказать «один деревья»!
— Вот видите, Алёна, Вы это понимаете. Хорошо.
— А что тут непонятного? «Один деревья!». Ха!
— По этой же причине Ван не употреблялся с неисчисляемыми ворди. Ведь их посчитать-то нельзя, а числительное «один» как раз счёт-то и начинает. Но эту проблему решили быстро и просто.
— А как?
— Когда Ван в силу своей натуры не мог встать перед существительным, его просто туда не ставили.
— А кого ставили?
— Либо никого, либо местоимения, главным образом, неопределённые4, — ответил Реджистрар и пояснил:
4indefinite pronouns [индЭфинит прЭунаунз] — неопределённые местоимения
— Гениальное решение Главного Диспетчера! Если Вана нет перед множественным числом конкретного ворди, то этот ворди обозначал какие-то неизвестные вещи. Ван согласился. А куда ему было деваться? Это было решение Главного Диспетчера. Правда, своего места перед единственным числом конкретных ворди он никому никогда не отдавал.
Так продолжалось довольно долго, но скоро среди ворди стало расти недовольство, да и Зэт с Ваном не были в восторге от своих обязанностей, потому что им приходилось очень много работать. Попробуйте-ка вдвоём обслужить всех ворди!
— А чем были недовольны остальные ворди?! — поинтересовалась Алёнка.
— Дело в том, что людям уже было недостаточно указания на известность или неизвестность вещей, о которых они говорили. Ну, и ворди, конечно, тоже волновались.
— А чего людям ещё не хватало в общении?
— Они хотели, чтобы в разговоре уточнялось, о любом предмете идёт речь или о каком-то конкретном из многих одинаковых или, вообще, из всех, которые есть в мире; упоминается существительное в первый раз или оно уже упоминалось…
— А что у людей в те времена совсем памяти не было, что они не помнили, упоминалось слово в разговоре или нет? — этот вопрос снова вызвал у всех смех.
— Не забывайте, Алёна, что англоговорящие люди очень предупредительны и точны в своих речах.
— Ещё они любили и любят, чтобы уточнялись вещи, единственные и неповторимые либо во всём мире, либо в какой-то конкретной ситуации.
«Всё-таки, как тут у них всё сложно, — подумала Алёнка. — Мне, наверное, с этим никогда не разобраться».
— Отчего же? Если английские ворди разобрались с запросами людей, Вы тоже с этим разберётесь, Алёна.
Алёнка вздрогнула. Это не совсем привычно, когда читают твои мысли. Скорее совсем непривычно. Тут задумаешься, стоит ли вообще думать среди этих «чтецов мыслей». Всё-таки, она решила думать, но осторожно — думая о том, о чём думаешь.
— Хорошо! Я готова разбираться! — бодро сказала Алёнка. — И как же ворди вышли из ситуации?
— Они снова собрались все вместе, думали-гадали, судили-рядили, но ничего подходящего не придумали.
— А чем же закончилось собрание?
— Главный Диспетчер Мыследрома воспользовался своей властью и просто приказал Зэту и Вану решить этот вопрос вдвоём.
— Ничего себе порядочки! — возмутилась Алёнка.
— В принципе, эти порядочки в порядке вещей. У людей, например, это сплошь и рядом.
— Что? — не поняла Алёнка.
— Назначать крайних.
— А-а, — только и вымолвила Алёнка, потому что не совсем поняла про «крайних».
Сначала она хотела позадавать вопросы по этому поводу, но потом решила, что всё это — из мира взрослых, а этот мир её пока ещё мало интересовал. Своих проблем хватало, с тем же английским, например. Она вздохнула, но решимость пройти путь изучения английской грамматики до конца заставила её задать следующий вопрос:
— И как же Зэт с Ваном решили эту проблему?
— Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Смотрите, — Реджистрар кивнул на огонь.
Алёнка посмотрела. Сначала ничего не происходило. Огонь, как горел, так и горел. Вдруг он вспыхнул с удвоенной силой, Алёнка инстинктивно отпрянула. Правда, жара не прибавилось, и отодвигаться не пришлось. Языки пламени завихрились в спираль, похожую на огненный смерч. В воронке смерча она увидела небольшой пылающий шарик, который быстро рос и вскоре превратился в шар средних размеров, который вращался, слегка подрагивая, над огненным смерчем.
Смерч внезапно превратился в прежний огонь. Шар никуда не делся, только перестал вращаться, ещё увеличился в размерах и опустился на огонь, словно придавив его, и теперь был похож на котёл, который поставили на костёр — языки пламени медленно и лениво лизали его снизу. Внутри прозрачного светло оранжевого шара появились разноцветные клубы то ли дыма, то ли пара.
Алёнка смотрела на это действо, как заворожённая. Клубы стали постепенно рассеиваться и Алёнка увидела, что перед ними внутри шара на низких скамеечках сидят два пригорюнившихся ворди. Они выглядели, как и все ворди, которых Алёнка встречала в Грамматиканглии, только одеты были иначе. На них были кожаные штаны, длинные чулки и башмаки с пряжками. На головах у них были шляпы с широкими полями. Поверх белых рубах с широкими рукавами и кружевными воротниками были надеты кожаные безрукавки, которые не закрывали, однако, их имена, вышитые чёрными нитками красивым витиеватым шрифтом: «Зэт» и «Ван».
— Здрасьте, — поздоровалась с ними оторопевшая Алёнка, но ворди никак не отреагировали. Алёнка сначала хотела обидеться, потом удивиться такой невоспитанности, но до неё быстро дошло, что этот шар вроде телевизора, и ворди её не видят и не слышат. Зато зрители их прекрасно видели и слышали.
— Ну что будем делать, брат? — грустно спросил Зэт Вана.
— Не знаю, брат, но что-то надо обязательно придумать. С Главным Диспетчером шутки плохи, — печально откликнулся Ван.
— Да и остальные ворди не поймут, если мы не справимся с этой задачкой, — добавил Зэт.
— А про людей-то вообще говорить не приходится, — сокрушённо покачал головой Ван.
— Да-а, — тяжело вздохнули оба и замолчали.
Молчание продолжалось довольно долго. Ворди сидели, понурив головы, бессмысленно глядя перед собой.
— Будем рассуждать логически, — прервал, наконец, молчание Зэт. — В чём проблема?
— Проблема в том, что мы вдвоём не справляемся с обслуживанием всех ворди-существительных.
— Да! Я уже замучился дуплицироваться. Прямо, мозги кипят. Вот придумал бы Главный Диспетчер, или ещё кто, такую штуковину, чтобы дуплицироваться не самим, мысленно, а как-нибудь по-волшебному, — Зэт мечтательно закрыл глаза.
— Ну, брат, ты скажешь тоже. Такой магии и не бывает, — протянул Ван.
Алёнка краем глаза заметила, как ухмыльнулись её товарищи-ворди, а Марк многозначительно взглянул на Реджистрара. Тот понимающе прикрыл глаза и усмехнулся в бороду. Алёнка догадалась, что именно Реджистрар, а не Главный Диспетчер Мыследрома, имел отношение к появлению у ворди планшетных компьютеров — источника магии, доступной всем ворди, а не только избранным, вроде Реджистрара.
— Ну, а если не по-волшебному, то как? — задал вопрос Зэт.
— Нужны помощники, — предположил Ван.
— А кто из ворди согласится на такую работу? У всех своих дел полно, да и помощников надо искать среди служебных ворди, а из всех только мы лучше всего и подходим.
— Можно подумать, у нас своих дел нет, — проворчал Ван.
Они снова надолго замолчали.
Вдруг тишину нарушил басовитый звук:
— З-З-З-З, З-З-З-З, З-З-З-З, — над Зэтом закружил крупный шмель, издавая этот басовитый звук.
— Эй, эй, эй, — закричал Ван и замахал руками, чтобы этот шмель-монстр не сел на него и не укусил.
Шмель улетел, а Зэт с Ваном уставились друг на друга, озарённые идеей, которая одновременно пришла им в головы.
— Эврика!!! — радостно воскликнули они, от волнения перейдя на древнегреческий язык, и заговорили наперебой, правда, на родном английском:
— Они будут маленькие, коротенькие! — начал первым Зэт.
— Как предлоги, — подхватил его Ван.
— Только умнее!
— Да-да! Им же придётся во многом работать за нас!
— А ещё у них будут магические способности!
— Какие, например?
— Они смогут изменять значение существительных!
— А ещё, они смогут любого ворди превратить в ворди-существительное!
— А как мы их сделаем? — одновременно произнесли оба ворди и так же одновременно воскликнули. — К Реджистрару!!!
Зэт и Ван исчезли где-то в глубине шара, а в шаре появилась та самая пещера, в которой сейчас сидела Алёнка, её друзья и архивариус. Алёнке было немного странно видеть Реджистрара и сидящим внутри шара в том же кресле, и перед собой «в живую» — с тех давних пор он ничуть не изменился. Реджистрар в шаре сидел у огня, перелистывая старую книгу, когда рядом с ним появились запыхавшиеся Зэт и Ван. Они, перебивая друг друга, начали объяснять Реджистрару, что они хотят.
— Нам надо…
— …маленьких…
— …как предлоги…
— …у них магические способности…
— …коротенькие…
— …и превращают всех ворди…
— Успокойтесь, друзья, — сказал Реджистрар. — Насколько я понимаю, вам нужны помощники, которые бы выполняли те обязанности, с которыми вы не справляетесь.
— Да, да, да!!! — всё еще возбуждённо закричали Зэт и Ван. — Мы уже придумали, как их будут звать.
— Я своего помощника назову Зи, — сказал Зэт.
— А я своего буду называть просто Эй или Эн, — Ван задумался. — По ситуации, короче.
— Вы же можете нам помочь? — просительно вымолвил Зэт. — Вы же маг!
Ворди с надеждой уставились на архивариуса.
Реджистрар задумался. Дело было в том, что за появление новых слов в языке всегда отвечали люди, а ворди этого делать не могли. «Но тут особый случай, — размышлял архивариус, — люди пока пользуются услугами Зэта и Вана и вполне довольны, потому что не знают о конфликте в Грамматиканглии, а конфликт-то уже назрел. Надо ребятам помочь, а люди и не заметят, как у них появятся новые коротенькие слова. Даже не слова, а частицы. Точно! Так я их и назову — «артикли», что по латыни звучит как «артикулюс» и означает как раз «частица». Так и сделаем!»
Что удивительно, все эти мысли Реджистрара Алёнка прекрасно слышала, хотя рта он не открывал и никаких звуков не произносил. Алёнка решила, что так и надо и продолжила смотреть «кино».
Реджистрар поднялся из кресла, подошёл к огню, сложил ладони «ковшиком» и как бы зачерпнул ими огонь. С огнём, колыхавшимся в ладонях, архивариус подошёл к Зэту и выплеснул на него огонь. Затем он то же самое проделал с Ваном. Тут же обоих ворди с головы до ног охватило пламя. Алёнка ойкнула, но, судя по тому, что ни Зэт, ни Ван не корчились от боли, не обгорали, а спокойно продолжали стоять, как стояли, всё шло по плану. По какому-то магическому, никому не известному плану.
Огонь горел всё ярче и ярче, становился всё больше и больше и вдруг пропал, словно на обоих ворди вылили по ведру воды. Они и стояли мокрые, только не от воды, а от пота. Видимо, всё-таки внутри пламени было жарковато. Они были не только мокрыми, но и красными. От обоих валил пар. Пар был необычным: он не рассеивался в воздухе, поднимаясь вверх, а, наоборот, становился всё гуще и плотнее и опускался на пол пещеры рядом с ворди. Постепенно этот густой пар начал принимать очертания фигурок невысоких ворди. Фигурки становились всё более плотными, осязаемыми, пока, наконец, Алёнка не увидела двух маленьких ворди, которые стояли рядом с Ваном и Зэтом, крепко держа тех за руки. Они были почти точными копиями Зэта и Вана: такие же штаны, чулки и башмаки, рубахи, безрукавки и даже шляпы. Алёнка поняла, что это были Зи и Эй — определённый и неопределённый артикли.
Новорождённые удивлённо таращились по сторонам круглыми глазёнками, приходя в себя.
— Ну, вот. Дело сделано, — сказал Реджистрар слегка устало. — Принимайте помощников. Только, уговор — учить всем грамматическим премудростям вы их будете сами.
— Сами, конечно, сами, — горячо заверили архивариуса Ван и Зэт.
Изображение в шаре исчезло, только тёмно-алый туман медленно клубился внутри.
— И как же они их учили? С помощью магии? — заинтересованно спросила Алёнка.
— Нет, конечно, — ответил Реджистрар. — В то время немногие ворди владели магией, а планшетные компьютеры появились гораздо позднее.
Архивариус скромно умолчал о том, что это была именно его идея использовать планшетные компьютеры как волшебные палочки.
— Вы, собственно, можете увидеть сами, как Зэт и Ван учили ещё неопытных артиклей.
Шар снова «включился», и Алёнка увидела огромную гору игрушек, вершина которой терялась высоко в небе. Ван и Зэт, развалившись на мягкой зелёной травке, что-то по очереди кричали артиклям, которые бегали, как угорелые с игрушками в руках от горы до своих учителей и обратно. Ван и Зэт то одобрительно кивали головами, то, наоборот, качали отрицательно. Артикли, в зависимости от реакции своих учителей, то радовались, то огорчались. Картинка была презабавная, потому что артикли и радовались, и огорчались очень потешно, и Алёнка засмеялась.
— А принесите-ка нам какую-нибудь куклу5, — вальяжно приказал Ван и хитро подмигнул Зэту.
5a doll [эдОл] — кукла (какая-то, любая)
Оба артикля стремглав бросились к горе игрушек, схватили первую попавшуюся куклу в красивом бирюзовом платье с оборками и вместе потащили её к Вану и Зэту. Ван вытащил из кармана штанов конфетку и протянул её Эю, а Зэт отвесил Зи лёгкий подзатыльник. Эй радостно зашуршал конфетной обёрткой, а Зэт обиженно захныкал.
— Алёна, Вам понятно, почему Зэта наказали, а Эй получил конфетку? — спросил долго молчавший Марк.
— Понятно, конечно! — откликнулась уже порядком «подкованная» Алёнка. — Вану и Зэту было всё равно, какую куклу им принесут, поэтому куклу должен был принести только Эй, а Зи не нужно было бегать к игрушкам — это было не его задание.
— … вон ту куклу6,
6the doll [ЗэдОл] — кукла (определённая, известная)
которая лежит с краю, — услышала Алёнка и увидела, как Зэт показывает пальцем на куклу в самом низу горы.
Зи ринулся исполнять приказ. Эй, уж было, тоже дёрнулся за товарищем, но увидел, что Ван показывает ему кулак незаметно для Зэта, и резко остановился. Зэт подозрительно покосился на Вана, но тот с отсутствующим видом засвистел какой-то легкомысленный мотивчик, глядя в сторону. Когда Зи вернулся с нужной куклой, Зэт дал ему шоколадку. Эй завистливо посмотрел на Зи и с нетерпением закричал:
— Ещё! Ещё задания!!!
— Принесите-ка нам одного игрушечного солдатика7, — сказал Ван.
7a toy soldier [этОи сЭулджэ] — игрушечный солдатик
— Ну, это проще простого, — прокомментировала Алёнка. — Ван — это один, а Эй — плоть от плоти Ван, значит ему и бежать за солдатиком.
И действительно, Эй побежал к горе игрушек и стал карабкаться на неё, потому что игрушечные солдатики лежали где-то посередине кучи. Зи благоразумно остался стоять. Когда Эй выбрал одного солдатика из нескольких и вернулся на место, Ван тоже дал ему шоколадку.
— А принесите-ка нам яблоко8, — последовало следующее задание от Вана.
8an apple [энАЭпл] — яблоко (какое-то, любое)
— Какое? — осторожно спросил Зи.
— Любое, — ответил Ван и многозначительно посмотрел на Зэта. Тот одобрительно покивал головой и изрёк:
— Растут дети.
Тем временем, Эй уже вернулся с яблоком. Алёнка сначала не поняла, что произошло. Эй, вроде бы, оставался самим собой, но, всё-таки, чуть-чуть изменился. Она всматривалась в неопределённый артикль, пытаясь найти отличия. Тут её осенило. Она даже легонько хлопнула себя по лбу: как же она могла забыть, ей же объясняли! Слово «яблоко» начинается с гласного звука, поэтому Эй превратился в Эн и из-за этого немного подрос на одну букву. У него и на рубахе было написано «Эн». Зи с удивлением уставился на друга. Эй, то есть Эн, насладившись его удивлением, с гордостью объяснил, в чём тут дело. Зи понимающе разулыбался — он ведь и сам мог превращаться из Зи в Зэ, если его произносили перед безударными согласными звуками, правда, он не изменял своего написания. От этого было немного обидно. Чувство лёгкой обиды быстро улетучилось, ведь они друзья, да и одному делу служат.
— Я тоже хочу яблоко, — сказал Зэт.
— Какое? — опять уточнил Зи.
— Любое? — спросил Эй, всё ещё оставаясь в форме Эн и готовый ринуться исполнять просьбу.
— Нет, я хочу вон то яблоко9, самое большое и красное.
9the apple [ЗиАЭпл] — яблоко (определённое, известное)
— Тебе идти, — сказал Эн Зи немного разочарованно и снова превратился в Эй — в исходной форме как-то привычнее.
— А почему Эй обращается к Зи на «ты»? — Алёнка только сейчас заметила, что всё это время ворди в магическом шаре были друг с другом на «ты». — Вы же, Марк, говорили, что в английском языке нет местоимения «ты».
— Правильно Вы заметили, замечательная Вы наша, Алёна, — отозвался Марк, — только в те давние времена, которые мы, благодаря магии уважаемого Реджистрара, имеем честь наблюдать, в английском языке местоимение «ты»10 было, но сейчас его можно встретить только в старых текстах, в английских переводах Библии, например.
10thou [Зау] — ты (устаревшее)
— Понятно, — сказала Алёнка, вполне удовлетворённая ответом.
Тем временем, Зи принёс яблоко, на которое указал Зэт, и отдал ему, но Зэт сказал:
— Нет, я передумал. Я хочу яблоко, которое принёс Эй, когда он был Эн.
Эй, тут же превратившись в Эн, радостно бросился к яблоку, которое он принёс, но Ван безжалостно шлёпнул его по рукам и начал выговаривать строго:
— Это уже не какое-то яблоко, не любое, а то, о котором мы все знаем, что ты его принёс, поэтому это яблоко должен подать Зи!
Зи степенно подошёл к яблоку, поднял его и преподнёс Зэту.
— Да-а, — устало протянул Эй, опускаясь на траву, — как, оказывается, это нелегко — знать своё место.
— Ладно, — сказал Ван, — а кто пойдёт и принесёт ещё два яблока11?
11two apples [ту: аэплз] — два яблока
Эй и Зи переглянулись, внимательно посмотрели друг на друга, подумали и радостно вместе крикнули:
— Никто из нас!
— Молодцы! — также одновременно сказали Ван и Зэт. — Вот вам за это!
Из горы игрушек в воздух поднялись два яблока и в мгновенье ока оказались в руках у ворди-артиклей.
— Так они же игрушечные, — сказал Зи.
— С чего это ты взял! — отозвался Зэт и аппетитно хрустнул своим яблоком. Через секунду все четверо с аппетитом жевали сочные плоды.
Внутренность шара-телевизора, а, по совместительству, и машины времени, вновь заволокло тёмно-алым туманом. Алёнка потянулась в своём кресле, разминая затёкшее от долгого сидения тело. И, подавив невежливый зевок, спросила:
— И долго артикли учились?
— Пока не перетаскали всю гору игрушек, знаете ли, — хмыкнула Ассистенция.
— Они так вдвоём с тех пор и работают? Обслуживают все-все существительные? Это же адский труд! — ужаснулась Алёнка.
— Нет, — подал голос Вопросительный Знак, — для артиклей, да и почти для всех служебных ворди, мудрый Реджистрар сделал исключение.
— Естественно, с разрешения Главного Диспетчера, — уточнил архивариус.
— И что же Вы сделали? — поинтересовалась Алёнка.
— Из-за того, что артикли всегда, ну, или почти всегда, должны сопровождать ворди-существительных, я их дуплицировал в огромном количестве прямо здесь, в Науне. Существительным с тех пор не надо делать двойную работу: сначала дуплицировать на Мыследром себя, а потом ещё и артикль. Они дуплицируются сразу вместе, в «один клик», как говорится. Кто-то из артиклей постоянно сопровождает ворди-существительные, а кто-то бродит сам по себе и помогает существительным по мере надобности.
— А как Вы их дуплицировали?
— Хотите посмотреть? — спросил Реджистрар.
— Конечно, хочу! — воскликнула Алёнка.
Магический шар снова засветился. В нём снова появилась пещера, огонь, архивариус, Ван, Зэт, Эй и Зи.
— … чтобы их было много-много, — раздался из шара голос Вана.
— А-то нашим детишкам придётся работать так же много, как и нам, — сердобольно поддержал его Зэт.
— А можно меня сделать два? — попросил Эй слегка дрожащим голосом, опасаясь предстоящей процедуры размножения.
— Я вас обоих скопирую много-много раз, а не два, — откликнулся Реджистрар.
— Да, нет! — воскликнул Эй. — Я хотел сказать, чтобы был я — Эй и я — Эн.
— А-а, — догадался архивариус, — ты имеешь в виду, чтобы я тебя дуплицировал и в форме «эй», и в форме «эн»?
— Ну, да, ну, да, — закивал головой Эй, обрадованный, что его поняли.
— Что ж, это разумно.
Эй зарделся от гордости, что его предложение принял сам архивариус Реджистрар.
Реджистрар поднялся со своего места и приблизился к братьям-артиклям, те испуганно отступили на шаг.
— Не бойтесь, глупенькие. Больно не будет. Снимите-ка свои шляпы и держите их перед собой в;рхом вниз.
Артикли сняли шляпы, взяли их за поля и держали перед собой, как корзинки. Все с удивлением увидели, что шляпы заполнены каким-то очень мелким порошком. У неопределённого артикля порошок был розоватого цвета, а у Зи — светло фисташкового. Порошок искрился и ярко блестел, распространяя вокруг разноцветное сияние.
Реджистрар обеими руками взял по щепотке порошка из каждой шляпы: левой рукой — из шляпы неопределённого артикля, правой — определённого. Затем он развёл руки в стороны и начал сыпать порошок по обе стороны от себя. Он как бы солил пол пещеры. Крупинки порошка, касаясь пола, превращались в артикли, точные копии артикля Эй и артикля Зи. Реджистрар брал из шляп всё новые и новые порции порошка и сыпал его, сыпал… По левую сторону от архивариуса росла толпа артиклей Эй и Эн, которые появлялись п;рами. По правую сторону сгрудились артикли Зи. Ни те, ни другие не проявляли признаков беспокойства по случаю своего появления на свет, потому что они знали и умели всё то, что знали и умели первые Эй и Зи, произошедшие от числительного Ван и указательного местоимения Зэт. Они были полными и точными копиями, клонами.
Постепенно артикли заполнили всё пространство пещеры свободное от сталагмитов. Реджистрар, не отрываясь от работы, как-то по-особенному взмахнул руками, и все ворди определённые артикли вдруг взлетели под свод пещеры и повисли горизонтально в воздухе. Они развели руки в стороны, как птицы, смешно высунули языки между зубов и всей толпой, а точнее, всей стаей, полетели к выходу, огибая свисающие сталактиты. Пространство пещеры заполнилось густым, басовитым звуком:
— З-З-З-З, З-З-З-З, З-З-З-З12, — именно такой звук издавал шмель, подавший Вану и Зэту идею о создании артиклей.
12в английской транскрипции [;]
Реджистрар снова сделал неуловимые пассы руками, и неопределённые артикли с криками «Эй, эй, эй!» помчались за своими братьями — определёнными артиклями. А артиклей в пещере не убывало, потому что архивариус всё сыпал и сыпал волшебный порошок. Скопированные артикли тут же устремлялись к выходу из пещеры — кто по воздуху, кто бегом.
Наконец, порошок закончился. Эй и Зэт надели опустевшие шляпы и сказали:
— Спасибо, архивариус Реджистрар.
— Спасибо, архивариус, — сказали Ван и Зэт. — Ворди Науна не забудут чуда, которое Вы сотворили для нас. Вы нам всем очень помогли.
— Не стоит благодарностей, — отозвался скромный Реджистрар. — Я ведь и сам, прежде всего, ворди.
Магический шар погас. Тёмно-алый туман внутри засветился ярким светом, превратившись в ослепительно оранжевое пламя, которое расплавило шар, немного пополыхало неистово и вновь стало прежним огнём, горевшим, когда Алёнка с друзьями вошли в пещеру.
— Спасибо, Реджистрар, — с чувством поблагодарила Алёнка архивариуса, поняв, что сеанс окончен и «кин;» больше не будет.
— Спасибо, уважаемый архивариус, — присоединились к благодарности Марк, Ассистенция и Хэлп. — Вы, как всегда, были на высоте.

Перед началом Игр
Алёнка улыбнулась Реджистрару на прощанье, но её улыбка досталась ворди по имени Гейм1, который проходил мимо, держа за руки определённый и неопределённый артикли.
1a game [эгЭим] — игра
Гейм и артикли с готовностью улыбнулись в ответ и поздоровались, а Алёнка обнаружила, что она снова сидит с Хэлпом и Ассистенцией на скамейке в тени невысокого дерева, на площади в Конкрит Дистрикт.
— А как это мы…. — уж было начала Алёнка задавать вопрос, но тут же оборвала себя и сказала чуть небрежно с видом знатока: — А-а! Магия!
Все заулыбались.
Встреча с ворди Геймом напомнила Алёнке, что скоро должны состояться какие-то игры, на которые направлялись все проходившие мимо ворди, и Гейм не был исключением. Алёнка до сих пор не знала, что это за игры и не преминула удовлетворить своё любопытство. Она так и спросила:
— А что это за Игры?
— Видите ли, Алёна, — это, конечно же, был Марк, — несмотря на свою большую занятость в речевой деятельности людей, ворди постоянно тренируют свои способности в технике словообразования и, собственно говоря, это не игры, а словарно-тактические учения, которые…
— Простите, Марк, — перебила Алёнка, стараясь быть как можно вежливее, — я не совсем «врубаюсь» в Ваш учёный слог. Можно как-нибудь попроще, а?
Алёнка подумала, что последнее вопросительное «А?» как раз и придаст её вопросу вежливости. Правда, получилось, как получилось.
— О, понимаю! Я «врубился» в Вашу иронию, Алёна, — похоже, Марк не умел обижаться и всегда был готов поддержать шутку.
Хэлп с Ассистенцией так и покатились со смеху.
— Ой, не могу! — хохотала Ассистенция. — Марк, можно я объясню «неучёным» слогом?
— Будьте так добры. Вы ведь, Ассистенция, сама доходчивость, — Вопросительный Знак был невозмутим и слегка насмешлив.
— Знаете ли, Алёна, — сквозь смех начала Ассистенция, — а Вы, конечно же, знаете, что почти все ворди умеют изменять своё значение. Чтобы было понятно, что они изменили значение, они изменяют и свою форму. Нам в этом помогают приставки, суффиксы и окончания. С помощью приставок и суффиксов ворди изменяют свою часть речи, а с помощью окончаний и других слов — грамматические значения.
— А как Вы изменяете форму? Переодеваетесь что ли?
— Нет, не переодеваемся. Вы скоро увидите, как мы это делаем.
— А при чём тут Игры?
— Так вот, об Играх. Главное в том, что ворди соревнуются в способности изменяться — кто точнее и быстрее примет нужную форму, тот и лучший.
— Теперь более или менее понятно, — сказала Алёнка, — но, всё-таки лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
— А мы и не собираемся Вам по сто раз рассказывать об Играх, знаете ли, потому что мы сейчас на них и отправимся. Да, друзья? — Ассистенция вопросительно оглядела всю компанию.
— Пешком? — слегка капризно протянула Алёнка, хотя известно, что она не была капризной девочкой. Так, иногда могла себе позволить.
— Конечно же, нет! — бодро воскликнул Хэлп. — Транспорт какого вида Вы предпочитаете в это время дня?
«Похоже, Хэлп почитывает русскую классику. В переводе, конечно», — подумала Алёнка, недавно прочитавшая «Мастера и Маргариту» Михаила Афанасьевича Булгакова.
Правда, мама ей говорила, что, мол, рановато, но запретный плод сладок.
— Так, на чём же Вы, Алёна, хотите поехать на Игры?
Алёнка задумалась, мысленно перебирая известные ей средства передвижения.
— А вот, на этом, — она кивнула в сторону ворди по имени Скутер2, который промчался мимо них на странном самокате без колёс и специальной платформе, на которой устроились Эй и Зи.
2a scooter [эскУ:тэ] — самокат, мопед, скутер
— Это аэросамокат или аэроскутер, — сказал Хэлп, посмотрев в сторону Скутера.
— На нём можно летать? — заинтересованно спросила Алёнка.
— В каком-то смысле.
— Как это, в каком-то смысле? — переспросила Алёнка.
— Это аэросамокат на воздушной подушке. Он выше полутора ярдов3 над поверхностью не поднимается.
3a yard [эйА:д] — ярд, около 0,9 метра
В процессе их диалога Хэлп что-то набирал на планшете. Алёнка и не заметила, как рядом с ними оказались три аэросамоката, зависшие невысоко над землёй. Аэросамокат представлял собой довольно широкую и длинную доску с высоким рулём, на котором были два рычага.
— Чтобы тронуться с места и прибавить скорость, надо нажать на правый рычаг, чтобы притормозить или остановиться совсем, надо нажать на левый рычаг, — объяснил Хэлп, — а для того, чтобы подняться выше, надо руль потянуть на себя, а чтобы опуститься — от себя. Ну, а как поворачивать, Вы, конечно, знаете, Алёна.
— Зд;рово! — воскликнула Алёнка. — Как всё просто!
Алёнка тут же вскочила на аэросамокат, нажала на правый рычаг и немного потянула на себя руль. Аэросамокат послушно двинулся вперёд, взлетев где-то на полметра. Алёнка сделала небольшой круг над площадью и вернулась. Хэлп и Ассистенция уже стояли на своих аэросамокатах, прикрепив планшетные компьютеры к рулю. Марк терпеливо ждал.
— Я готова! — радостно провозгласила Алёнка. — Вперёд! На Игры! Кстати, а где они проходят?
— На острове, — коротко ответила Ассистенция.
Вся компания то ли поехала, то ли полетела по направлению к острову: Хэлп с Ассистенцией впереди, Алёнка за ними. Марк, приняв полётное, то есть горизонтальное, положение замыкал процессию.
По широкому бульвару, отделявшему район «конкретиков» от района «собиралок» (по Алёнкиной классификации), двигаться было легко и приятно, несмотря на большое количество ворди, тоже направлявшихся к острову, места хватало всем. Они двигались очень быстро. Алёнка почти до упора выжала рычаг газа. Встречный ветер приятно освежал лицо и трепал волосы.
Очень скоро они добрались до набережной и, лихо перемахнув через невысокий парапет, заскользили над водой параллельно мосту, который оказался неподалёку. Другие ворди, спешащие на Игры переправлялись на остров, кто как мог или как хотел. Кто на лодках — вёсельных и парусных; кто на таких же аэросамокатах. Алёнка не особенно удивилась, когда увидела, что многие ворди перелетают через реку на велосипедах, электромотороллерах или просто с роликами на ногах. А ворди по имени Таблет летел, сидя на своём планшетном компьютере4.
4a tablet [этАЭблит] — планшетный компьютер
Алёнка даже не удивилась, когда они обогнали ажурную беседку, которая медленно дрейфовала в воздухе в сторону острова. Ворди-существительные и ворди-артикли, сидевшие в беседке, весело помахали им руками. Посмотрев налево, Алёнка увидела, что по мосту в сторону острова идут и едут толпы ворди.
— А эти, почему не летят? — крикнула она Ассистенции.
— Не хотят или высоты боятся, или ещё по каким причинам, знаете ли, — с готовностью откликнулась подруга.
Наконец, они долетели до острова и плавно опустились на песок. Берег был оборудован под пляж: стройными рядами тянулись лежаки под большими зонтами, за ними стояли кабинки для переодевания и киоски с журналами, газетами и тонкими брошюрами.
«Интересно, а что у них есть для прохладительного чтения? — подумала Алёнка. — Наверное, какой-нибудь журнал типа “Соки-Воды”». Она хихикнула.
— Не будем задерживаться на пляже, — предложила Ассистенция. — Хотя так хочется искупаться! Летим дальше, не то все хорошие места займут.
Почти сразу же за пляжем начиналось огромное травяное поле, в несколько раз больше, чем футбольное. По краям поля Алёнка увидела огромное количество палаток, больших и маленьких, шатров, тентов и просто навесов, вокруг которых сидели, лежали, играли, разговаривали многочисленные ворди.
— О! — удивлённо произнёс Хэлп. — Из ворди-существительных мы одни из первых.
Алёнка пригляделась и, действительно, ворди с артиклями было не очень много по сравнению с другими ворди. Недалеко от них встали небольшим лагерем ворди-прилагательные. Естественно, они были без артиклей. Алёнка уже знала, что перед прилагательным употребляется артикль только в том случае, если прилагательное стоит перед существительным.
Сразу за ворди-прилагательными под большим навесом расположились ворди-местоимения, а за ними — ворди-числительные, которые, почему-то, все были по парам. Алёнка, конечно же, не преминула задать Марку по этому поводу вопрос:
— Марк, скажите, пожалуйста, а почему ворди-числительные разбились по парам, а один из пары, у которого в имени на две буквы5 больше держит за руку определённый артикль.
5-th межзубный глухой [С], в английской транскрипции [;]
— Видите ли, Алёна, все числительные в английском языке подразделяются на количественные и порядковые…
— Это как? — Алёнка, вообще-то знала про это, но решила уточнить — вдруг в английском не так, как в русском, поэтому она притворилась, что не знает.
— Если Вы хотите знать количество предметов, то Вы спросите «Сколько?». Так?
— Так.
— И Вам ответят, например, «десять»6.
6ten [тэн] — десять
— Это будет количественное числительное. А если Вы спросите «Какой по счёту?» или «Какой по порядку?». Вам ответят…
— Десятый7!
7the tenth [ЗэтЭнС] — десятый
Это будет порядковое числительное. Как всё просто! Добавляй только ко всем числительным вот это шепелявое окончание, когда надо и всё. Только неприлично это — язык высовывать!
— Неприлично язык показывать, а когда Вы его быстренько в речи между зубов просунете, то очень даже прилично и правильно получится.
— А почему порядковые числительные все ходят со своими Зи?
— Потому что порядковое числительное указывает на единственное место в порядке. Десятый это только десятый, а не какой-нибудь другой.
— А-а, понятненько, — отозвалась Алёнка.
Она продолжала рассматривать ворди-числительные и убеждалась, что порядковые от количественных отличаются только окончанием и определённым артиклем. Вдруг она увидела, что чуть в стороне от остальных числительных лежат на траве и о чём-то болтают ворди Ван и Фёст, Ту и Секонд, Три и Сёд, Файв и Фифс8, четыре Зи сидели рядом.
8one [ўан] — один
the first [ЗэфЁОст] — первый
two [ту:] — два
the second [ЗэсЭкэнд] — второй
three [Сри:] — три
the third [ЗэСЁОд] — третий
five [фаив] — пять
the fifth [ЗэфИфС] — пятый
— А почему у числительных один, два, три, пять парных ворди зовут по-другому? Почему они по-другому пишутся? — Алёнка внимательно изучала их футболки.
— Традиции, традиции, дорогая, Алёна. Эти числительные изменяются не по правилам. В Грамматиканглии это часто бывает — когда не по правилам. Вы с этим ещё не раз столкнётесь.
Алёнка снова оглядела поле и увидела, что с моста по лестнице спускается большая группа ворди, каждого из которых сопровождал ворди-коротышка всего из двух букв. Алёнка всмотрелась: всех этих ворди-коротышек звали Ту9.
9to [ту:] — частица (показатель неопределённой формы глагола, но об этом – дальше)
— А это кто? — естественно, она задала вопрос.
— Это глаголы, — ответил Марк. — Они тоже приглашены на Игры, ведь без них никак не обойтись.
— А почему они все с этими коротышками?
— Это частицы, и они означают, что глаголы прибыли сюда в своей начальной, исходной форме, которая называется «неопределённая».
— Как это?
— По этой форме можно узнать только о значении глагола.
— А чего нельзя узнать?
— Нельзя узнать, прежде всего, его время и вид.
— Ой, а как это?
— Об этом Вы узнаете, Алёна, когда мы посетим Вербию.
— Ну, хорошо, — на этот раз легко согласилась Алёнка.
Алёнка продолжала задавать вопросы о самых разных ворди и узнала, что на Игры в Коммонтаун прибыли ворди всех частей речи — значимых и служебных. Она, конечно же, задала вопрос:
— Вот, ворди-существительные будут показывать своё мастерство по изменению формы. И что любая-любая часть речи может превратиться в существительное с помощью только приставок и суффиксов?
— В принципе, да, — ответил Марк, — при определённых условиях.
— А при каких?
— Прежде всего, при условии следования правилам. А как это происходит, мы увидим во время Игр.
— Скорее бы уж! Что-то я немного устала, — заметила Алёнка. — Да, наверное, можно было бы и перекуси…
Алёнка не закончила фразу, потому что её рот не смог закрыться от удивления. Пока они с Марком разговаривали, позади них каким-то образом образовался великолепный шатёр серебристого цвета с необычайно затейливым рисунком. Полог шатра был широко распахнут, и в глубине Алёнка увидела накрытый стол. На нём лежали какие-то газеты-журналы для обоих ворди и Марка, а для неё были приготовлены прохладительные напитки, фрукты, всякие разные пирожные-тортики и конфеты к чаю. По сторонам стола стояли три шезлонга. По самодовольному выражению лица Ассистенции Алёнка поняла, что это её магии дело.
— Ух, ты!!! — только и смогла произнести Алёнка, чем доставила невыразимое удовольствие Ассистенции.
— Ой! — снова воскликнула Алёнка и чуть было не поперхнулась куском бисквитного пирожного, да так и застыла с этим куском во рту, не в состоянии вымолвить ни слова от изумления.
Собственно и кусок пирожного не способствовал тому, чтобы что-то вымолвить.
Хэлп и Ассистенция тоже перестали листать свои комиксы, а Вопросительный Знак отложил в сторону журнал «Куиз»10.
10a quiz [экўИз] — викторина
Они не были, как Алёнка, столь ошарашены открывшимся их взору зрелищу, потому что видели это, видимо, не раз, но зрелище было грандиозным, и поэтому все с интересом наблюдали за происходящим.
А происходило вот что.
К дальнему левому углу игрового поля приближались огромные облака. Они были ослепительно белые и летели очень низко, но были такими высокими, что временами закрывали солнце.
«Сейчас как громыхнёт», — Алёнка даже зажмурилась в ожидании грома и молний.
Не дождавшись ни того, ни другого, Алёнка приоткрыла левый глаз — им было лучше видно происходящее слева. Убедившись, что ничего страшного не происходит, Алёнка открыла и правый глаз. За время этих «глазопуляций» облака приблизились к полю, остановились и зависли над землёй у дальнего левого угла, захватив и пространство вдоль краёв.
Тут Алёнка разглядела, что облака были ни чем иным, как домами ворди-абстрактиков: на пушистых балконах и верандах расположились жизнерадостные абстрактики, кто-то выглядывал из окон. Они что-то весело кричали, собравшимся внизу собратьям, махали руками и разноцветными флажками.
— Вот и наши с Хэлпом ближайшие родственники пожаловали, знаете ли, — обрадованно хохотнула Ассистенция.
Оба приятеля выбежали из шатра и энергично замахали руками в ответ. Хотя вряд ли ворди-абстрактики их разглядели, потому что все, кто уже прибыл на Игры, приветствовали вновь прибывших.
Не успела Алёнка прийти в себя от увиденного, как в небе со стороны правого дальнего угла игрового поля вновь возникло какое-то движение. На этот раз она уже не испугалась, а стала с любопытством наблюдать. Многочисленные стайки разноцветных домиков, явно сделанных из разных материалов, летели, образуя огромную стаю — в этих летящих жилых «микрорайонах» обитали ворди-вещества. Они также как и ворди-абстрактики поленились покидать свои дома и отправились на Игры в привычной домашней обстановке. В отличие от абстрактных ворди у каждого вещественного ворди был отдельный домик: небольшой, но свой собственный.
— А почему они летят отдельными стайками, а не одной большой стаей? — поинтересовалась Алёнка.
— В разных стайках собрались ворди, которые обозначают какую-то одну группу веществ, — заговорил Хэлп. — Вон там, с левого края, летят ворди-металлы и ворди-камни. Рядом с ними — ворди-материалы: бумага, пластмасса, дерево, глина, гипс и так далее. Справа, видите Алёна, вырвались вперёд «съедобные» ворди: мясо, сыр, молоко, мёд, мороженое11, — Алёнка непроизвольно сглотнула слюну, а Хэлп закончил: — Короче, их всех объединяет то, что они обозначают какие-то вещества.
11metal [мэтл] — металл
stone [стэун] — камень
paper [пЭипэ] — бумага
plastic [плАЭстик] — пластмасса
wood [ўу:д] — дерево
clay [клэи] — глина
gypsum [джИпсэм] — гипс
meat [ми:т] — мясо
cheese [чи:з] — сыр
milk [милк] — молоко
honey [хАни] — мёд
ice-cream [АискрИ:м] — мороженое
— Ну, это понятно, — откликнулась Алёнка.
Тем временем ворди-вещества достигли игрового поля. Кто-то тут же приземлился; кто-то кружил над землёй, выбирая место для посадки; кто-то парил в воздухе, намереваясь наблюдать за Играми сверху.
Засмотревшись на разворачивающиеся события, Алёнка не заметила, как вышла из шатра с недоеденным куском пирожного в одной руке и с чашкой чая в другой — так и стояла, глядя то на абстрактных ворди, то на ворди-вещества.
Как вдруг боковым зрением она снова приметила какое-то движение справа от себя. На этот раз, уже предполагая, чт; она увидит, Алёнка повернула голову направо. Действительно, со стороны Коллектив Дистрикт к месту проведения Игр летели дома, похожие на огромные кучи.
«А вот и собиралки собираются», — весело подумала Алёнка, узнав собирательные существительные по домам-кучам.
Дома-кучи плюхались на землю перед полем, от чего поверхность вздрагивала, как от небольшого землетрясения. Собирательные ворди выбирались из домов прямо через окна и балконы. Они с визгом скатывались вниз по пологим бокам своих домов и начинали расставлять шатры, навесы, палатки и столики, а кто-то располагался прямо на балконах. Алёнка обратила внимание на ворди Арми в футболке цвета хаки и военных штанах. Она ходила между столиков и раскладывала на них газеты и журналы.
«Перекус», — весело подумала Алёнка и чуть было не прикусила язык. Земля под ногами, словно батут или трамплин, подбросила её вверх, как ей показалось, на метр. Она обернулась. За её спиной стояли, как будто вросшие в землю, прямоугольные здания, в которых, как она знала, обитали ворди-конкретики. Если бы не подлетавшие со стороны Конкрит Дистрикт дома из стекла и бетона, отставшие от остальных, Алёнка подумала бы, что эти прямоугольные глыбы стояли здесь всегда, хотя она была готова поклясться, что минуту назад их ещё не было.
— Ну вот, все и собрались, знаете ли, — Ассистенция стояла рядом с Алёнкой, оглядывая пространство вокруг поля, заполненное многочисленными ворди. — Только вот Главный Диспетчер Мыследрома ещё не прибыл.
— Как! — изумилась Алёнка. — И он здесь будет?
— А как же? Он же главный судья Игр. Он больше всех заинтересован в умении ворди изменять форму. Чем лучше мы это делаем на Играх, тем меньше проблем возникает на Мыследроме, где происходит самое главное — мысль вооружается словами.
— И долго его ждать? — Алёнке хотелось, чтобы Игры уже скорее начались.
— Чего не знаю, того не знаю, — с усмешкой откликнулась Ассистенция. — Начальство не опаздывает, а задерживается, знаете ли.
Что-то подобное Алёнка слышала от папы.
— А давайте сходим в гости к другим ворди.
— Почему бы и нет, — ответил Марк, подумав.
— А кого Вы хотели бы навестить, Алёна? — спросил Хэлп.
Алёнка задумчиво оглядела пространство вокруг поля и увидела, что в «стане» ворди-веществ что-то творится. Толпа ворди образовала круг, внутри которого что-то происходило.
— А давайте — туда!
Ассистенция проследила за её взглядом и сказала:
— Давайте!
— А я, пожалуй, останусь, — неожиданно сказал Марк и, встретив недоумённые взгляды, пояснил: — Во-первых, я предполагаю, чт; там происходит, и я это видел не раз. Во-вторых, мне сегодня попался очень вкусный выпуск журнала «Куиз», и я хочу его дочитать. В-третьих, видите, вон там чёрные палатки? Это прибыли бранные ворди. Боюсь, как бы они чего не натворили. Хотя они и после чистки, но кто их знает.
Алёнка посмотрела, куда показывал Марк и, действительно, увидела бранных ворди. Она вспомнила про свою украденную мысль и задумалась о том, как её вернуть. Из состояния задумчивости её вывела оптимистичная Ассистенция:
— Да ну их! Будем мы ещё в праздник портить себе настроение. Разберёмся, время придёт. Поехали!
Алёнка последовала совету подруги и побежала к аэросамокатам, которые висели в воздухе рядом с их шатром, и вскочила на свой. Друзья последовали её примеру, и вся троица лихо понеслась над полем по направлению к домам-веществам.
Пока они летели над полем, Алёнка думала такую мысль: «Интересно, мы летим или едем? Мы же на аэросамокатах. Если это самоКАТ, то он катится, а катиться он может только по твёрдой поверхности, значит, мы едем. С другой стороны, это АЭРОсамокат, а это значит, что он перемещается по воздуху, и мы летим». Когда они оказались у цели, Алёнка подумала: «И всё-таки, мы подлетели или подъехали? А-а! Пусть будет «подлетъехали»», — она весело рассмеялась своему «мудрому» решению.
Увидев Алёнку ворди расступились, пропуская гостью Грамматиканглии вперёд, ну, и Хэлпа с Ассистенцией заодно. Алёнка огляделась. Среди зрителей в основном были ворди-вещества, но стояли и конкретики с собиралками — и те, и другие в компании своих Эй и Зи. Были и абстрактики, которые тут же начали перемигиваться с Ассистенцией и Хэлпом, признав «своих».
Алёнка обратила внимание на одну странность: ни вещественных ворди, ни абстрактных не сопровождали артикли. Естественно, она задала вопрос: «Почему?». Поскольку главного «ответчика», то есть Марка, не было рядом, ответила Ассистенция, подражая Вопросительному Знаку:
— Видите ли, замечательная наша Алёна, конкретные и собирательные существительные, за исключением некоторых случаев, всегда употребляются с артиклями, чего нельзя сказать о существительных абстрактных и вещественных. Эти существительные, как правило, употребляются без артиклей, а в случаях, когда артикль нужен, они подзывают артикли, не занятые конкретиками или собиралками, знаете ли.
Ассистенция не выдержала и расхохоталась:
— Как это не просто быть Марком! — и продолжила уже в своей обычной манере. — Вы ведь помните, Алёна, что неопределённые артикли произошли от числительного «один», и было бы странно сказать «один мёд» или «одна вода», знаете ли.
— Почему же? Если я хочу только воды, я скажу «Мне ничего не надо, кроме одной воды».
— Ха! Вы же не имеете в виду числительное «один», Вы имеете в виду «только»12.
12only [Эунли] — только
— А-а! Точно!
— Тем более, что в английском числительное «один» в значении «только» не употребляется.
— А что тогда артикли здесь делают? Ну, кроме тех, которые с конкретиками и собиралками?
— Сейчас неопределённые артикли показывают свои магические способности. Понаблюдайте, Алёна, что происходит, — вмешался в разговор Хэлп.
— Смотрите, как Эй «зажигает», знаете ли!
Внутри круга «зажигал» неопределённый артикль. Причём, зажигал в прямом смысле.
Эй подошёл к дому, сделанному из огня. Неведомо, откуда взявшимся ведром зачерпнул от стены полное ведро огня и понёс его к центру круга. Он «вылил» огонь прямо на землю, и огонь превратился в костёр. Эй взял в ладонь немного огня из костра и показал всем пламя на ладони. Потом он подошёл к костру, наклонился, взял его руками и подбросил вверх. Костёр распался на многочисленные искры, которые, опускаясь, превратились в весёлого ворди. На футболке у него было написано Файр13.
13fire [фfиэ] — огонь
a fire — костёр, пламя, пожар
Эй взял его за руку, за вторую руку тут же ухватился выбежавший из толпы артиклей Зи, и они присоединились к стоявшим группой конкретикам.
Не успела Алёнка осмыслить происходящее, как увидела ещё один неопределённый артикль. Этот Эй бежал с огромной поварёшкой к домику, сделанному из мороженого. Он набрал полную поварёшку мороженого, лишив домик крыльца (правда, крыльцо, тут же появилось вновь), и вывалил его прямо на землю в центре круга. Но что удивительно, мороженое вывалилось не кучей, как ожидала Алёнка, а оказалось порцией мороженого в вафельном рожке. Эй крутанул рожок, как волчок. Рожок стал крутиться быстро-быстро, увеличиваясь в размерах, и превратился в ворди по имени Айс-Крим14.
14ice-cream [АискрИ:м] — мороженое
an ice-cream — порция мороженого
Эй, встав рядом, неуловимо заменился на Эн. К ним присоединился Зи, все трое раскланялись зрителям и направились к ворди-конкретикам.
Следующим вышел неопределённый артикль Эн, и Алёнка догадалась, что следующее существительное будет начинаться с гласного звука. Эн вышел в шахтёрской каске с киркой и ведром. Он подошёл к домику из железа и быстро накрошил полное ведро железа. Выйдя из центра круга, он высоко поднял ведро над головой («Какой сильный!», — подивилась Алёнка) и начал сыпать железо на землю. Достигая земли, струйка железа начала образовывать какой-то предмет, как на 3D принтере. Уже на половине предмета Алёнка догадалась, что это будет утюг. И действительно, через несколько мгновений в центре круга стоял утюг. Вдруг утюг открылся, и из него вышел смеющийся ворди, которого звали Айрон15.
15iron [аиэн] — железо
an iron [энАиэн] — утюг
Утюг куда-то исчез, а Зи, Эн и Айрон присоединились к конкретным ворди, не позабыв раскланяться перед зрителями.
Алёнка была поражена магической силой этих маленьких словечек-коротышек, которые из веществ легко создавали конкретные предметы, а из ворди-веществ делали ворди-конкретиков. Она совсем по-другому взглянула на неопределённые артикли.
А неопределённые артикли, польщённые вниманием зрителей, продолжали превращать вещества в конкретные предметы. Древесина превратилась в лес, стекло — в стакан; солома — в соломинку, а вода — в стакан воды16.
16wood [ўу:д] — древесина
a wood [эўУ:д] — лес
glass [гла:с] — стекло
a glass [эглА:с] — стакан
hay [хэи] — солома
a hay [эхЭи] — соломинка
water [ўО:тэ] — вода
a water [эўО:тэ] — стакан воды
Увлечённая зрелищем Алёнка не сразу заметила, что толпа зрителей стала редеть. Точнее, она это заметила, когда неопределённые артикли закончили представление, и последние ворди-зрители направились к своим местам вокруг игрового поля.
— А что? Уже всё? Концерт окончен? — разочарованно спросила Алёнка Ассистенцию, стоявшую рядом.
— Не забывайте, Алёна, зачем мы сюда прибыли. На Игры!
— А разве Игры уже начались?
— Вот-вот начнутся. Скорей возвращаемся к нашему шатру, — деловито сказал Хэлп и вскочил на свой аэросамокат.
Алёнка с Ассиситенцией последовали его примеру, и вот уже все трое мчалась обратно.

Игры — первый тур
Марк оторвался на мгновенье от своего журнала, невозмутимо взглянул на подлетевших (или подъехавших?) друзей и снова вернулся к чтению.
Ассистенция взмахнула рукой, и стол выплыл из шатра, опустившись неподалёку от кромки поля. За ним последовали и шезлонги.
— Чтобы было лучше видно, — пояснила Ассистенция. — Занимайте места.
Все, кроме Вопросительного Знака, уселись вокруг стола и стали ждать. Алёнка оглядела поле. Все ворди вокруг тоже были готовы к зрелищу: кто сидел на стульчиках, кто в креслах, кто в шезлонгах, кто в беседках, а кто-то расположился прямо на балконах своих домов.
Небо было ясное, солнце светило ярко, было тепло, но не жарко, и безветренно. Было тихо. Все ждали. Алёнке ждать надоело, и она задала вопрос:
— А в Грамматиканглии бывает ночь?
Хэлп, Ассистенция и даже оторвавшийся от журнала Марк недоумённо взглянули на неё.
— А-а! Ночь! — Ассистенция первая поняла, о чём речь. — Это когда солнца нет и темно. Так?
— Да-а, — теперь уже удивилась Алёнка.
Она-то думала, что задала шутливый вопрос.
— Нет, у нас этого никогда не бывает.
— И вы никогда не спите?
— Нет, никогда. Мы же всегда нужны людям, вот и устроены таким образом, что спать нам не надо.
— И погода никогда не меняется?
— Нет, никогда. У неё даже множественного числа нет. Зачем ей меняться?
— Да, я не ворди имею в виду, а то, что она означает.
— Я эту ворди знаю, но никогда не спрашивала, чт; она означает. Надо будет поинтересоваться при встрече.
Алёнка замолчала. Она считала ворди такими умными, начитанными, а они, оказывается, элементарных вещей не знают.
От мыслей её отвлёк звук, похожий на шёпот, усиленный в тысячи и тысячи раз. Так оно и было. Ворди-зрители, задрав головы, смотрели в небо, перешёптываясь. Многие из них показывали вверх руками. Алёнка тоже подняла голову. Высоко-высоко в небе она увидела маленькую, но очень ярку точку, похожую на мерцающую звезду. Точка быстро увеличивалась в размерах. Сначала она была величиной с шарик для игры в пинг-понг, потом стала размером с теннисный мячик, а потом разрослась до размеров футбольного мяча. Алёнка даже разглядела такие же, как и у футбольного мяча, пятиугольники, только их было меньше. Наконец, шар завис над полем примерно на уровне третьего этажа дома ворди-конкретиков. Он оказался размером с небольшой одноэтажный дом, и Алёнка с удивлением обнаружила, что это никакой не шар, а… А вот, как называется то, что прилетело с небес, Алёнка не знала. Естественно, она задала вопрос и, естественно, Марку, потому что ответ ей представлялся очень сложным, хотя вопрос был очень простым:
— Что это такое, уважаемый Марк?
— Это Д;дека — эдроплан Главного Диспетчера Мыследрома, — несколько рассеянно ответил Вопросительный Знак, который только что наконец оторвался от своего «Куиза».
Вот это был ответ! Всем ответам ответ! Из шести слов Алёнка совершенно точно знала только слова «это» и «главный». Ведь и словосочетание «Диспетчер Мыследрома» всё ещё оставалось для неё загадкой.
Алёнка молчала озадаченная. Марк посмотрел на неё и, поняв причину молчания, продолжил.
— «Д;дека» по-гречески означает двенадцать. «Эдра», тоже по-гречески, — грань или сторона. Таким образом, название этого летательного аппарата из двенадцати пятиугольных граней можно понять как «Гранелёт-12».
— Или «двенадцатигранелёт», — «врубилась» Алёнка.
— Или «додекаэдроплан», — подхватила их словесную игру Ассистенция.
— Совершенно верно, — согласился Марк — В геометрии такая форма фигуры и называется «додекаэдр».
Урок геометрии был прерван взрывом. Взрывом аплодисментов и криками тысяч восхищённых зрителей. Из всех двенадцати граней эдроплана во все стороны вырвались ослепительно яркие столбы радужного света. Эдроплан как бы стоял на шести таких «столбах»-радугах, а ещё шесть терялись в небесной вышине. Всё игровое поле, зрители, их дома, — всё-всё вокруг заиграло радужным семицветием. Свет был такой яркий, что даже солнце, казалось, потускнело. Свет не слепил и не грел, просто, всем было очень весело и радостно.
Вдруг верхняя грань эдроплана выдвинулась вверх, и на этой площадке внутри столба света проявилась человеческая фигура, облачённая в балахон с капюшоном. Балахон ослепительно горел золотом.
— Главный Диспетчер, Главный Диспетчер, — пронеслось над игровым полем.
Да, это был Главный Диспетчер Мыследрома.
«Надеюсь, он не Великий и ужасный, как Гудвин», — молнией пронеслись в Алёнкиной голове её литературные познания.
Она не успела озвучить эту мысль, потому что над полем раздался голос.
— Соотечественники! — голос Главного Диспетчера Мыследрома громыхнул над игровым полем и раскатился эхом: — Ворди! Славные жители Грамматиканглии! Волею, данной мне Великим Со-Знанием, объявляю Традиционные Игры открытыми!
Шквал аплодисментов обрушился на Алёнку, заглушая звуки торжественной музыки, загремевшей со всех сторон игрового поля. Вдруг грохнуло так, что у Алёнки заложило уши — всё небо покрылось огненными цветами салюта. Алёнка видела салют много раз, но такого она не видела никогда в своей жизни. Тысячецветные фигуры, сотканные из миллионов и миллионов огоньков, зажили своей жизнью прямо над головами восхищённых зрителей. Поднявшись в небо, мириады огоньков начали показывать такое грандиозное шоу, что у Алёнки захватило дух.
Честно говоря, она сразу не смогла уловить замысел неведомого режиссёра, но было ошеломительно красиво. Вглядевшись в происходящее в небе, Алёнка вдруг поняла: «Так я уже это видела в Пространстве! Здорово! Я думала, что это нельзя повторить. Оказывается можно! И так талантливо!»
Колоссальный фейерверк закончился так же внезапно, как и начался. Пять граней Д;деки, обращённые под наклоном к земле, откинулись наружу и образовали площадки. Из глубины эдроплана на площадки вышли человеческие фигуры в серебристых плащах с капюшонами, которые переливались всеми цветами радуги. Они что-то держали в руках, но Алёнка не могла рассмотреть, чт; это было. Она заёрзала на своём шезлонге, оглядываясь на Ассистенцию. Подруга поняла её беспокойство и проделала какие-то манипуляции со своим планшетником. Алёнка почувствовала, что у неё на голове что-то появилось. Она взялась руками за голову, сняла с себя бейсболку со странным прозрачным козырьком и недоумённо взглянула на Ассистенцию. Та терпеливо надела бейсболку Алёнке на голову и опустила прозрачный козырёк. Тут до Алёнки, конечно же, сразу дошло, что козырёк был ни чем иным, как увеличительным стеклом. Она снова посмотрела вверх на гранелёт и почувствовала себя, как в театре или цирке в первом ряду — так хорошо всё было видно.
В руках фигуры в капюшонах держали концы каких-то тонких и длинных стержней, которые разноцветно светились. За другой конец каждого стержня было привязано по … собачке, а то и по две-три. Алёнка расхохоталась. Оказывается, стержни были лазерными поводками, которые не давали пёсикам приблизиться к краю пятиугольной платформы. Но причём здесь собачки? Через увеличительный козырёк было прекрасно видно, что это маленькие собачки: то ли шпицы, то ли чихуахуа, то ли просто болонки — маленькие и резвые. Они весело тявкали и виляли хвостами, ничуть не смущаясь огромной толпы вокруг.
— Что происходит? — спросила Алёнка, ни к кому не обращаясь лично.
Ответил Марк:
— Фигуры в капюшонах — это контр;ллеры, офицеры Детекции Ошибок. На Мыследроме они смотрят, правильно ли располагаются слова на мыслях. Хотя ворди обычно знают своё место, но иногда мысли бывают сложными или запутанными, и тут без контроля не обойтись. Поэтому этих офицеров и называют «контр;ллеры».
— То есть они знают всю-всю грамматику? От и до?
— Совершенно верно, Алёна! От и до. Они и сегодня будут следить, чтобы всё было по правилам, и если чт;, докладывать Главному Диспетчеру Мыследрома.
— Зд;рово! — протянула Алёнка и с лёгкой завистью взглянула на фигуры в плащах. — Мне бы так!
— Время и терпенье, дорогая Алёна, и листья тутового дерева сделают атласными. Так гласит английская пословица, — назидательно произнёс Вопросительный Знак.
— А-а! Понятно! — Алёнка догадалась о значении пословицы. — У нас говорят: Терпенье и труд всё перетрут.
— И это тоже правильно, — ответил очень правильный Марк.
— А собачки? Они кто? Это ведь не простые собачки?
— Конечно, нет, — согласился Марк. — Это собачки породы саффикс1, специально выведенной в Грамматиканглии для нужд словообразования.
1a suffix [эсАфикс] — суффикс
— А для чего они нужны?
— Для того чтобы изменить значение слова.
— А для чего менять значение слова? — Алёнка села на своего конька — задавание вопросов, но Марк, как обычно, был невозмутим и терпелив.
— Видите ли, Алёна, — при этих словах Ассистенция ухмыльнулась, — язык очень экономная штука. Часто, чтобы назвать, например, того, кто что-то делает, не надо придумывать новое слово. Просто к глаголу, который означает это действие, прибавляют суффикс и глагол становится существительным с тем же корнем. Понятно?
— То есть, когда ворди-существительные одни, у них одно значение, а когда они тащат собачку на поводке, то другое. Так?
— Совершенно верно.
— И на мысли ворди усаживаются вместе с собачкой?
— Нет, на мысли ворди садятся в форме, нужной для мысли. Собаки на Мыследром не допускаются.
— Всё-таки мне не совсем понятно. А можно примерчик?
Честно говоря, она поняла и «теоретическое» объяснение Вопросительного Знака, просто ей хотелось быть полностью уверенной, что она всё понимает правильно.
— Конечно, можно. Глагол «работать»2 называет действие, а тот, кто это действие выполняет, как называется?
— Работник3! — ответила Алёнка.
2to work [тэўЁОк] — работать
a 3worker [эўЁОкэ] — работник
— Правильно, Алёна! Вы просто добавили правильный суффикс, а нового слова придумывать не стали.
— А как ещё можно менять слова с помощью суффиксов?
— Можно из существительного сделать прилагательное и наоборот.
— А ещё? — Алёнка была неутомимо неумолима или неумолимо неутомима.
Ей хотелось всё знать, раз уж она оказалась в Грамматиканглии.
— Видите ли, Алёна…
Снова усмешка на лице у Ассистенции.
— Мы, собственно, и прибыли на Игры, чтобы наглядно убедиться, как суффиксы меняют значение слов. Давайте смотреть.
Тем временем, на площадках Д;деки стали происходить интересные события. Ещё совсем недавно Алёнка назвала бы их удивительными и чудесными, но она привыкла к чудесам и уже мало чему удивлялась. У собачек, откуда ни возьмись, появились крылья, которыми они, естественно, стали махать всё быстрее и быстрее, пока крыльев не стало видно — прямо как у колибри.
На месте «исчезнувших» крыльев над спинами у собачек появились буквы. Да-да, светящиеся золотом буквы.
— Это что за буквы? — спросила Алёнка.
— Это клички собачек, а если говорить «грамматически», то это названия суффиксов, — как обычно терпеливо пояснил Марк.
— Так, — пробормотала Алёнка, — посмотрим-посмотрим, как же зовут этих пёсиков.
Додекаэдр начал медленно вращаться вокруг своей оси. Алёнка стала всматриваться в клички собачек. Эйдж, Энс, Эр, Мэнт, Ор, Тион, Шурэ, Журэ4.
4-age [идж]
-ance [энс]
-ence [энс]
-er [э]
-ment [мэнт]
-or [э]
-tion [шн]
-sure [шэ], [жэ]
— Какие потешные клички, — прокомментировала Алёнка увиденное. — А что они означают?
— Эти суффиксы превращают глаголы в существительные.
— А что? Существительные получаются только из глаголов?
— Ну, отчего же? — ответил Марк. — Существительные могут получиться и из прилагательных, и из других существительных.
— Тоже с помощью суффиксов?
— Тоже с помощью суффиксов, — Марк ненадолго задумался. — Ну, и ещё есть способы.
— А какие? — тут же спросила Алёнка.
— Я предлагаю сначала разобраться с суффиксами. Вот, суффиксы Несс, Ти, Ити, Ис, Изм, Ист, Дом5 делают существительные из прилагательных.
5-ness [нис]
-ty [ти]
-ity [ити]
-ice [ис]
-ism [изм]
-ist [ист]
-dom [дэм]
Кстати, суффикс Дом может и существительное превратить в другое существительное, например, из короля сделать королевство6.
6a king [экИнг] — король
a kingdom [экИнгдэм] — королевство
— Зд;рово! — откликнулась Алёнка слегка рассеянно, потому что пыталась рассмотреть на площадках Д;деки собачек-саффиксов, которых Марк только что назвал. — Но есть и другие суффиксы, которые из существительных делают другие существительные, — Марк, казалось, не замечал Алёнкиной рассеянности, — это суффиксы Исиан, Шип, И…
— Просто, И? — Алёнка снова внимательно слушала Марка.
— Просто, И, — подтвердил Вопросительный Знак, — а ещё Худ7 , ну, и суффикс Дом я уже упомянул.
7-ician [ишн]
-ship [шип]
-y [и]
-hood [худ]
— Всё-таки, Марк, расскажите, как эти собачки-саффиксы меняют значения ворди. Кусают их что ли?
Все рассмеялись.
— Нет, конечно, — ответил Марк. — Как меняются значения, мы увидим, когда закончится состязание.
— А когда оно, наконец, начнётся?!
— А вот уже сейчас. Смотрите, Алёна, Главный Диспетчер Мыследрома готовится объявить выход ворди-спортсменов.
— Внимание! Внимание! Внимание! — громогласно объявил Главный Диспетчер Мыследрома. — Объявляю начало первого тура состязаний. На стартовую позицию приглашаются ворди-глаголы!
На поле ровной колонной по одному стали выходить ворди-глаголы. Перед каждым шёл ворди-частица Ту. В руках они держали разноцветные флаги, на которых крупно были написаны имена ворди-глаголов.
— А это зачем? — спросила Алёнка.
— Как зачем? — подал голос Хэлп. — Чтобы зрители хорошо видели их имена.
— А-а, понятно, — отозвалась Алёнка и стала читать имена глаголов.
Кэрри, Эгри, Тич, Диффер, Протект, Плиз, Кондакт, Эссист8 перестроились из колонны в шеренгу.
8to carry [тэкАЭри] — нести
to agree [туэгрИ:] — соглашаться
to teach [тэтИ:ч] — учить
to differ [тэдИфэ] — отличаться
to protect [тэпрэтЭкт] — защищать
to please [тэплИ:з] — доставлять удовольствие
to conduct [тэкэндАкт] — вести
to assist [туэсИст] — помогать
Лицо последнего ворди показалось Алёнке очень знакомым. Ворди-глаголы встали перед стартовой линией с правой стороны игрового поля. Сбоку от линии стоял один из контр;ллеров. «Судья на линии», — мелькнули в голове у Алёнки её спортивные познания.
Разноцветные лазерные поводки исчезли, но собачки парили в воздухе у края своих платформ, не пытаясь улететь.
— На старт! — раздался голос Главного Диспетчера.
Судья на линии поднял обе руки вверх.
— Внимание!
Судья на линии развёл руки в стороны.
Ба-бах!!! Раздался оглушительный хлопок, и ворди-глаголы стремительно взлетели вверх со своих мест.
Восемь молний метнулись к точке над игровым полем перед Д;декой, но, достигнув её, остановились. Зависнув в воздухе, они недоумённо смотрели друг на друга, на Главного Диспетчера, по сторонам. Зрители озадаченно зашумели.
— Фальстарт? — снова блеснула Алёнка знанием спортивной терминологии.
— Непонятненько, знаете ли, — употребила Ассистенция Алёнкино словцо.
— Был бы фальстарт, тут же последовал бы второй хлопок, а его не было, — пояснил эрудированный Вопросительный Знак.
Слева, со стороны чёрных палаток, раздавались уж очень непристойные звуки. Конечно, это были бранные ворди. Они гоготали, ржали, рыдали, всхлипывали от хохота, скалились, — то есть, делали всё, что, по-видимому, должно означать крайнюю степень веселья. Сразу же стала ясна и их «шутка». Кто-то из них воспроизвёл звук стартового хлопка, который и обманул участников первого тура.
По направлению к стойбищу бранных ворди уже летела большая группа контр;ллеров. Их серебристые плащи развевались, словно у суперменов. «Нет, супермен — это у людей, а они суперворди», — мысленно прокомментировала Алёнка увиденное.
Контр;ллеры-суперворди окружили толпу бранных ворди и направили на них какие-то светящиеся штуки. «Поводки что ли?» — подумала Алёнка, но тут же разглядела, что, скорее всего, это были лазерные мечи. Похоже, эти мечи испускали какие-то невидимые лучи. Под действием этих лучей все бранные ворди сгрудились в тесный круг, за границы которого они не могли выйти. Круг сжимался всё сильнее, стиснув хулиганов так, что ни один из них не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Они только беспомощно вертели головами, да пучили глаза. Ржание, конечно, прекратилось.
«Вот бы их сейчас обыскать и отобрать мою мысль, если она всё-таки у них, — подумала Алёнка. — А вдруг, и правда, останусь в Грамматиканглии навечно?» Она передёрнула плечами, отгоняя эту мысль.
Контр;ллеры установили лазерные мечи таким образом, что их концы были направлены на незадачливых нарушителей порядка. Контр;ллеры слаженно образовали круг, обернувшись лицами к зрителям, синхронно поклонились коротким поклоном и устремились к своим местам. Со всех сторон поля раздались аплодисменты. Даже Главный Диспетчер, как заметила Алёнка, пару раз соединил свои ладони вместе.
Участники первого тура уже ждали на линии старта возобновления состязания.
Вдруг Алёнка спохватилась, что она не знает, по каким правилам будет проходить первый тур состязаний и, конечно же, задала вопрос:
— Всё очень просто, Алёна, — на этот раз ответил Хэлп. — Ворди-глаголы должны поймать свою собачку-суффикс и не ошибиться.
— Действительно, очень просто, — согласилась Алёнка. — Наверное, это не очень интересно.
— Ну, не знаю, не знаю, — как-то очень подозрительно загадочно протянул Хэлп.
— На старт! Внимание!
Ба-бах!!! Это судья на линии громоподобно хлопнул в ладони над головой. Всё повторилось, на этот раз, как надо, по правилам.
Одновременно с ворди-глаголами к точке перед Д;декой рванулись и собачки-саффиксы. Они были ближе к этой точке, поэтому достигли её быстрее глаголов.
Тут началось такое!!!
«Ну, прямо какая-то свистопляска!» — другого слова, кроме этого, папиного, Алёнка в тот момент подобрать не смогла, хотя никто не свистел и не плясал. Всё происходило неимоверно быстро, молниеносно и выглядело очень захватывающе.
В начале движения, Алёнка видела и собачек, и ворди, но буквально в доли секунды всё изменилось. Собачки, вытягиваясь, превратились в короткие разноцветные молнии, которые сплелись в стремительно вращающийся клубок в точке встречи. То же произошло и с ворди-глаголами, только они превратились в более длинные молнии. Молнии-глаголы не вплелись в клубок молний-суффиксов, а пронзали его со всех сторон. Временами эта картина походила на звезду с множеством лучей, иногда на модель атома или модель неведомой звёздной системы, а иногда на клубок светящихся ниток, пронзённый огненными спицами.
«Да-а, — подумала Алёнка, — в такой неразберихе действительно очень трудно заметить, да ещё и поймать именно свою собачку. Вот почему Хэлп был такой загадочный».
Кутерьма в воздухе всё ещё продолжалась. Вдруг весь этот светящийся клубок сделал головокружительную мёртвую петлю, после этого распался на отдельные молнии, которые устремились к земле. Все восемь ворди-глаголов одновременно, как показалось Алёнке, оказались на линии старта. На этот раз, это была, конечно, линия финиша.
Ничуть не запыхавшись, ворди-глаголы стояли, прижимая к себе собачек, которые весело виляли хвостами и старались лизнуть своих хозяев в лицо.
Судья на линии и другие контр;ллеры подлетели к Главному Диспетчеру Мыследрома на верхнюю площадку Д;деки и начали совещаться.
Через некоторое время контр;ллеры встали полукругом за спиной Главного Диспетчера, и над стадионом раздался его голос:
— Внимание! Объявляю результаты первого тура состязаний! Выступление участников оценивалось по двум показателям: правильность и скорость. По первому показателю все ворди-участники продемонстрировали исключительную точность и верно определили свои суффиксы. По показателю скорости места распределились следующим образом.
Восьмое место занимает ворди Эгри; седьмое — ворди Диффер; шестое, пятое и четвёртое поделили ворди Кондакт, Плиз и Протект, показавшие одинаковое время. На третьем месте — ворди Кэрри. Первое и второе места распределяются между ворди Тич и Эссист, пришедших к финишу одновременно.
После объявления результатов частицы Ту, терпеливо ожидавшие свои глаголы, воткнули древки флагов с именами своих глаголов в землю и присоединились к зрителям.
— Куда это они? — удивлённо спросила Алёнка.
— А они больше не нужны, — ответил Марк, — ведь ворди-участники уже больше не глаголы, а…
— Существительные! — воскликнула Алёнка.
В суматохе последних событий у неё вылетело из головы, в чём, собственно, заключался смысл состязаний. Хорошо, что эта мысль благополучно влетела обратно — в голову, то есть туда, где ей и положено быть.
— Смотрите! — сказал Вопросительный Знак.
Алёнка посмотрела на линию старта-финиша.
Ворди-участники выстроились ровно вдоль линии и вытянули вперёд руки, держа собачек перед собой. Затем они одновременно подбросили собачек вверх. Саффиксы зависли над головами ворди, махая крыльями с сумасшедшей скоростью. У них над спинами вновь засветились их клички.
Над Эгри, весело глядя по сторонам и потявкивая, порхала собачка по кличке Мэнт, над ворди Диффер — собачка Энс, над Кондакт — Ор, над Плиз — Журэ, над Протект — Тион, над Кэрри — Эйдж, над Тич — Эр и над Эссист — Анс. Все ворди и собачки-саффиксы выглядели очень счастливыми.
Ба-бах!!! Это — вновь разнёсся над стадионом звук хлопка-выстрела.
Алёнка уж было подумала, что начались какие-то другие соревнования, о которых она ещё не знала, но случилось неожиданное. Собачки вдруг рассыпались в воздухе, наверное, на миллионы ярко блестящих то ли снежинок, то ли дождинок, то ли собачек. Они на мгновение застыли над головами ворди и обрушились на них водопадом светящейся многоцветием пыльцы. Какие-то секунды ворди не было видно, но это продолжалось очень недолго. Пыльца рассеялась, а на месте ворди-глаголов стояли другие ворди. Они были выше и одеты не как обычно — джинсы, футболки, бейсболки, но, всё равно, у всех на одеждах были написаны их имена.
— А почему они одеты не так, как всегда? — тут же задала вопрос Алёнка.
— На Играх так принято, — ответил Марк. — Ворди-существительные подчёркивают своё значение, одевшись так, чтобы по их виду было понятно, что или кого они означают.
— А почему они так не одеваются всегда?
— Из-за своей многозначности. Например, ворди Кондактор не может одеться так, чтобы одновременно быть похожим и на гида, и на проводника, и на кондуктора, и на дирижёра, и на руководителя, и на громоотвод.
— Даже громоотвод?! — удивилась Алёнка.
— Да-да, и даже на какую-нибудь насадку или провод.
— Да! Это действительно сложно, если вообще возможно.
— Вот именно! Но на Играх они могут поэкспериментировать.
Ворди Эгримэнт был в костюме топ-менеджера. В руках он держал большую папку, на которой было написано слово «соглашение».
Диффэрэнс был одет в костюм «домино», обтягивающий его тело, от чего он был похож на клоуна-мима. Одна сторона костюма была чёрная, другая белая. «Почувствуйте разницу, как говорится», — подумала Алёнка рекламным слоганом.
Кондактор для своего костюма выбрал два своих значения. Он был в форме железнодорожного проводника, только форма была пошита в виде фрака, а в руках этот ворди держал дирижёрскую палочку. Перед ним стоял пюпитр, на котором вместо нот лежало расписание поездов.
На ворди Плэжэр был пляжный костюм, и он поедал большую порцию мороженого, явно получая от этого массу удовольствия. С каким удовольствием Алёнка бы разделила эту массу на двоих!
Очень смешно смотрелся ворди Протэкшн. Он был в форме охранника. В руках он держал средневековый щит, а на ногах у него были автомобильные шины с красивыми протекторами. «Да-а, — весело подумала Алёнка, — с такой защитой хоть куда!».
Ворди Кэрридж решил всех переплюнуть. Он сидел на месте кучера золочёной кареты. На нём был старинный камзол, шляпа-треуголка, а в руках он держал кнут. «Он явно слямзил этот образ с диснеевского мультика про Золушку», — глубокомысленно заключила Алёнка.
Ворди Тичер заставил Алёнку согнуться пополам от смеха — так он был похож на Марьванну! Такой же коричневый костюм с блузкой неопределённого цвета, очки на носу и коротко стриженые рыжие волосы. Ворди хитро посмотрел на Алёнку и задорно подмигнул ей. Алёнка показала ему (или ей?) большой палец.
А рядом с ворди Тичер стояла… Ассистенция9!
9an agreement [энгрИ:мэнт] — соглашение
a difference [эдИфрэнс] — разница
a conductor [экэндАктэ] — проводник, дирижёр
pleasure [плЭжэ] — удовольствие
protection [прэтЭкшн] — защита
a carriage [экАЭридж] — карета
a teacher [этИ:чэ] — учитель
assistance [эсИстэнс] — помощь
Ну, конечно же! Алёнка только сейчас заметила, что её подруги нет рядом. Она весело махала Алёнке рукой. Так вот почему лицо ворди Эссист показалось Алёнке таким знакомым! Он был очень сильно похож на Ассистенцию, ведь они родственники — однокоренные слова. У неё была такая же причёска с цветочком в волосах, как и у Гайки — подруги Чипа и Дейла — и такой же комбинезон, а поверх комбинезона накинут плащ Супермена. «Ну, это понятно, — подумала Алёнка, — ведь все эти герои постоянно спешили кому-нибудь на помощь». Она помахала Ассистенции в ответ.
— На этом объявляю окончание первого тура, — пророкотал над стадионом голос Главного Диспетчера Мыследрома.
Ворди-участники в мгновенье ока приняли свой обычный вид и разошлись по местам, точнее сказать, разлетелись.
Ассистенция плавно опустилась на шезлонг рядом с Алёнкой и сказала:
— Ну-с, а сейчас будет перерыв, знаете ли.
— Объявляется перерыв! — голос Главного Диспетчера разнёсся над опустевшим игровым полем.

Неожиданное окончание Игр
— Показательные выступления!!! — снова объявил Главный Диспетчер Мыследрома.
Тут же заиграла бравурная музыка, как будто перед началом циркового представления. С трёх сторон игрового поля к центру стремительно выкатились три колеса. Так сначала показалось Алёнке. Когда они остановились, оказалось, что это три обыкновенных ворди, и Алёнка смогла прочитать на футболках их имена: Мейкер, Брейкер и Лоо1.
1a maker [эмЭикэ] — делатель
a breaker [эбрЭикэ] — нарушитель
a law [элО:] — закон
Ворди Лоо, изящно взмахнув ногой, начал стремительно крутиться на месте. Алёнка вспомнила, что это движение в балете называется фуэте. Два других ворди отступили на шаг и стали хлопать в ладоши. Вскоре к ним присоединился весь стадион, а Лоо всё крутился и крутился, всё быстрее и быстрее. Потом он начал крутиться так быстро, что стал похож на маленький смерч, а у Алёнки закружилась голова, и ей показалось, что кружатся уже два маленьких смерча. Музыка резко оборвалась. Аплодисменты, как по команде, стихли. В центре поля стояли уже четыре ворди: Мейкер, Брейкер и два Лоо. Выходит, Алёнке не показалось, что смерч раздвоился. Но только, что это всё значило. Алёнка пока не понимала, зачем Лоо сделалось два. «По-моему, в Грамматиканглии это называется дуплицироваться», — вспомнила она.
Оба ворди Лоо зашли за спины Мейкеру и Брейкеру, а затем высоко подпрыгнули вверх и встали ногами им на плечи. В тот же миг на поле стояли уже только два ворди, только более высокие, потому что у них были другие имена: Лоомейкер и Лообрейкер2.
2a lawmaker [элО:мЭикэ] — законодатель
a lawbreaker [элО:брЭикэ] — преступник
Вот только Алёнка не уловила, как это превращение произошло. Только что было четыре ворди, а потом, р-раз — и их уже два. Прямо на её глазах, а она ничего не заметила. «Да это не чудеса, а ловкость рук какая-то. Точнее, ловкость ног. Их же стало двое после того, как те двое встали ногами тем двоим на плечи. Это что же получается, что эти два Лоо ПРОВАЛИЛИСЬ в Мейкера и Брейкера? Нонсенс!»
Довольные произведённым впечатлением, Лоомейкер и Лообрейкер весело смотрели на Алёнку. На Лоомейкере была красная мантия с белым воротником, а на голове — потешный парик. Лообрейкер был весь в чёрном, а его лицо закрывала маска.
Алёнка недоумённо посмотрела на Марка в ожидании объяснения. Объяснение не заставило себя ждать.
— Ворди постарались показать, как из двух разных ворди-существительных получается одно существительное путём сложения.
— Путём сложения? Прямо как в математике. Значит, они не провалились, а сложились.
— Можно и так сказать, — подтвердил Марк.
— То есть ворди Лоо плюс ворди Мейкер равняется Лоомейкер, — стала вслух размышлять Алёнка. — Или закон и делатель вместе означают «делатель закона». А кто такой «делатель закона»?
— «Делатели закона», как Вы выразились, Алёна, заседают в парламенте.
— А-а! Знаю, знаю, — воскликнула Алёнка. — Это такое большое здание, где сидят люди и придумывают законы.
— Правильно, Алёна. Таких людей называют законодателями.
— А мне больше нравится «законоделатели». Так ведь точнее! Ведь прежде чем закон дать его надо сделать!
— Опять Вы правы, Алёна. По-английски и получается «законоделатель» или «законопроизводитель».
— По-русски я ещё знаю слово «законотв;рец». Наверное, это самый точный перевод.
— Тут Вам виднее, — отозвался Вопросительный Знак.
— Алёна, а Вы хотите сами попробовать сотворить существительные путём сложения? — заговорил Лоомейкер наконец.
— Ой, конечно, хочу! — с готовностью воскликнула Алёнка.
— Тогда, будьте готовы, — сказал Лообрейкер. — Вас пригласят.
Снова зазвучала бравурная музыка, оба ворди, как заправские цирковые конферансье, широко раскинув руки, закричали, перекрывая звуки музыки:
— Внимание! — выкрикнул Лоомейкер.
— Внимание! Внимание! — подхватил Лообрейкер.
— Уважаемая публика! — продолжил Лоомейкер.
— Дорогие зрители! — не отставал от него Лообрейкер.
— Незабываемый аттракцион!
— С участием нашей милой гостьи Алёны!
— Только сегодня! Только для вас!
Алёнка не удержалась и сказала Ассистенции:
— Как они похожи! Даже несмотря на маску Лообрейкера.
— Да-да, — откликнулась Ассистенция, — может, это потому, что их объединяет слово «закон»?
— Не знаю даже.
— Я думаю, никто не знает, знаете ли.
— На игровое поле вызывается ворди Бук3! — объявил Лоомейкер.
3a book [эбУк] — книга
— Он будет помогать Алёне складывать существительные.
— Ой, я же не умею. Я думала, что помогать буду я, — заволновалась Алёнка.
— Не волнуйтесь, Алёна, всё будет хорошо, — приободрил её Вопросительный Знак, а Хэлп поощрительно улыбнулся.
Ассистенция молча пожала ей руку.
Тем временем Бук подлетел к центру поля со стороны ворди-конкретиков и стал о чём-то совещаться с Лоомейкером и Лообрейкером. В конце совещания все трое весело рассмеялись.
У Лоомейкера и Лообрейкера в руках вдруг оказалось тёмно-синее покрывало с золотистыми звёздами, которым они накрыли Бука. «Пока всё, как в цирке, — мысленно прокомментировала Алёнка. — Сейчас покрывало снимут, и окажется, что под ним Бука не окажется, а окажется какая-нибудь обезьянка или ещё чего-нибудь».
Но покрывало никто не стал снимать. То, что было под покрывалом, поднялось в воздух и полетело вокруг стадиона. Со стороны было похоже, что под покрывалом находилось что-то, скорее всего, треугольное. Итак, эта конструкция летела над зрителями всё быстрее и быстрее и сделала несколько кругов. Вдруг она остановилась прямо напротив Алёнки и её друзей. От резкой остановки покрывало слетело, и Алёнка не узнала ворди Бука с первого взгляда, зато узнала его со второго.
Второй взгляд ей понадобился, чтобы всё-таки узнать Бука в одежде мага и чародея, хотя, по её мнению, этот костюм больше годился для ведьмы. На нём был чёрный плащ с капюшоном, остроугольная шляпа-колпак и огромные очки в кривой оправе, а в одной руке он держал волшебную палочку. Бук-ведьмак сидел, естественно, на сучковатой метле, которая слегка ходила под ним, словно живая. Короче, он сильно смахивал на Гарри Поттера, когда тот играл в квиддич в Хогвартсе.
— Полетели, — просто сказ Бук, улыбаясь Алёнке.
Алёнка смело взгромоздилась на метлу позади Бука. Она была уверена, что сделала это весьма грациозно, хотя краем глаза заметила, как ухмыльнулась Ассистенция. Ох, уж эта женская дружба!
— Держитесь!!! — крикнул Бук, и они круто взлетели вверх.
Алёнка взвизгнула и крепко ухватилась руками за Бука.
Они взлетели так высоко, что Алёнка сумела разглядеть не только весь Коммонтаун, но и Пропервилль. Казалось, даже солнце стало ближе. Метла с седоками на мгновение застыла в воздухе и камнем рухнула вниз. Хотя, конечно, это был всё-таки полёт. Алёнка подумала, что такие же ощущения должны быть на американских горках, на которые Алёнку не пускали родители из-за её возраста.
Вот они снова летят кругами над стадионом, и ворди Бук время от времени направляет волшебную палочку на зрителей. Из тех мест, на которые он направлял палочку, словно маленькие кометы вылетали ворди и приземлялись в центре игрового поля.
Когда метла зависла невысоко над полем, Алёнка увидела шесть ворди, стоявших кучкой в центре. Наконец, Бук снизился настолько, что Алёнка смогла слезть с метлы. Она с огромным удовольствием ощутила под ногами твёрдую землю.
— И что дальше? — спросила она, переводя дух.
— Пока просто смотрите, — ответил Бук.
Алёнка посмотрела на шестерых ворди, которые уже не сгрудились в кучу, а выстроились в ровную шеренгу.
— Давайте знакомиться, — сказал Бук. — Ворди Кейс4 собственной персоной.
4a case [экЭис] — ящик
Персона улыбнулась, сделала шаг вперёд и уселась на ящик, неведомо откуда взявшийся.
— Очень приятно, — сказала Алёнка.
— Очень приятно, — эхом откликнулся Кейс, слегка привстав с ящика.
— Ворди Рэст5, — представил Бук следующего ворди.
5a rest [эрЭст] — отдых, покой
Рэст вышел из шеренги и тут же его окутал мираж, в котором Алёнка увидела море, песчаный пляж, пальмы, отдыхающих людей на лежаках. Рэст был одет в купальные шорты, а на носу вдруг оказались солнцезащитные очки.
— Это отдых! — сразу догадалась Алёнка.
— Очень приятно, — поприветствовал Алёнку Рэст, и было не совсем понятно, чт; ему было приятно: то ли то, что Алёнка догадалась о его значении, то ли то, что он познакомился с Алёнкой.
— И мне приятно, — отозвалась Алёнка, тоже не уточняя, чт; именно ей приятно.
Следующим вышел ворди по имени Марк6. Алёнка выразительно посмотрела на Вопросительный Знак.
6a mark [эмА:к] — знак, отметка
— Вы правильно заметили, замечательная Вы наша Алёна, — тут же отозвался Марк, который вопросительный знак. — Этот ворди обозначает всяческие знаки, отметки, пометки, штампы, клеймо, ярлыки и так далее, и тому подобное.
Ворди Марк и Алёнка вежливо поприветствовали друг друга.
Оставшиеся три ворди все вместе сделали шаг навстречу Алёнке и хором сказали.
— Очень приятно!
— Очень приятно, — вежливо ответила Алёнка.
Ворди что-то набрали на своих планшетах, и тут же перед Алёнкой возник один гигантский планшетный компьютер, а все три ворди оказались у него внутри. На экране планшета Алёнка увидела большие красивые ворота, а за ними ряды киосков, магазинчиков, длинных прилавков и большое количество людей, которые что-то покупали или собирались покупать, или просто ходили вдоль рядов и смотрели, что продаётся. «Похоже на какую-то ярмарку», — рассудила Алёнка.
Одна из трёх ворди, которую звали Фэйр7, пухленькая весёлая девочка, стояла у входа и зазывала прохожих:
7a fair [эфЭа] — ярмарка
— Приглашаю всех на ярмарку! Посетите нашу ярмарку! Не пожалеете!
«Точно! Ярмарка!», — удовлетворённо подумала Алёнка.
Ворди Шоп8 стоял у небольшого магазина — по его виду сразу было понятно, что он хозяин.
8a shop [эшОп] — магазин
Через большую витрину было видно, как ворди Сэллер9 что-то растолковывает двум покупателям.
9a seller [эсЭлэ] — продавец
— Ну, вот все и познакомились, — удовлетворённо произнёс Бук. — Ну-с, Алёна, а теперь Вы готовы поработать волшебником и изменить реальность своими руками?
—Д-да, — не совсем уверенно ответила Алёнка.
Колдовать ей ещё никогда не приходилось.
— Что ж, приступим, — сказал Бук, потирая руки.
— А что мне делать? — спросила Алёнка.
— Да, почти ничего. Вот Вам волшебная палочка.
Алёнка с опаской взяла в руки обыкновенную деревянную палочку, отполированную до блеска многочисленными прикосновениями, и держала её очень осторожно, словно она была хрустальная.
— Смелее, Алёна, смелее. Итак, Вы произносите заклинание и делаете палочкой горизонтальное движение слева направо.
—А какое заклинание?
— Чтобы сложить существительные нужно сначала произнести существительное, которое будет первым, потом — магическое слово «глю»10, а потом слово, которое будет вторым.
10glue [глу:] — клей,
to glue — клеить
— Причём слово «глю» будет сигналом для существительных, что они должны сложиться в одно. Пробуйте!
Алёнка глубоко вдохнула и на одном дыхании смело выдохнула: «Рэст-глю-кэйс!». От своей смелости она даже зажмурилась.
Когда она открыла глаза, над полем стоял хохот ворди-зрителей, и качался гамак, подвешенный прямо в воздухе. Гамак был в виде картонного ящика из магазина, внутри ящика была постель, на которой отдыхал странный ворди и явно наслаждался покоем. Ворди был весь абсолютно белый: и кожа, и волосы, и одежда, и борода. Да-да! Этот ворди был с длинной бородой. Алёнка вспомнила, что такое бывает с ворди, которые никогда не употребляются в речи. Алёнка прочитала на футболке, что его зовут Рэсткэйс, и поняла, что сложила не тех ворди. «Получилось что-то вроде «ящик для отдыха». М-да, ошибочка вышла», — подумала она, правда, без особой досады.
— Я что-то неправильно сделала? — всё-таки решила уточнить Алёнка, глядя на Бука.
Пожалуй, Бук один не смеялся.
— Я прошу у Вас прощения, Алёна, что не точно дал Вам задание. Я забыл сказать, что все эти шесть ворди складываются со словом «книга». Ведь не зря Вам помогаю именно я. Попытайтесь ещё раз и не сердитесь на меня.
—Да, я и не сержусь, — легко ответила Алёнка.
— Бук-глю-кэйс! — воскликнула она уже уверенно и взмахнула волшебной палочкой.
Вместо ящика, на котором сидел ворди Кэйс появился книжный шкаф. Около шкафа стоял ворди Буккэйс11 и перелистывал какую-то книгу.
11a bookcase [эбУккэис] — книжный шкаф
Понятное дело, он был в два раза выше Кэйса. Стадион одобрительно зааплодировал.
«Прикольно! — весело подумала Алёнка. — Книжный шкаф по-английски просто «книгоящик» получается. Проверю-ка я сейчас слово «книгоотдых». Что это такое, интересно?».
— Бук-глю-рэст! — крикнула Алёнка и снова взмахнула палочкой.
Мираж с морским пейзажем и ворди Рэстом растаял в воздухе, как и полагается миражу. Перед Алёнкой стояла огромная подставка для книг, на которой лежал ворди Букрэст12.
12a bookrest [эбУкрэст] — подставка для книг
К нему, покатываясь со смеху подбежали артикли Эй и Зи. Они взяли Букрэста за руки и за ноги и поставили рядом с книжной подставкой. Бук неодобрительно покачал головой, что-то набрал на планшетнике, и на подставке появилась раскрытая книга.
— Вот теперь всё, как должно быть. Нет, чего-то всё-таки не хватает, — сказал Бук и что-то прошептал Алёнке на ухо.
Алёнка кивнула и чётко произнесла заклинание:
— Бук-глю-марк!
Как и следовала ожидать, наступила очередь ворди Марка. Он тоже вырос в два раза, превратившись в ворди по имени Букмарк13.
13a bookmark [эбУкма:к] — закладка для книг
Букмарк держал на плече огромную, по размерам книги, закладку. Он взгромоздил её между страниц книги. «Так, — подумала Алёнка, — надо запомнить, что «книгознак» или «книгоотметка» — это всего лишь закладка для книг».
— Скажите, Бук, а можно оставшихся троих ворди сложить между собой одним заклинанием? — спросила Алёнка, немного уставшая от новой для неё деятельности.
— Можно, — ответил Бук, — только движение палочки будет другое. Вам нужно начертить палочкой в воздухе треугольник.
— И всё? Так просто?
— И всё. В магии вообще нет ничего сложного, — усмехнулся Бук.
— Бук-глю-фэйр! Бук-глю-шоп! Бук-глю-сэллер! — выкрикнула Алёнка и взмахнула палочкой, как научил её Бук.
На гигантском планшетнике ничего не изменилось — всё та же картина ярмарки. Алёнка недоумённо посмотрела на Бука.
— Я что-то сделала неправильно?
— Вы всё сделали правильно, Алёна, посмотрите внимательнее, — сказал Бук.
И действительно, ярмарка оказалась книжной. У входа стояла ворди Букфэйр14, у книжного магазина — ворди Букшоп, а книгами торговал ворди Буксэллер.
14a bookfair [эбУкфэа] — книжная ярмарка
a bookshop [эбУкшоп] — книжный магазин
a bookseller [эбУксэлэ] — книготорговец
— А можно заклинанием вернуть всё, как было? — спросила Алёнка Бука.
— Конечно, можно. Только для этого и заклинания не надо. Просто начертите в воздухе волшебной палочкой букву «Х». И всё.
Алёнка последовала указанию Бука. Р-раз! Перед ней снова стояли шесть ворди, которые вылетели на поле перед тем, как Алёнка начала творить чудеса «вордисложения». Они шутливо раскланялись и разлетелись по своим местам, уже в полёте помахав Алёнке руками на прощание. Алёнка тоже махнула им в ответ. Она с небольшим сожалением вернула волшебную палочку Буку и сказала «Спасибо!».
— До свидания, Алёна, — сказал Бук и тоже вернулся на своё зрительское место.
Всё еще переживая эти события, Алёнка вернулась за столик, где ждали её друзья, положила себе солидную порцию малинового пудинга, а Хэлп налил ей чашечку чая. С молоком, естественно.
— Спасибо, — машинально поблагодарила его Алёнка.
Прожевав второй кусочек, Алёнка уже была готова к новым вопросам.
— А что дальше?
— А дальше — второй тур, Алёна, — ответил Марк.
— А что будет во втором туре?
— Сейчас посмотрю по программке, — откликнулась Ассистенция и через пару секунд прочитала вслух:
— Образование существительных с помощью приставок. Тоже догонялки в воздухе!
— А приставки это тоже собачки породы саффикс? — спросила Алёнка.
— Нет, приставки — это кошки породы префикс15.
15a prefix [эпрЭфикс] — приставка
— А как их зовут?
— Дис, Мис, Ин, Им, Ир, Ил и Ре16.
16dis- [дис]
mis- [мис]
in- [ин]
im- [им]
ir- [ир]
il- [ил]
re- [ри]
— Ой, действительно! Их клички звучат, как будто кошки шипят или мурлычут. А как они изменяют значение существительных?
— Главным образом, когда существительному надо придать противоположное значение. Кстати, эти приставки и глаголам придают противоположное значение. Универсальные, короче. И вашим, и нашим.
Похоже, Ассистенция недолюбливала кошек.
— А почему «главным образом»? — спросила настырная Алёнка.
— Потому что приставка «ре-» добавляется, когда надо указать на повторение чего-то.
— А например? — тут же спросила дотошная Алёнка.
— Например, — протянула Ассистенция задумчиво. — Например, ворди Форчун17…
17fortune [фО:чэн] — удача
— Она что ворчит постоянно?
— Не «Ворчун», а «Форчун». Ударение падает на первый слог.
— А-а…
— Эта ворди значит «удача». А «неудача» как будет?
— Ну, наверное, Дисфорчун.
— Логика верная. Только не «дисфорчун», а «мисфорчун»18.
18misfortune [мисфО:чэн] — неудача
— Мисс Форчун! Барышня Форчун! — хихикнула Алёнка.
— Мне нравится, Алёна, Ваша способность воспринимать вещи с юмором, — одобрительно сказала Ассистенция. — И, кстати, обратите внимание, что приставки практически всегда произносятся без ударения.
— Ассистенция, а почему Вы все часто говорите «практически», «почти всегда», «как правило»? — спросила Алёнка, которой хотелось большей точности.
— Да очень просто, Алёна. В любом языке практически на каждое правило есть исключения, знаете ли, и английский язык не исключение.
— Вот опять «практически»! Ну, а пример с повторением чего-нибудь?
— Пожалуйста, — сказала Ассистенция, — ворди-существительное Плэй означает «игра», а ворди-существительное Риплэй…
— Переигровка, — быстро вставила Алёнка, снова блеснув знанием спортивной терминологии.
Ворди Плэй и Риплэй19, а также их артикли помахали издалека Алёнке руками.
19a play [эплЭи] — игра
a replay [эрИплЭи] — переигровка
— Правильно, Алёна, — похвалила её Ассистенция, а Хэлп и Марк одобрительно улыбнулись.
— Подождите, подождите! — вдруг воскликнула Алёнка, хотя никто никуда не убегал. — Ведь «плэй» — это же глагол «играть»! Я когда играю в компьютерные игры, там всегда в начале игры пишут «Плэй!», то есть «Играй!». И «риплэй» получается «переиграть»20!
20to play [тэплЭи] — играть
to replay [тэриплЭи] — переиграть
— Вы очень всё правильно приметили, Алёна, — вступил в разговор Вопросительный Знак. — Кстати, посмотрите вон туда.
На краю поля, справа от них, что-то происходило, только нельзя было разобрать что. Алёнка выразительно посмотрела на аэросамокаты и вопросительно на своих друзей.
— Ну, что ж, давайте сгоняем, посмотрим, — бодро среагировал на её взгляды Хэлп.
Никто не стал возражать.
Когда они перелетели (или всё-таки переехали?) на другой конец поля, Алёнка увидела достаточно большую группу ворди — существительных и глаголов. Она это поняла по скоплению частиц Ту и артиклей. Но что-то ей показалось странноватым.
Алёнка стала смотреть внимательнее и достаточно быстро разобралась в этой «странноватости» — и у ворди-глаголов, и у ворди-существительных были совершенно одинаковые имена на футболках. Ворди можно было различить только по тому, что рядом с ворди-существительными были артикли, а рядом с ворди-глаголами — частицы Ту.
Снова, как и на представлении в стане вещественных ворди, «зажигали» неопределённые артикли Эй. На этот раз в паре с частицами Ту. Ворди развлекали сами себя в ожидании второго тура состязаний.
Зрители образовали круг, в центре которого Алёнка увидела такую картину. Ворди Файр21 сидел на брёвнышке напротив костра, рядом с ним устроились Эй и Зи. Все застыли, словно на фотографии, в том числе и костёр.
21a fire [эфАиэ] — костёр
fire [фаиэ] — огонь
Чуть поодаль — похожая ситуация, только всё было в движении, и ворди Файр22 вместе с частицей Ту старались разжечь костёр. У них это долго не получалось. Тогда Файр вскочил, а Ту подал ему автомат, и Файр начал стрелять в костёр, который тут же загорелся. Зрители смеялись и аплодировали такой находчивости и кричали: «Файр! Файр!».
22to fire [тэфАиэ] — разжигать, стрелять
Когда аплодисменты стихли артикли перемигнулись с частицей, и они быстро поменялись местами, причём Ту уже бежал к первому Файру с автоматом в то время, как этот Файр пытался разжечь костёр. Второй Файр уже сидел рядом с артиклями перед костром.
У Алёнки даже закружилась голова, но она прекрасно поняла, что происходит. Часто ворди-существительные и ворди-глаголы выглядят одинаково и отличить их можно только по словам, которые находятся с ними рядом. Ворди-существительные, почти всегда ходят со своим артиклями Эй, Эн или Зи, а ворди-глаголы всегда сопровождаются частицами Ту. Ну, и конечно, их значения различаются, хотя и похожи. Она поделилась своими мыслями с Марком.
— Всё верно, Алёна. Только есть ещё и другие признаки, по которым одинаковые ворди-существительные и ворди-глаголы отличаются друг от друга. Мы это с Вами увидим, когда посетим Мыследром.
— А сейчас нельзя?
— Сейчас можно, но на Мыследроме будет понятнее. Вы там всё увидите своими глазами, а сейчас мне пришлось бы всё Вам объяснять, как говорится «на пальцах».
— Ну, хорошо, — согласилась Алёнка. — А какие ещё бывают значения у одинаковых ворди-существительных и ворди-глаголов?
— Давайте поиграем. Я буду называть значение ворди-существительного, а Вы попытаетесь угадать значение ворди-глагола.
— Давайте, — обрадовалась Алёнка.
Ей стало интересно, сможет ли она угадать хотя бы одно значение.
— Ворди-существительное Фокс, — сказал Марк, — означает «лиса».
— М-м, дайте подумать… Наверное, ворди-глагол будет «хитрить».
— Молодец, Алёна, правильно.
— Ворди-существительное Лэмп — это «лампа».
— Светить или освещать! — тут же догадалась Алёнка.
— Правильно, — удовлетворённо отозвался Марк.
— Солт — соль!
— Солить!
— Уотер — вода!
— Поливать!
— Корт — суд!
— Судить!23
23a fox [эфОкс] — лиса
to fox [тэфОкс] — хитрить
a lamp [элАЭмп] — лампа
to lamp [тэлАЭмп] — освещать
salt [со:лт] — соль
to salt [тэсО:лт] — солить
water [ўО:тэ] — вода
to water [тэўО:тэ] — поливать
a court [экО:т] — суд
to court [тэкО:т] — ухаживать
— А вот и нет, — по-детски обрадовался Вопросительный Знак. — Я Вас поймал, Алёна. Этот ворди-глагол значит «ухаживать», как молодой человек ухаживает за девушкой.
Алёнка разочарованно вздохнула.
— Не огорчайтесь, Алёна, — утешил её Марк, — главное, что Вы поняли главное: ворди-существительные и ворди-глаголы часто пишутся одинаково, но имеют разные значения. Часто об этих значениях легко догадаться, а иногда надо посмотреть в словаре.
— Понятно, — отозвалась Алёнка, успокоившись.
Честно говоря, она сильно и не расстроилась. Алёнка понимала, что она всего лишь учится.
Их разговор и представление ворди прервалось громким объявлением Главного Диспетчера.
— Внимание! Внимание! Начало второго тура состязаний откладывается! Префиксы-кошки разбрелись и гуляют сами по себе! Второй тур начнётся, когда офицеры-контр;ллеры соберут всех кошек.
Весь стадион так и грохнул оглушительным смехом.
— Вечно с этими кошками-префиксами проблема, знаете ли! — сквозь смех выдавила из себя Ассистенция.
— Внимание! — призвал всех к тишине голос Главного Диспетчера. — Во время паузы в соревнованиях вам предлагаются показательные выступления ворди-существительных. Потешный бой под названием «Умножение!».
— Ой, как интересно! — воскликнула Алёнка. — Как происходит сложение, я уже поняла, потому что видела и даже сама участвовала. Оказывается, есть ещё и умножение! Давайте скорей вернёмся на наше место!
Когда вся компания вернулась на место и уселась за столик (кроме Марка, конечно), Алёнка тут же стала сыпать вопросами:
— А что это за умножение? Что будут умножать? Кто будет умножать?
— В этой игре применяется способность ворди-существительных образовывать множественное число, знаете ли, — ответила Ассистенция.
Её прервал громкий звук фанфар, возвещающий о начале показательного выступления. Вдруг ровная поверхность игрового поля вздыбилась и образовала три довольно-таки больших бугра, даже холма — такие они были большие. Если между ними провести линии, то получился бы равносторонний треугольник. Внутри воображаемого треугольника появились маленькие бугорки, неглубокие овражки и кусты. Они располагались в форме английской буквы «с»24.
24S
«Интересно, это специально так сделано или случайно получилось? — подумала Алёнка. — Надо будет спросить».
На вершинах бугров-холмов Алёнка увидела три крепости из камня, на деревянных воротах которых были вырезаны большие буквы латинского алфавита, заключённые в квадратные скобки. Крепости были одинаковые, только буквы на воротах — разные.
На одних воротах была буква «с», на других — «з», а на третьих было две буквы: «из»25.
25[s] – [с]
[z] – [з]
[;z] – [из]
Со стороны ворди-конкретиков и со стороны ворди-веществ к крепостям метнулись молнии. Понятное дело, Алёнка даже не удивилась, когда увидела, что эти молнии приземлились внутри крепостей. Для неё уже стало привычно, что ворди умеют летать, как молнии.
Пока всё было интересно, но непонятно, а когда Алёнке было что-то непонятно, она знала, как поступать. Конечно, она стала задавать вопросы:
— И к чему вся эта подготовка?
— Ясно-понятно, что к показательным выступлениям, — сказала Ассистенция. — Как я уже сказала, в этой забаве тренируется способность ворди-существительных образовывать множественное число.
— А как они его образуют?
— Да очень просто! Они просто приклеивают к себе окончание «с».
— Так вот, почему бугорки, овражки и кусты расположены в виде этой буквы!
— Часто оно пишется ещё и с буквой «е»26, знаете ли, — продолжила Ассистенция.
26-s
-es
— А как часто?
— Если слово оканчивается на шипящую согласную, а иногда — на букву «о», как в слове «картофель»27, например.
27potatoes [пэтЭитэуз] — картофель
— Ясно. А в чём смысл этой игры?
— В каждой команде играют по три ворди. В крепости «С» играют ворди, которые оканчиваются на глухой согласный.
— А понятно! — догадалась Алёнка. — Окончание множественного числа после глухих согласных звучит глухо как «с».
— Совершенно верно!
— Так, а в крепости «З», какие ворди?
— А если подумать?
— Ну, наверное, те, которые оканчиваются на звонкий согласный, и поэтому это окончание звучит звонко «з».
—Молодец! Плюс ещё те существительные, которые оканчиваются на гласный звук.
— Это-то понятно! Ведь гласный звук не может быть глухим. Он всегда звонкий. А в третьей крепости, какие ворди?
— А если подумать?
— Если поду-умать… — протянула Алёнка. — Ха! А что тут думать?! Там засели ворди, которые оканчиваются на шипящие: «с», «ш», «ж», «ч», «дж». Поэтому после этих шипящих надо говорить «из».
— Правильно, Алёна! Молодец! А почему?
— Как почему?! — чуть ли не возмутилась Алёнка. — Окончание «с» ведь тоже шипящее, и после шипящих его не будет слышно, и никто не догадается, что это множественное число.
— Да Вы просто прирождённый лингвист, Алёна, — присоединился к похвалам Марк.
Алёнка скромно зарделась, даже не обратив внимание на то, что Ассистенция так и не успела объяснить ей смысл игры.
Снова раздались звуки фанфар, и это послужило сигналом к выходу ворди-игроков из своих крепостей. На плечах они держали какие-то штуки, похожие на ружья для игры в пейнтбол. Алёнка подумала, что они сразу же вступят в бой, но ошиблась. Команды построились в шеренги, и Алёнка смогла прочитать имена игроков.
В команде «С» играли ворди Кук, Бэт и Кэт.
«Бэт, Кэт… Что-то это мне напоминает…, — подумала Алёнка. — А-а! «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли летучие мышки кошек?» Это же «Алиса в стране чудес»! Льюис Кэрролл!». Вслух она этого не сказала, чтобы не подумали, что она хвастается своими познаниями.
В команде «ИЗ» были ворди Бокс, Буш и Бэдж.
Команда «З» состояла из ворди Коллекшн, Флэг и Каа29.
29a cook [экУк] — повар
a bat [эбАЭт] — летучая мышь
a cat [экАЭт] — кошка
a box [эбОкс] — коробка, ящик
a bush [эбУш] — куст
a badge [эбАЭдж] — значок
a collection [экэлЭкшн] — коллекция
a flag [эфлАЭг] — флаг
a car [экА:] — легковой автомобиль
— А ворди Каа означает того самого удава из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга? — на этот раз Алёнка не удержалась и блеснула-таки своими знаниями английской литературы.
— Нет! — рассмеялась Ассистенция. — Этот ворди означает «автомобиль».
Алёнка слегка смутилась: «М-да, — подумала она, — вот блеснула так блеснула!».
— Команды, равняйсь! Смирно! — скомандовал Главный Диспетчер.
Ворди залихватски выполнили команды и застыли, держа свои ружья на вытянутых руках.
— Приветствие! — снова последовала команда Главного Диспетчера.
— Честная игра!
— Честная игра!
— Честная игра!— по очереди дружно и громко прокричали команды игроков.
— На исходные позиции бегом марш!!!
Ворди, повинуясь приказу, скрылись в своих крепостях.
Воспользовавшись этой паузой, Алёнка спросила:
— Так это просто игра в пейнтбол?
— В сущности, да, — ответил Вопросительный Знак, — только есть две особенности.
—Какие же?
— Первая особенность в том, что игроки будут стрелять в противников не шариками с краской, а лазерными лучами. А вторая особенность в том, что игроков одной команды можно «убить» только лучом определённого цвета. Игроков команды «З» — красным лучом. Игроков команды «С» — синим, а игроков команды «ИЗ» — жёлтым.
— Я правильно понимаю, что ружья игроков каждой команды «заряжены» лазерными лучами двух цветов?
— Вы правильно понимаете, понимающая Вы наша Алёна. Я лишний раз убеждаюсь, что с логикой у Вас всё в порядке.
Алёнка скромно потупила взгляд, но выглядела чрезвычайно довольной.
— А что будет, если игрок команды «З», например, попадёт в игрока команды «С» жёлтым лучом.
— Ничего. Это не будет считаться.
— А что произойдёт, когда в какого-нибудь ворди попадут?
— Увидите, — коротко ответил Марк, потому что в этот момент Ассистенция воскликнула:
— Смотрите! Смотрите! Началось!
Игроки всех трёх команд одновременно покинули свои крепости, стараясь занять самые удобные места в укрытиях на поле.
Над игровой площадкой стемнело. В наступивших сумерках лазерные лучи, летевшие короткими пунктирными чёрточками, создавали красивые разноцветные картины. Достаточно долгое время ничего больше не происходило. У Алёнки зарябило в глазах, и она начала скучать. «Два дня мы были в перестрелке. Что толку в этакой безделке? — вспомнились Алёнке строки из стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова «Бородино». — Мне что, третий день ждать?»
Она вообще-то не любила все эти «стрелялки».
— Когда они, наконец, начнут попадать, мазилы! — воскликнула Алёнка.
Как только она это произнесла, раздались два резких шипящих звука подряд, как будто взорвались петарды.
—Бэтссссс! Кэтссссс!
«Это, наверное, попали в кошек-мышек», — мелькнула у Алёнки мысль.
Действительно, сначала над площадкой взлетели ворди Бэт и Кэт. Теперь у них на футболках было написано Бэтс и Кэтс. Они рассыпались на мелкие кусочки, превратившись в стаю летучих мышей и в стаю кошек. «Ха-ха! — рассмеялась про себя Алёнка. — Стая кошек! Никогда бы не подумала, что кошки умеют летать, да ещё и стаей». Обе стаи стремительно улетели со свистящим звуком, быстро скрывшись из виду.
— Куда это они? — с недоумением спросила Алёнка.
— Не волнуйтесь, Алёна, к концу игры они вернутся, — безмятежно ответил Хэлп.
Игроки, похоже, пристрелялись, потому что почти сразу раздался звук «Флэгззззз!» и ворди Флэг уже с именем Флэгз, взлетев, умножился и превратился в стаю флагов без древков. Флаги тоже улетели, выстроившись клином и плавно колыхаясь полотнищами.
— Бушизззз! Боксизззз30! — это команда «ИЗ» потеряла двух игроков, которые тоже превратившись в предметы, которые они означают, разлетелись стаями.
30bats [баэтс] — летучие мыши
cats [каэтс] — кошки
flags [флаэгз] — флаги
bushes [бУшиз] — кусты
boxes [бОксиз] — коробки
«М-да, — подумала Алёнка, — что-то на этот раз с фантазией у них туговато».
— Время игры истекло! — прозвучал голос Главного Диспетчера. — Командам прекратить бой!
Игроки направились к месту построения: Кук и Бэдж — понурив головы, а Коллекшн и Каа — бодро и весело. Только теперь они были Кукс и Бэджиз. Хотя в победителей игры и не попали, они всё равно стали Коллекшнз и Кааз31. За компанию со всеми, наверное.
31cooks [кукс] — повара
badges [бАЭджиз] — значки
collections [кэлЭкшнз] — коллекции
cars [ка:з] — автомобили
Выбывшие игроки, в прямом смысле слова, свалились с неба на свои места в строю.
— Вот видите, Алёна, все вернулись, как я и говорил, — произнёс Хэлп.
— Победила команда «З»! — торжественно объявил Главный Диспетчер, — и продолжил без паузы. — Кошки-префиксы собраны. Объявляю начало второго тура. Кошек вывести на стартовую позицию! Ворди-участникам второго тура приготовиться!
Тут в Алёнкиной голове промелькнуло какое-то смутное воспоминание о множественном числе существительных, и она постаралась изобразить из него вопрос. Как ни странно, у неё это вполне получилось.
— А существительные показывают своё множественное число только с помощью окончания «с»?
— Хороший вопрос, Алёна, — отозвался Вопросительный Знак. — Видно, что Вы на уроках английского не только вопросительные знаки рисуете. Есть некоторые слова, которые не пользуются окончанием, а меняют своё написание. Поэтому для единственного и множественного числа есть по два ворди. Посмотрите вон туда. Они как раз отдельной группой стоят.
Алёнка взглянула, куда ей указал Марк, и увидела ворди-близняшек: Маус и Майс, Гус и Гиз, Мэн и Мен, Фут и Фит, Тус и Тис32, — и ещё парочку, чьих имён она не смогла разобрать.
32a mouse [эмАус] — мышь
mice [маис] — мыши
a goose[эгУ:с] — гусь
geese[ги:з] — гуси
a man[эмАЭн] — человек, мужчина
men [мэн] — люди, мужчины
a foot [эфУт] — стопа (нога)
feet [фи:т] — стопы
a tooth [этУ:С] — зуб
teeth [ти:С] — зубы
— А ещё по своим правилам образуют множественное число слова, которые английский язык позаимствовал из греческого и латинского языков, — добавила Ассистенция, — но это Вам, Алёна, лучше в учебнике грамматики посмотреть, знаете ли.
— А есть слова, которые вообще не меняются, чтобы показать множественное число. Надо смотреть, есть ли артикль или догадываться по смыслу, — внёс свою лепту в разговор Хэлп.
— Ой, всё-всё-всё, — замахала руками Алёнка, — я лучше это… в учебнике грамматики…, а то голова распухнет.
Алёнка даже схватилась руками за голову, как будто та и впрямь стала распухать.
Тем временем, кошки-префиксы, точно так же, как и собачки-саффиксы в первом туре, стремительно вращались клубком молний перед Д;декой, а ворди-участники второго тура уже взметнулись с линии старта по направлению к своим целям.
Внезапно, со стороны пленённых бранных ворди в самый центр молниеподобных «догонялок», как их назвала Ассистенция, что-то мощно ударило. Бедные кошки шмякнулись в центр игрового поля и бросились врассыпную, истошно мяукая. Они даже позабыли, что могут летать. Ворди-участники беспомощно бултыхались в воздухе, совершенно обескураженные и испуганные.
Это «что-то» оказалось кучей бранных ворди, которые со страшной скоростью неслись над стадионом, оставляя за собой клубы чёрного дыма и багрового пламени. На месте их бывшего заточения осталась обугленная трава, и валялись рукоятки лазерных мечей.
Вдруг от этой кучи отделился один ворди и полетел прямо к Алёнке. Она испуганно вскочила с шезлонга, а Хэлп храбро закрыл её собой. Бранный ворди завис в каком-то метре от Алёнки и, гаденько гримасничая, закаркал:
— Важная мысль! Важная мысль! Бе-бе-бе! И где же это наша Важная Мысль?!
Скорчив напоследок мерзкую рожу, он развернулся и бросился догонять своих. Толпа бранных ворди с привычным для них гиканьем и улюлюканьем стремительно удалялась прочь от стадиона, оставляя за собой дымный хвост.
Стадион ошарашенно молчал.
— М-да, как-то неожиданно, — озадаченно промолвил Вопросительный Знак.
— Не могу понять, как им удалось освободиться, знаете ли, — пробормотала Ассистенция.

Вербия
После такого откровенного «заявления» бранного ворди у Алёнки уже не оставалось никаких сомнений, что её Важная Мысль похищена именно этими гадкими типами. Она беспомощно посмотрела на своих друзей. Те молчали, слегка растерянные.
Молчал и стадион. Все были ошарашены произошедшим. Пакости бранных ворди не были новостью для остальных ворди, но нельзя сказать, что они к этим выходкам привыкли. На этот раз их мерзкий поступок оскорбил всех. Подумать только! Сорвать такое важное событие как Игры! Взгляды зрителей и участников обратились к Д;деке, где на верхней платформе стоял Главный Диспетчер Мыследрома. Казалось, тоже задумчивый. Все ждали его решения.
Вдруг гранелёт чуть вздрогнул и стал плавно снижаться. Алёнка напряглась, когда поняла, что главный из главных в Грамматиканглии направляется к их «лагерю». Насторожились и её друзья.
Эдроплан Главного Диспетчера завис прямо перед Алёнкой. Офицер-контр;ллер нажал что-то невидимое на грани эдроплана, и на землю опустилась прозрачная светящаяся лестница. Главный Диспетчер быстро, но с большим достоинством сошёл по лестнице и встал напротив Алёнки. Над стадионом стояла такая тишина, что, казалось, было слышно, как с шуршанием рассеивается чёрный дым, оставленный бранными ворди при бегстве, хотя Алёнка умом-то понимала, что дым звуков издавать не может.
— Уважаемая, Алёна, — голос Главного Диспетчера оказался почти таким же зычным и глубоким, как и тогда, когда он делал объявления на весь стадион. — Я хочу извиниться перед Вами за поведение бранных ворди, но, увы, такова уж их сущность.
Алёнка молчала, не зная, что сказать. Спокойный взгляд тёмно-серых глаз Главного Диспетчера гипнотизировал её.
Не дождавшись реакции Алёнки, Главный Диспетчер продолжил:
— Вы, наверное, знаете, Алёна, что в мою обязанность входит поддержание порядка не только на Мыследроме, но и во всей Грамматиканглии.
— Д-да, знаю, — пролепетала Алёнка, зачарованная взглядом свинцовых глаз Главного Диспетчера.
— Я должен прямо сейчас отправить офицеров своей Службы в погоню за бранными ворди, чтобы они их поймали и снова провели чистку их семантического поля. Мы это уже делали совсем недавно. Вы помните?
— Д-да, помню, — Алёнку всё ещё не «отпускало».
— Но, к сожалению, я не могу отдать этот приказ своим офицерам именно сейчас. Я не могу допустить, чтобы Игры были сорваны и, тем более, прекратились именно таким вот образом — из-за ворди-хулиганов. Вы со мной согласны, Алёна?
— Д-да, согласна…
«Веду себя, как бандерлог! — вдруг подумала Алёнка. — А он даже не человек и даже не ворди! Кто он такой, в конце концов, чтобы меня гипнотизировать?»
— А почему Игры так важны для ворди? — храбро спросила Алёнка, сбрасывая наваждение.
Ей показалось, что этот вопрос она задала громко и уверенно, а на самом деле, пискнула, как мышка.
Легкая улыбка тронула губы Главного Диспетчера, но он ответил вполне серьёзно:
— Ворди должны постоянно тренироваться.
— А разве им недостаточно того, что они постоянно дубли…, вернее, ду-пли-ци-ру-ют-ся на Мыследром?
— Понимаете, Алёна, на Мыследроме ворди должны действовать быстро и чётко. Чтобы так действовать, их грамматические знания и умения надо постоянно совершенствовать. Игры — это очень важная часть жизни ворди в Грамматиканглии. Во время Игр они и достигают совершенства, поэтому я никак не могу прервать сейчас Игры из-за каких-то отщепенцев и маргиналов.
— Я хорошо понимаю Вас, Главный Диспетчер, — великосветски ответила Алёнка, окончательно приходя в себя, однако два последних слова её озадачили.
— В связи с этим я хотел Вас попросить, Алёна, временно поработать в качестве офицера Детекции Ошибок.
— Ой! А я справлюсь? — испугалась Алёнка.
— Я уверен, что справитесь. Вы ведь не хотите застрять в Грамматиканглии навсегда?
— Конечно, нет! — воскликнула Алёнка. — Я хочу здесь погостить, узнать как можно больше о грамматике английского — и домой.
— Вы верно мыслите, Алёна. Так вот, я Вам даю поручение как офицеру Детекции Ошибок. Найдите бранных ворди, сообщите, где они находятся, и заберите у них Вашу Важную Мысль. Если Вам понадобится моя помощь, обязательно, дайте мне знать.
— Хорошо, я попытаюсь, — не совсем по-военному, а скорее, совсем не по-военному, как подобало бы офицеру, ответила Алёнка.
— Не попытаетесь, а справитесь, офицер Алёна! — полушутя полусерьёзно сказал Главный Диспетчер.
— Так точно! — ответила Алёнка, как её казалось, должен отвечать настоящий офицер.
— Вот, так-то лучше, — улыбнулся Главный Диспетчер, — тем более, что с Вами ваши друзья, которые всегда Вам помогут. Не так ли, Марк?
— Конечно, поможем, — ответил Вопросительный Знак.
Главный Диспетчер вернулся на гранелёт, который быстро, но плавно вернулся на место.
— Внимание! Внимание! — раздался голос Главного Диспетчера и судьи соревнований. — Наши Игры будут продолжены через несколько минут!
Ворди-зрители одобрительно зашумели и громко зааплодировали.
— И что мы будем теперь делать? — растерянно спросила Алёнка, посмотрев на своих друзей. — Где искать этих бранных ворди?
— Спокойствие! Только спокойствие! — ответила Ассистенция, подражая Карлсону, который живёт на крыше в Швеции.
— Судя по дымному следу, бранные ворди улетели в сторону Вербии, — подал голос Хэлп.
— Да, это очевидно, знаете ли, — согласилась с ним Ассистенция.
— А как же мы их догоним? — заволновалась Алёнка.
— Ну, догнать-то мы их, может, уже и не сумеем, но найдём обязательно, — сказал Марк. — Хотя в Вербии это может оказаться и не просто.
— А почему? — у Алёнки ёкнуло сердце.
— Из-за некоторых особенностей этой провинции, — спокойно и немного загадочно ответил Марк. — Но я же не сказал, что их найти будет невозможно. Я сказал, что это может быть не совсем просто.
Алёнка немного успокоилась — у неё не было причин не доверять Марку.
— Ассистенция? Хэлп? — Марк вопросительно посмотрел на ворди-помощников.
— Может, всё-таки попробуем догнать? — задала вопрос Ассистенция.
— Можно попробовать, — задумчиво отозвался Хэлп, — но для этого нам надо что-то очень быстрое.
— Быстрое так быстрое.
Очевидно, Ассистенции пришла какая-то идея, и она тут же уткнулась в своё планшет.
Алёнка догадалась, что Ассистенция готовится сотворить какое-то средство передвижения. Она ожидала, что сейчас начнутся «побочные явления» волшебства, наподобие тех, что сопровождали магию Хэлпа, когда он создавал свой дирижабль «Хэлп-1». Однако, ничего особенного не произошло. Просто вокруг на миг потемнело, потом вдруг что-то ярко-ярко вспыхнуло, и Алёнка увидела перед собой какой-то аппарат. Судя по тому, что аппарат висел в воздухе невысоко над газоном игрового поля, Алёнка поняла, что этот аппарат — летательный. По виду это была ракета, на которых летают в космос. Правда, висела она горизонтально.
— Прошу любить и жаловать! — слегка хвастливо произнесла Ассистенция. — Ракета-гибрид «Эссистенс-1»! Я же Вам обещала, Алёна, показать, что создавать вещи можно гораздо проще, чем это делает Хэлп. Без песен-плясок, знаете ли.
Ассистенция задиристо показала Хэлпу язык. Тот сконфуженно кашлянул и, стараясь справиться с растерянностью, спросил:
— А почему ракета-гибрид?
— Объясняю для особо талантливых, — Ассистенция не могла остановиться и снова поддела Хэлпа: — Мы отправляемся в Вербию и можем только предполагать, в каких условиях там можно оказаться. Вербия многогранна, знаете ли. Именно поэтому я предусмотрела в своей ракете ряд возможностей, которых не может быть у ракет в принципе.
— Ну-ну, а конкретнее? — поторопил её Хэлп.
— Моя ракета может планировать в воздухе, для чего у неё есть крылья и хвост.
Ассистенция ткнула пальцем в планшетник, и из корпуса ракеты выдвинулись крылья и хвост, как у самолёта.
— При необходимости зависнуть в воздухе её легко превратить в вертолёт.
Снова тычок пальцем в экран компьютера, крылья и хвост исчезли в корпусе ракеты, но появились вертолётные лопасти.
— А если надо будет куда-нибудь подлететь или где-нибудь приземлиться совсем бесшумно… Прошу…
Над ракетой надулся огромный воздушный шар.
— Ну, а при необходимости мою ракету-гибрид можно сделать невидимой. Это не проблема, в чём Вы, Алёна, уже один раз убедились. Ещё эта ракета-гибрид может плавать по воде и под водой, ну и конечно, передвигаться по твёрдой поверхности, включая горы.
— А может быть, мы просто телепортируемся в Вербию? Это самый быстрый способ, — робко предложил Хэлп, который никак не хотел признаться в том, что на этот раз Ассистенция его «сделала».
— Ой! Можно подумать, дорогой коллега, что Вы такой знаток телепортации, что, во-первых, окажетесь именно в том месте, в котором нужно, а во-вторых, не рассыплетесь по дороге на атомы!
Дружескую перепалку прервал шквал аплодисментов. Оказывается, публика терпеливо ждала, как разрешится ситуация с бегством бранных ворди и прерванными Играми. Гром аплодисментов прервал голос Главного Диспетчера Мыследрома:
— Соотечественники! Пожелаем доброго пути и удачи отважной Алёне и её сопровождающим! Игры продолжаются! Офицерам-контр;ллерам всё подготовить к следующему туру и занять свои места!
В борту ракеты открылся люк, из которого на землю опустился трап.
— Добро пожаловать! — Ассистенция жестом пригласила всех подняться внутрь.
Алёнка и её друзья, недолго думая, воспользовались приглашением и поднялись в салон ракеты. Люк за ними закрылся, и шум стадиона резко оборвался.
Изнутри салон ракеты мало отличался от гондолы дирижабля «Хэлп-1»: те же два ряда кресел, по три с каждой стороны, иллюминаторы с кнопками по краям, место пилота в передней части салона, которое по праву заняла Ассистенция.
— Поехали! — выкрикнула Ассистенция.
«Интересно, знает она или нет, что именно это слово произнёс первый космонавт Юрий Гагарин, когда космический корабль «Восток-1» стартовал в космос?», — подумала Алёнка, и в этот момент, её с силой вжало в кресло, и она поняла, что они «Поехали!».
— Ну, вот и Вербия, — как-то буднично произнесла Ассистенция.
Люк открылся, трап опустился на землю. Алёнка была ошарашена.
— Как! Мы уже прилетели?! — она даже не успела ни понять, ни почувствовать, что они летели и, наконец, прилетели.
— Рекомендую, — с деланной небрежностью отозвалась Ассистенция. — Ракета-гибрид «Эссистенс-1»: Р-раз и готово!
Все вышли наружу.
Алёнка огляделась. Они стояли на лугу с зелёной травой. Посреди луга рос огромный дуб. В отдалении росли другие деревья, и текла небольшая река. Река огибала большой пологий холм, тоже поросший деревьями и кустарниками. На холме Алёнка увидела довольно большой город. Ничего необычного в нём не было, а если и было, то с такого расстояния это необычное нельзя было рассмотреть.
Кроме одного: прямо над вершиной холма, над городом зависли четыре блестящие штуковины, которые время от времени испускали очень яркие лучи. Они походили на четыре маленьких солнца, отчего и холм, и город были освещены ярче, чем вся остальная местность вокруг. Правда, было непонятно, светятся эти штуковины сами по себе или отражают лучи настоящего солнца, которое, как и положено в Грамматиканглии, находилось в зените.
— Что это? — спросила Алёнка.
— Вот окажетесь в городе, узнаете, Алёна. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, знаете ли, — ответила Ассистенция и добавила: — А нам пора прощаться.
— Как прощаться!!! — Алёнка остолбенела от этих слов. — Уже?! Насовсем?!
Ответил Хэлп, потому что Ассистенция, как, наверное, любая девочка на её месте, была готова захлюпать носом в такой грустный момент.
— Не стоит так расстраиваться, Алёна. Во-первых, Марк останется сопровождать Вас и дальше. Во-вторых, это Вербия, а мы, всё-таки существительные, хотя, как Вы знаете, можем стать и глаголами. В-третьих, в Вербии есть специалисты по глаголам лучше, чем мы с Ассистенцией.
— В-четвёртых, — Ассистенция справилась с нахлынувшими чувствами и улыбнулась: — Мы ещё обязательно встретимся в конце Вашего пребывания в Грамматиканглии. Вы ведь не хотите остаться здесь навсегда?
Это последнее слово привело Алёнку в чувство, и она подошла к Ассистенции. Они обнялись.
— Я буду скучать, — сказала Алёнка.
— Я тоже, знаете ли, — отозвалась Ассистенция.
— До встречи, Алёна, — сказал Хэлп и протянул Алёнке руку на прощанье, хотя ему тоже очень хотелось обнять Алёнку.
Алёнка пожала Хэлпу руку и быстро поцеловала его в щёку. Хэлп слегка покраснел, смущённо потоптался на месте и пошёл в противоположную от холма сторону. Ассистенция быстро его догнала, мимоходом кивнув Марку.
— А как же ракета? — крикнула им вслед Алёнка.
Ассистенция отрицательно покачала головой, давая понять, что обойдутся без ракеты. Они ещё раз обернулись, взялись за руки и стремительно полетели назад в Наун, оставляя за собой легкий звёздно-золотистый след, подобно эльфам.
— Ну, вот мы и остались одни, — вздохнула Алёнка и доверчиво посмотрела на Марка.
— Уже не одни, — отозвался Марк и повернулся навстречу четверым ворди маленького роста.
Прямо перед собой Алёнка увидела четырёх ворди.
— Познакомьтесь, Алёна. Это Ваши новые помощники — вспомогательные1 глаголы.
1auxiliary [о:гзИлйэри] — вспомогательный
— Ду2, — коротко и быстро кивнул головой первый ворди-коротышка, стремительно подбежав к Алёнке. — Как поживаете3?
2do [ду:]
3How do you do? [хАудэю ду:] — Как поживаете?
Ду не мог стоять на месте, делал много лишних движений и, казалось, всё время стремился куда-то убежать.
— Ну, как я поживаю? — Алёнке было непонятно, что отвечать на этот вопрос незнакомцу и поэтому она была озадачена тем, что же ей ответить.
Выручил Марк:
— Это не вопрос, Алёна. Это приветствие, которое принято говорить при знакомстве, поэтому рассказывать о том, как Вы поживаете, не нужно.
— А что нужно делать? Стоять и молчать, как…, — Алёнка прикусила язык, а вместе с языком прикусила и не совсем приличное слово, готовое уж было сорваться с языка, который она вовремя прикусила.
— Ну, почему же молчать? — понимающе улыбнулся Вопросительный Знак. — Ответьте этой же фразой, как это принято в такой ситуации.
Алёнка так и сделала.
— Би4, — немного растягивая гласный звук, представился следующий ворди-глагол.
4be [би:]
Он, в отличие от своего приятеля, был медлительный, слегка сонный и старался оставаться на месте. Он даже не приблизился к Алёне, когда называл своё имя.
— Очень приятно, — отозвалась Алёнка.
Третий ворди был пухленьким, он выглядел самодовольным и весёлым.
— Хэв5, — назвал он своё имя, с достоинством наклонив голову в знак приветствия.
5have [хаэв]
— Очень приятно, — ответила Алёнка.
— Вилл6, — представился четвёртый ворди.
6will [ўил]
Представляясь, он задумчиво смотрел поверх Алёнкиной головы куда-то вдаль, словно пытаясь разглядеть будущее.
— Очень приятно, — в четвёртый раз поприветствовала Алёнка новых знакомых.
Одеты они были так же, как и все ворди, которых Алёнка уже встречала в Грамматиканглии, только вот их имена были написаны на футболках голографическим способом. Алёнка видела, что надписи постоянно меняются, в зависимости от того, под каким углом зрения на них смотреть. Правда, когда Алёнка смотрела на их имена, то всегда видела только те, которыми ворди представились.
— Марк, а почему я никак не могу разглядеть, что у них на футболках ещё написано, кроме их имён?
— Во-первых, там написаны их другие имена, а, во-вторых, эти имена, Алёна, Вы увидите только в определённых условиях.
— А в каких? — последовал закономерный вопрос.
— Не спешите, Алёна, уже очень скоро, я думаю, мы окажемся в этих условиях.
— А скажите, уважаемый Ду, — спросила Алёнка этого деятельного ворди, бегающего вокруг спокойно стоящей компании, — почему Вы все четверо без частиц Ту. Я же на Играх видела, что все глаголы ходят и даже летают в сопровождении этих частиц.
— Дело в том, Алёна, — Ду пришлось остановиться, — мы, вспомогательные глаголы, очень редко употребляемся с этими частицами. Кроме того, у нас есть братья-близнецы, которые как раз и ходят с частицами Ту.
— А почему так?
— Дело в том, Алёна, что мы, вспомогательные глаголы, не имеем лексического значения.
— Какого значения?
— Лексического. Чтобы Вам было понятно, скажу кратко, нас нельзя перевести на другой язык, а вот наши близнецы имеют такое значение и их перевести можно7.
7to do — делать
to be — быть
to have — иметь
to will — намереваться, желать
— Простите, а зачем же Вы тогда нужны, если у Вас нет значения? — резонно спросила Алёнка.
Вспомогательные глаголы так и упали со смеху. Марк стоял немного в стороне и довольно ухмылялся — ему определённо нравился этот диалог.
— Дело в том, — продолжал Ду, — что мы имеем значение, но значение это — грамматическое!
— А это как?
— А как это, Вы увидите собственными глазами, когда посетите наш родной город Вербалион.
— Прошу подняться в летательный аппарат «Эссистенс-1», любезно предоставленный нам в распоряжение добрейшей Ассистенцией, — высокопарно изрёк Вилл, сделав приглашающий жест рукой в сторону ракеты.
Все заняли свои места в салоне ракеты. Алёнка немного напряглась, ожидая, что её опять вожмёт в кресло перегрузкой, но вместо этого ракета плавно начала подниматься вверх. Алёнка выглянула в иллюминатор и увидела на земле тень от поднимающейся ракеты — ракету тянул вверх большой воздушный шар.
— Нам недалеко лететь, — пояснил деятельный Ду, занявший место пилота, — скорость ракеты нам сейчас без надобности.
— И, кроме того, у нас будет прекрасная возможность рассмотреть Вербалион сверху, — добавил Хэв.
До главного города Вербии долетели быстро, и их ракета-монгольфьер8 стала медленно кружить над городом на холме.
8воздушный шар
Ярко блестели отражающие свет штуковины, которые Алёнка заметила с место приземления ракеты. Они слепили глаза, и Алёнка не могла рассмотреть, что это за штуковины. Было только видно, что в них влетают какие-то летательные аппараты. А, может, и сквозь них… Алёнка решила не гадать, а разобраться с этим, как только появится возможность.
Жилые дома ворди-глаголов располагались вдоль длинной улицы, которая опоясывала холм, поднимаясь от подножия к вершине. Алёнка насчитала четыре витка этой улицы. Приглядевшись к домам внимательнее, Алёнка увидела, что большинство домов были какие-то очень правильные — аккуратные, красиво и весело окрашенные. Газоны и цветники перед домами — опрятные, тщательно подстриженные, а фруктовые деревья в небольших садах росли, словно их высаживали по линейке. Казалось бы, ничего удивительного в этом не было. Алёнка и в Коммонтауне, и Пропервилле видела, в каких красивых домах живут ворди-существительные. Неудивительно, что и ворди-глаголы жили тоже в красивых домах. Удивительно было другое. Часть домов с одной стороны холма — а было их довольно много — были какие-то неправильные. Нет! Эти дома не были грязными и старыми развалюхами! Они тоже были красиво выкрашены, перед ними тоже были разбиты газоны и цветники, но они были неправильными. Даже дома ворди-веществ были правильными, хотя и были сделаны из веществ, из которых нельзя сделать жилой дом.
«Как, скажите на милость, жить вот в таком доме?», — недоумённо подумала Алёнка, глядя на один из домов этого странного, неправильного района.
Дом походил на шуруп без шляпки и, казалось, был вбит в землю под углом в сорок пять градусов. Соседний дом представлял собой шар, который висел в воздухе и медленно вращался вокруг собственной оси. Следующий дом был колесом обозрения. Сначала Алёнка так и подумала, что это колесо обозрения, тем более что оно крутилось, как и полагается колесу обозрения, но потом убедилась, что это дом. У кабинок были крыши, трубы, занавески на окнах, через открытые окна было видно, что в этих домах-кабинках по нескольку комнат. Весь этот странный район, от подножия холма до вершины был застроен странными домами: и дом-лягушка, и дом-вертолёт, и дом-гусеница, и дом-водопад, и дом-будильник, и дом-глаз, и дом-не-поймёшь-что, — все они были неправильными, по мнению Алёнки.
— Почему?! — Алёнка даже не смогла сформулировать свой вопрос, так она была поражена.
— Что «почему»? — хором откликнулись глаголы.
— Почему? — повторила Алёнка, показывая рукой на этот странный и неправильный район.
— Вы не могли бы задать вопрос яснее, уважаемая Алёна, — попросил её Вилл.
— Куда уж яснее! Вы разве не видите?
— Что мы должны видеть? — всё ещё не понимая, что от них хочет Алёнка, спросил Би.
— Разрешите, друзья, я поясню, — вступил Вопросительный Знак. — В английском языке, Алёна, есть глаголы правильные и неправильные. Правильных глаголов большинство, а неправильных гораздо меньше. Правда, употребляются они очень часто. Вы ещё в Науне заметили, Алёна, что жилища ворди отражают их характер, их содержание. Вот и придумали неправильные глаголы жить в таких неправильных домах. Случилось это очень давно. Все привыкли и не обращают внимания на непривычные для Вас дома.
— Видите, мы даже не поняли вашего вопроса, Алёна, — смеясь, подал голос Хэв. — Настолько мы привыкли к этим домам.
— А почему эти глаголы неправильные? Они что? Бранные? Ругательные? — подозрительно поинтересовалась Алёнка.
— Нет, что Вы! Мы вполне приличные ребята! — тоже смеясь, ответил Би.
— Мы?! Так Вы неправильные ворди? — догадалась Алёнка.
— Нет, ворди-то мы правильные. Мы — глаголы неправильные, — пояснил Вилл.
— И что же в Вас неправильного? — Алёнка стала внимательно всматриваться в ворди-глаголы, пытаясь найти в них какую-нибудь неправильность.
В отличие от своих неправильных домов эти ворди выглядели, как и все нормальные ворди — правильно.
— Дело в том, — вступил в разговор Ду, поворачиваясь со своего пилотского места ко всем лицом, — мы меняем свою форму не как все глаголы, а по-своему. Так уж сложилось, что большинство глаголов в английском языке правильные, или регулярные, а другие — неправильные, или иррегулярные. Кстати, б;льшую часть Вербалиона, где живут правильные глаголы, так и называют Регуляр, а меньшую, где живём мы — Иррегуляр9.
9regular verbs [рЭгъюлэ вёобз] — правильные глаголы
irregular verbs [ирЭгъюлэ вёобз] — неправильные глаголы
— И какие же это формы? — спросила Алёнка, которая считала себя уже почти экспертом по формам ворди после посещения Игр.
— Об этом мы поговорим подробно, когда приземлимся на вершине холма. «Прихолмимся», так сказать, — схохмил неугомонный и весёлый Ду.
— Так давайте уже «прихолмимся», — поддержала шутку Алёнка. — Кстати, а есть какой-нибудь смысл в том, что эта длинная улица делает четыре оборота вокруг холма, а не пять, например?
— Имеется, смысл, — сказал Хэв. — Так повелось, что на первом витке улицы поселились простые10 ворди-глаголы.
10simple verbs [сИмпл вёобз] — простые глаголы
— А почему это они простые?
— Просто, глаголы, которые они обозначают, состоят из одного или двух слогов.
— На втором витке живут производные11 ворди-глаголы…
11derivative [дэрИвэтив] — производные
— Они что-то производят?
— Нет, они ничего не производят, и Вам, Алёна, по-моему, уже говорили, что мы, ворди, ничего не производим. Мы работаем над оформлением человеческих мыслей.
— Производные ворди-глаголы имеют приставки, суффиксы или и то, и другое вместе.
— А какие ворди-глаголы разместились на третьем витке?
— На третьем живут составные12 ворди. Они состоят из двух слов.
12compound [кэмпАунд] — составные
— А помню, помню! — воскликнула Алёнка. — Они образуются, как Лоомэйкер и Лообрэйкер.
— Так оно и есть, Алёна, только они глаголы.
— Ну, это понятно. А на четвёртом витке, кто живёт?
— Там живут фразовые глаголы13.
13phrasal verbs [фрЭизэл вёобз] — фразовые глаголы
— Фразовые?
— Да, так называют простые глаголы, после которых всегда стоят коротенькие слова. Эти слова меняют значение глагола.
— А какие это слова?
— Наречия или предлоги.
— С наречием более или менее понятно — оно всегда сопровождает глагол, а предлоги-то должны стоять перед словом! — Алёнка сделала ударение на слово «перед».
— Верно, Алёна. Поэтому для точности такие слова называют не «предлоги», а «послелоги».
— Например, можно? — деловито осведомилась Алёнка.
— Можно, — встрял в разговор Ду. — Если после моего брата-близнеца Ду, у которого значение «делать», встанет ворди-послелог Аут, то вместе они будут отвечать за значение «прибираться» или «наводить порядок». Их тогда надо будет и произносить вместе Ду Аут14.
14to do out [тэдУ: аут] — прибираться
Алёнка задумалась. Вдруг её осенило:
— А-а! — воскликнула она. — Так в русском языке точно так же! Только мы изменяем значение глаголов не с помощью послелогов, а с помощью приставок.
— Ну-ка, ну-ка… Расскажите подробнее, пожалуйста, Алёна, — заинтересовался Марк.
— А что тут рассказывать. Я лучше пример приведу с глаголом «делать». Делать — это делать.
— Это понятно, — Марк иронично улыбнулся такому «научному» определению, но Алёнка иронии не заметила.
— А если мы скажем «приделать», это будет означать что-то прикрепить к чему-то.
— Ну, мы-то вряд ли скажем по-русски, — улыбнулся Би.
— А что! Я Вас научу! Хотите?! — раздухарилась Алёнка.
— Ну, может быть, как-нибудь потом, — ушёл от прямого ответа Би.
Алёнка замолчала, переваривая новую информацию. Когда новая информация заняла своё место у неё в голове, Алёнка спросила, глядя в иллюминатор:
— А вот эти неправильные дома… они ведь есть на всех витках улицы, от подножия холма до вершины. Значит все-все глаголы, о которых Вы мне рассказали, бывают правильные и неправильные?
— Совершенно верно, Алёна, — ответил Марк.
— И всё-таки… Мне бы очень хотелось посмотреть, чем правильные глаголы отличаются от неправильных.
— Уже совсем скоро, — сказал Марк.
— Так что, командир, — Ду шутливо обратился к Вопросительному Знаку, хотя тот и не думал командовать, — пора «прихолмиться».
— Да-да, пожалуйста, — отозвался Марк, — только очень прошу: Ос-то-рож-но! — Вопросительный Знак хорошо помнил своё приземление недалеко от Коммонтауна.
— А где лучше «прихолмиться»? На вершине?
— Конечно, на вершине. Там происходит всё самое важное в Вербии, — веско и немного таинственно сказал Марк.
Заинтригованная его тоном Алёнка внимательно на него посмотрела.
— Вы имеете в виду бранных ворди, Марк? — спросила Алёнка.
— И их тоже, дорогая Алёна, и их тоже… — задумчиво ответил Вопросительный Знак.

В гостях у модальных глаголов
«Эссистенс-1» начал медленно снижаться кругами, нацеливаясь на самую вершину города-холма. Когда они были уже совсем невысоко, и Алёнка с удивлением обнаружила, что странные блестящие «штуковины» оказались огромными круглыми зеркалами, парящими в воздухе, как вдруг… Алёнка вздрогнула от неожиданности. Снаружи, прямо к её иллюминатору, летел какой-то ворди. Летел просто так, без всяких летательных приспособлений. Ворди улыбался во весь рот и делал Алёнке знаки руками открыть иллюминатор. Алёнка сразу успокоилась, потому что вся неожиданность заключалась только в том, что ворди появился внезапно, а не в том, что он летел без летательных приспособлений. Уж этих-то чудес она насмотрелась.
Алёнка спросила Ду, можно ли открыть иллюминатор. Ду кивнул головой, не оборачиваясь, так как сосредоточился на посадке. Алёнка посмотрела на кнопочки вокруг иллюминатора, стараясь сообразить, какую следует нажать, чтобы он открылся. Би, Вилл и Хэв что-то оживлённо обсуждали с Марком, глядя в свои иллюминаторы, и Алёнка решила их не отвлекать. Тем временем, незнакомый ворди подлетел ближе и завис напротив Алёнки. Она прочитала на футболке, что зовут его Кэн1. Алёнка приветливо ему кивнула и жестами дала понять, что не знает, какую кнопку нажать.
1can [каэн] — мочь
Кэн пальцем нарисовал в воздухе кружок, который надо полагать, означал кнопку, дунул в него и кружок стал красного цвета. Алёнка, конечно, сразу догадалась, какую кнопку надо нажать.
Стекло иллюминатора не открылось, как ожидала Алёнка, а просто исчезло. В кабину ракеты ворвался свежий воздух, и его дуновение прервало разговор глаголов с Марком. Все обернулись и посмотрели на Кэна. Тот облокотился на иллюминатор обеими руками и, слегка наклонив голову набок, дружелюбно заговорил:
— Приветствую вас, собратья! Здравствуйте, Алёна!
— Привет-привет! — радостно поприветствовали Кэна ворди-глаголы.
— Здравствуйте, Кэн, — сказал Вопросительный Знак.
— Здравствуйте, Кэн. Приятно познакомиться, — как всегда (ну, или почти всегда) вежливо ответила Алёнка.
— Дорогая Алёна, — продолжал Кэн, — мы, как и все ворди Грамматиканглии, рады приветствовать Вас в нашей замечательной стране.
— Как показывают некоторые события, не все ворди рады моему появлению, — не удержалась Алёнка.
— Могу вас уверить, что эти бранные ворди надоели всем, но можете рассчитывать и на мою помощь тоже в поимке этих… этих…, — Кэн не мог подобрать слова. — Короче, сами знаете кого.
— Знаю, — вздохнула Алёнка, вспомнив, что ей грозит, если она с помощью своих друзей не разберётся с бранными ворди.
— Друзья, можете ли Вы принять приглашение немногочисленных жителей Модаля2 и разделить с нами общую трапезу, — продолжал жизнерадостный Кэн с шутливой высокопарностью.
2modal [мЭудэл] — модальный
— Модаля? — переспросила Алёнка. — А что такое Модаль?
— Как?! — притворно возмутился Кэн, обращаясь к ворди-глаголам. — Вы ещё не рассказали гостье о нашей маленькой деревеньке?! Да! Пусть маленькой! Но в ней живут такие нужные английскому языку слова!
— А какие слова? И почему такие нужные? — Алёнка тут же атаковала Кэна вопросами.
— Дорогая Алёна, принимайте моё приглашение, и мы с моими ближайшими родственниками с удовольствием расскажем Вам о нас.
Алёнка вопросительно взглянула на Марка.
— Желание гостьи для нас закон, — отозвался Марк. — Вам решать, Алёна.
Алёнку на части раздирали сразу три желания: и поскорее разузнать про эти странные зеркала, и поскорее напасть на след бранных ворди, и познакомиться с жителями этой деревеньки, про которую сказал Кэн. Победил голод. Она всё-таки не ела с самого Коммонтауна. Перекус на Играх она в расчёт не брала, что, кстати, подтверждал её желудок легким урчанием.
— Летим в Медаль! — решительно воскликнула Алёнка, чем вызвала всеобщий дружный смех.
— В Модаль, — мягко поправил её Марк, который не смеялся, а лишь улыбался.
Не смеялся и Ду, который проворчал:
— Ну, вот, опять воздух в воздушном шаре нагревать, чтобы подняться выше. Я его уже охладил для посадки.
— Вы можете не ворчать, дружище? Вам не идёт, деятельный Вы наш! — бодро прокричал Кэн, забираясь внутрь ракеты прямо через иллюминатор.
Как только он оказался внутри, иллюминатор вновь затянулся толстым стеклом.
«Чудеса!» — привычно подумала Алёнка.
Ракета, вновь устремилась ввысь, увлекаемая воздушным шаром.
— Ну, и где эта Ваша модаль-медаль? — Алёнка то ли поддразнила Кэна, то ли посмеялась над собой.
— А вон она! Наша Модаль! — радостно отозвался Кэн, показывая на несколько домиков, расположившихся совсем недалеко от холма.
— А почему она так называется? — спросила Алёнка.
— Потому что в ней живут модальные глаголы, — ответил Кэн.
— А это какие? Простые, составные, производные или фразовые? — с удовольствием блеснула знаниями Алёнка.
— Ни первые, ни вторые, ни третьи, ни четвёртые, — сказал Кэн и добавил чуть хвастливо: — Мы сами по себе. Мы уникальные! Наша уникальность в том, что мы не называем действие, но употребляемся вместе с глаголом, который называет действие.
— Какие же Вы тогда глаголы, если Вы действие не называете?! — недоверчиво прервала его Алёнка.
— Мы окрашиваем действие каким-нибудь отношением3, — не совсем вразумительно для Алёнки пояснил Кэн.
3an attitude [энАЭтитью:д] — отношение
— Как это?
— Когда человек не просто называет действие, а хочет выразить своё отношение к нему, он выбирает один из модальных глаголов. Вот и получается, что мы как бы окрашиваем действие каким-нибудь чувством.
— А можно пример? — Алёнка уже давно поняла, что любую теорию понять просто, если объяснить её на примере.
— Какой глагол Вы хотите взять как пример, Алёна?
— Дайте подумать. Ну, например, пусть будет глагол «помогать», — Алёнка вспомнила Ассистенцию и Хэлпа и то, что они могут быть и глаголами.
— Хорошо, пусть будет, — великодушно согласился Кэн. — Смотрите…
Алёнка, оглянулась по сторонам в поисках, куда смотреть.
— Да, нет! — улыбнулся Кэн. — Я в смысле привлечения внимания сказал Вам «смотрите».
— А-а!
— Так вот, — продолжил Кэн, — когда говорят «Я помогаю», «Вы помогали», «Они будут помогать» и так далее, становится ясно, кто помогает и когда он или она это делает, делал и будет делать. Никаких эмоций или чувств. Так?
— Так, — Алёнка ещё не понимала, куда клонит Кэн.
— А если сказать «Вы должны помочь»! — Кэн нарочно сделал «страшное» лицо, наверное, для того чтобы Алёнка испугалась.
Она не испугалась, но, честно говоря, по коже побежали мурашки. Алёнка поёжилась.
— Ага! Видите, Алёна, как сразу окрасился глагол «помогать». Он стал холодным, как обязанность и тяжёлым, как долг.
— Ну, да. Что-то вроде этого я часто слышу от мамы: «Я никому ничего не должна!», когда папа ей говорит: «Ты должна мне помочь», — согласилась Алёнка.
— Вот видите! Мама, скорей всего, говорит это в шутку, но в каждой шутке есть доля правды. Мама пытается отшутиться, потому что никто не хочет быть должным никому и ничего. Хотя так не бывает.
— Да, не бывает, — эхом откликнулась Алёнка, вздохнув, совсем как взрослая, вспомнив о своих долгах по английскому.
— А если я скажу, например: «Вы можете помочь?», что Вы почувствуете?
— Так Вы скажите, чтобы я почувствовала.
— Так я, вроде бы, уже сказал.
— Нет, Вы сказали это например, и я ничего не почувствовала.
— Хорошо. «Вы можете помочь?».
— Могу, — ответила Алёнка.
Она прислушалась к себе. На душе стало как-то хорошо, тепло, наверное, от осознания своей нужности кому-то. «Вот такое окрашивание действия мне нравится», — подумала Алёнка, а вслух сказала:
— Вас правильнее называть не модальные, а малярные глаголы, потому что вы действие окрашиваете в разные цвета чувств и отношений.
Все одобрительно рассмеялись, оценив Алёнкину шутку.
— А в какие ещё отношения Вы окрашиваете действия, Кэн?
— Вы об этом узнаете совсем скоро от самих «маляров», потому что мы уже почти прибыли.
Когда все вышли из ракеты, Алёнка увидела, что прямо на зелёной лужайке стоит стол, покрытый белой скатертью, за столом сидели ворди. На столе, конечно же, лежали книги, газеты и журналы. «Это понятно, — подумала Алёнка, — меня ведь пригласили на «трапезу». Ворди будут что-нибудь почитывать, а для меня опять придумают какой-нибудь «Ба-бах!» с тучкой, как тогда в Коммонтауне».
Когда Алёнка и её друзья приблизились, все ворди, сидевшие за столом встали и дружно поприветствовали прибывших.
— Прошу к столу, — широким жестом Кэн пригласил всех рассаживаться.
Все расселись.
Ворди, обозначавшие модальные глаголы, с интересом рассматривали Алёнку.
— Что бы Вы хотели съесть, Алёна? — спросил Кэн.
— А сейчас завтрак, обед или ужин?
— Как пожелаете. Вы же знаете, что для нас никакой разницы нет.
— Воскресный ланч у меня уже был, а, вот, завтрак я пропустила. Может, я позавтракаю?
— Как пожелаете, — повторил Кэн тоном официанта в ресторане.
— Прошу.
Алёнка была готова поклясться, что ещё секунду назад на столе, кроме книг, газет и журналов ничего не было. Сейчас же на столе стояло несколько упаковок с разными хлопьями и стеклянный кувшин с молоком. Хрустальные вазочки были заполнены различными сортами джема, а на отдельной тарелке лежали румяные тосты и масло в маслёнке. Рядом стоял заварной чайник и хрустальный графин с апельсиновым соком. На самой большой тарелке Алёнка увидела яичницу-глазунью, пару поджаренных коротеньких сосисок и несколько ломтиков бекона, тоже поджаренных. На гарнир была жареная картошка, грибы, фасоль и ещё какие-то овощи. «На этот раз обошлось без всяких там «бабахов-прибабахов», слава Богу!», — подумала Алёнка. — Могут ведь и интеллигентно свои чудеса творить, если захотят».
— С чего бы начать? — как бы про себя протянула Алёнка.
— Как пожелаете, — в третий раз произнёс услужливый Кэн, — но обычно принято начинать с хлопьев, залитых молоком.
— Это-то я знаю, — сказала Алёнка, — а где же знаменитая английская…, как её… — «порридж»?
— Вы имеете в виду овсянку?
— Видимо, да.
— В современной Англии овсяную кашу по утрам давно заменили пшеничные, ржаные, кукурузные и прочие хлопья с молоком.
— М-м, жаль, — промычала Алёнка, потому что её рот уже был занят порядочной порцией хлопьев.
Она даже не стала разбираться, каких — так ей хотелось есть. Да и жаль-то ей тоже не было — овсянку она не особенно любила, а спросила просто из вежливости. Жителям Грамматиканглии, наверное, приятно знать, что она знакома с английскими традициями.
Наступило молчание, только тихо шуршали переворачиваемые страницы — ворди пополняли запасы энергии. Хозяева тактично дали Алёнке возможность насытиться, а она не очень-то и тяготилась тишиной, потому что была занята поглощением вкусной еды.
— Должен заметить, что Вы очень смелая девочка, Алёна, — нарушил тишину ворди Маст4, посчитав, что уже можно завести беседу и ближе познакомиться с Алёнкой.
4must [маст] — должен, должна, должны, должно
— Это почему же? — спросила Алёнка, отпивая апельсиновый сок из хрустального стакана.
— Ну, как же! Не побояться пуститься в погоню за бранными ворди!
— А что мне их бояться?! Меня ведь везде сопровождают ворди и Марк всегда рядом.
— Но всё же, всё же…
— К тому же, если я не отберу у них мою Важную Мысль, то я могу остаться здесь навсегда и превратиться в ворди. Я, конечно, вас всех очень уважаю, а некоторых даже полюбила, но я всё-таки человек, и мой дом далеко отсюда.
— Кстати, не так уж и далеко, как Вам кажется, дорогая Алёна, — загадочно промолвил Марк.
— Да?! — удивилась Алёнка. — А мне показалось, что мы миллионы и миллионы километров пролетели!
— Вам показалось, — отозвался загадочный Марк.
— Кэн, а Вы сможете нам помочь в поиске бранных ворди? — Алёнка решила воспользоваться ситуацией и получить хоть какую-то информацию о бранных ворди, раз уж речь зашла о них.
Ворди посмотрел на Алёнку поверх журнала «Это вы можете», который читал.
— Я думаю, можем.
— Не только можем, но и должны, — рявкнул Ворди Маст, стукнув кулаком по столу так, что подпрыгнул его толстый справочник «Это должен знать каждый».
— Мы организуем помощь прямо сейчас? — официальным тоном спросил чопорный ворди по имени Шэлл5.
5shall [шэл] — решимость, обязанность, предсказание
— Вам не следует быть таким уж официальным, дорогой брат, — мягко сказал ворди Шуд6, который выглядел практически как близнец Шэлла.
6should [шуд] — следует, настоятельный совет, возможность
— Да-да, не следует, — эхом повторил за ним ворди От, за которым хвостиком увивался коротышка Ту.
Алёнка вопросительно посмотрела на Шуда.
— Это моя «тень» От Ту7, — Шуд правильно понял вопросительный взгляд Алёнки. — Он имеет то же самое значение, что и я, только вот не передаёт окраски возможности.
7ought to [О:ттэ] — то же, что и should в значении настоятельного совета
Шэлл, не обращая внимания ни на замечание Шуда, ни на вопрос Алёнки, вдохновенно продолжал:
— Что поделать, брат! Такова уж моя натура. Помните, что сказано в Уставе ворди? А Устав — это закон! «Ворди должны помогать людям всегда и незамедлительно, когда требуется точно оформить мысль словами». У Алёны как раз такой случай — она нуждается в помощи, а помощь связана с оформлением Алёниной мысли.
— Сел на своего любимого конька, — прокомментировал его слова Кэн.
Алёнка вытянула шею, стараясь посмотреть на коня, на котором, по словам Кэна, сидел Шэлл. Но Шэлл сидел, как и все, на стуле.
— А где же конь? — наивно спросила Алёнка.
— Не конь, а конёк, то есть любимое дело. Шэлл у нас отвечает за тексты законов и окрашивает значения ворди-глаголов краской обязательного исполнения.
— А что есть и такая краска? — спросила Алёнка.
— Конечно, есть. Её не может не быть! — воскликнул Кэн.
— А почему Шэлл и Шуд так похожи? — задала Алёнка вопрос Кэну, пока оба брата-ворди отвлеклись на чтение своих книг.
Шэлл читал «Устав ворди», а Шуд — «Советы на каждый день».
— Очень просто, Алёна. Шуд не кто иной, как прошедшая форма Шэлла. С течением времени Шуд приобрёл своё собственное значение, он даёт советы, да так и остался в этой прошедшей форме. Теперь их двое.
— Получается, что Шэлл родил Шуд?
— Ха-ха, — рассмеялся Кэн. — Верно подмечено, Алёна! Шуд родился от Шэлла.
Алёнка пригляделась к сидящим ворди внимательнее и обнаружила, что некоторые из них тоже очень похожи друг на друга своей внешностью. Ворди Куд8 заметил Алёнкин внимательный взгляд и сказал:
8could [куд] — мог, могли бы
— Вы правильно подметили, Алёна. Кэн — моя форма в настоящем времени.
— Это Вы, любезный брат, моя форма в прошедшем времени, — незамедлительно отреагировал Кэн, и оба рассмеялись.
— А я более вежливый, чем Вы, дорогой брат, — решил продолжить братскую перепалку Куд.
— Ну, уж не вежливее, чем Вуд9. Он-то гораздо вежливее, особенно, когда надо что-то вежливо предложить. А Вы можете только вежливо попросить.
9would [ўуд] — вежливое побуждение к действию
— А Вы-то и просить вежливо не умеете. Просите, как бы, мимоходом: «Вам помочь?».
— Зато так обращаются к покупателям все продавцы во всех магазинах англоговорящего мира! — не сдавался Кэн.
— А что? — не совсем вежливо прервала их Алёнка, хотя спорить при всех тоже совсем невежливо. — Ворди Вуд самый вежливый из всех модальных ворди?
— Пусть он сам ответит, — Кэн легко прекратил дружеский спор. — Уважаемый Вуд, можете поведать нашей гостье о своих «малярных» способностях?
«Какой, всё-таки весельчак этот Кэн», — подумала Алёнка.
— Прежде всего, я хотел бы10 сказать, что вежливость зависит не столько от выбора того или иного модального глагола, сколько от отношения человека к своей мысли, которую он сообщает другому человеку. Если собеседник не уважает своего собеседника, то никакой вежливый модальный глагол не поможет.
10I would like [аиўудлАик] — Я хотел бы…
— Я с Вами всецело согласен, брат, — сказал Вилл.
Алёнка из этого заумного диалога поняла, что вежливой надо быть внутри себя, а не только на словах, и вдруг заметила, что Вилл и Вуд — тоже похожи, как близнецы.
— Скажите, пожалуйста, уважаемые братья Вилл и Вуд, — Алёнка поддалась вежливой атмосфере застольной беседы, — а кто из Вас в настоящем времени, а кто в прошедшем.
— А если подумать? Посмотрите: Шуд, Куд, Вуд.
— Ой, так просто! Значит, все модальные глаголы, которые оканчиваются на «-уд» — прошедшего времени!
— Нет, не все, — вступил в разговор молчавший до сих пор ворди Майт.
Он сидел рядом с ворди Мэй11, и их внешнее сходство было очевидным, хотя имена разные.
11may [мэи] — можно, возможно
might [маит] — возможно
— Я вот, например, являюсь прошедшей формой моего брата, которого зовут Мэй.
— А Ваши значения сильно различаются? — поинтересовалась Алёнка.
— Ну, как посмотреть…
— Давайте смотреть правде в глаза, — решительно сказала Алёнка.
— Ну, в глаза, так, в глаза, — весело рассмеялся Майт. — И я, и Мэй придаём любому действию значение возможности, только я эту возможность делаю очень слабой.
— А Мэй делает её сильной?
— Нет, сильную возможность действию придаёт Маст.
— Маст?! — удивилась Алёнка. — Я думала, что он только и занимается тем, что постоянно говорить о долге. Ой!
Алёнка осеклась и посмотрела на ворди Маст, но тот выглядел очень довольным, слушая Алёнку.
— Нет, не только, — добродушно отозвался Маст.
— А Мэй? — продолжила «допрос» Алёнка. — Он, значит, просто говорит о возможности действия, без оттенков?
— Совершенно верно, Алёна, — включился в беседу Мэй, — а ещё я придаю действию окраску разрешения это действие сделать.
— Только вот, мой друг Мэй делает это очень официально, — перебил его Кэн и поправил на шее воображаемый галстук, скорчив уморительную гримасу. — Я разрешаю или запрещаю какое-нибудь действие по-простецки, демократично.
— Зато, когда Мэй что-то запрещает, это звучит гораздо сильнее, чем это бы сделал даже я, — подал реплику Маст.
От потока информации у Алёнка закружилась голова. Она налила себе чаю, взяла с тарелки тост, который был всё ещё тёплым, намазала его маслом, а сверху ещё и клубничным джемом. Модальные ворди понимающе переглянулись и вернулись к своему чтению. Они лениво перелистывали страницы, время от времени что-то набирая на своих планшетниках. Алёнка так привыкла к этой особенности всех ворди, что даже перестала обращать на это внимание.
Алёнка налила себе ещё сок и посмотрела на Вилла — что-то её смущало, она не могла понять, чт;. Тут её осенила мысль: «Вилл сначала представился вспомогательным глаголом, а теперь изображает из себя модальный! Так, кто же он на самом деле?».
Алёнка так и спросила:
— Кто же Вы на самом деле, ворди Вилл?
— В смысле? — Вилл ошарашено посмотрел на Алёнку, и книжная версия кинотрилогии «Назад в будущее» выпала у него из рук.
— В самом прямом, — ответила Алёнка. — Сначала Вы представились как вспомогательный глагол, а сейчас выясняется, что Вы ещё и модальный. А позже окажется, что Вы ещё и какой-нибудь фразовый втайне от всех. Вот я и спрашиваю, кто Вы на самом деле.
— Ах, вот в чём дело! — рассмеялся Вилл. — Смею Вас успокоить, я не фразовый глагол. Никогда им не был и не буду. Я, действительно, и вспомогательный глагол, и модальный. Собственно, и модальные ворди тоже вспомогательные, только они не умеют показывать будущее, а в прошлом меняют свои значения. Как вспомогательный я начинаю все видовременные формы английского глагола в будущем времени, а как модальный — вежливую просьбу.
— Спасибо, я поняла… Почти всё… Только вот эти формы… видовременные… Я правильно понимаю, что ответ на этот вопрос я получу в Вербалионе?
— Вы правильно понимаете, Алёна. В Вербалионе Вы получите ответы на многие Ваши вопросы о глаголах.
— Простите, если я была резка, — кротко сказала Алёнка.
Ей действительно стало немного стыдно за свою грубоватость.
— Кстати, я тоже всё ещё остаюсь и вспомогательным глаголом, — сказал вдруг Шэлл. — Правда, меня употребляют всё реже и реже.
— А в чём Вы помогаете? И почему Вас стали реже употреблять? — тут же поинтересовалась Алёнка.
— Я, так же как и Вилл, встаю перед ворди-глаголами, чтобы показать будущее время, но только если подлежащее имеет первое лицо.
— То есть «я» или «мы», — уточнила Алёнка.
— Да, — коротко ответил Шэлл и продолжал: — Но последние годы люди почему-то стали вместо меня всё чаще и чаще употреблять Вилла. Для меня это странно…
— Ничего странного я лично в этом не вижу, — заговорил Вилл слегка напряжённым голосом. — Вы, дорогой друг, не забывайте, что Ваше основное значение «должен», а моё — «желать». Вот Вас и заменяют мной, потому что люди в будущем предпочитают о чём-то желать, а не быть должными.
— Я-то, честно говоря, думал, что это из-за краткой формы, — грустно отозвался Шэлл, так как «крыть» было нечем.
— А что там такое с краткой формой? — встрепенулась Алёнка, которая с интересом слушала этот разговор.
— У англоговорящих людей есть привычка, которая мне не очень нравится, в некоторых случаях сокращать вспомогательные глаголы, да и не только нас, — начал отвечать Шэлл. — Так вот, нас с Виллом в устной речи, а сейчас и на письме стали сокращать до «лл»12.
12I’ll [аил] = I shall
We’ll [ўил] = We shall
You’ll [йул] = You will
She’ll [шил] = She will
He’ll [хил] = He will
It’ll [итл] = It will
They’ll [Зэил] = They will
— Просто «лл»? — переспросила Алёнка.
— Да, просто «лл», — уныло, словно ослик Иа, кивнул головой Шэлл.
— Возмутительно! — воскликнула Алёнка.
— Я с Вами согласен, дорогая Алёна. Но что делать?! Люди спешат выразить свои мысли, и им порой дела нет до того, что чувствуем мы, слова, когда нас сокращают, произносят не полностью, глотают окончания. Иногда вообще не договаривают!
— Да, да, — поддакнула Алёнка, а самой стало немного стыдно.
Она сама частенько вместо «только» говорит «тока», вместо «человек» — «чек», вместо «когда» — «када», вместо «здравствуйте» — «зрасьте». Единственное, что её оправдывало в данной ситуации, это то, что по-английски она ничего не сокращала, потому что на этом языке не говорила. Всё равно ей стало неловко за англоговорящую часть человечества.
— Так вот, для меня всегда было странным, почему для обозначения будущего люди чаще выбирают Вилла, а не меня, хотя нас обоих сокращают до «лл». Теперь он мне всё объяснил. Оказывается, они не хотят быть должными, а только желать. М-да…, — Шэлл печально вздохнул.
— Не расстраивайтесь так, дружище, — встрял оптимистичный Кэн. — Не забывайте, что мы всего лишь обслуга. Мы многое знаем, умеем, мы талантливы, в конце концов, но мы только обслуживаем мысли людей. Так что в этой ситуации Вилл не виноват. Да и никто из нас не виноват в подобных ситуациях. Люди выбирают.
Шэлл снова вздохнул, возникла небольшая пауза. Алёнка посмотрела вокруг. Вдруг она заметила двух ворди на газонах перед двумя соседними домиками. Один сидел в шезлонге и был увлечён своим планшетным компьютером, а другой постригал декоративные кусты.
— Это кто? — тут же задала она вопрос.
Кэн проследил за её взглядом и небрежно ответил:
— А-а, это наши самодостаточные родственники. Тот, который в шезлонге — это Деэр, а с кустиками возится Нид13.
13to dare [тэдЭа] — сметь
to need [тэнИ:д] — нуждаться
— Если они такие самые достаточные, то вы недостаточные?
— Ага, — легко ответил Кэн, — недостаточные. Ещё нас называют «дефектные».
Алёнка как бы заново взглянула на модальных ворди в поисках дефектов, но ничего такого, что можно было бы назвать дефектами, не обнаружила — ворди как ворди.
— Должен заметить, — начал прояснять ситуацию Маст, — что наши так называемые «дефекты» можно видеть только в предложении. Когда Вы, Алёна, отправитесь на Мыследром, всё увидите своими глазами.
— Ой, как долго ждать! Когда мы ещё доберёмся до Мыследрома! Вы хотя бы намекните, что это за дефекты.
— Ну, хорошо, — согласился Маст. — Видите ли, Алёна, у всех глаголов есть много обязанностей. Они должны показать время — прошедшее, настоящее или будущее. Они должны показать вид действия…
— А как это, вид? — перебила его Алёнка.
— Это очень просто — завершено действие или нет, длится оно сейчас или происходит вообще, сколько времени оно длится, но об этом…
— Я узнаю в Вербаллионе, — снова прервала Алёнка ворди Маста.
— Совершенно верно, Алёна. Увиденное стоит тысячи слов.
— По-русски говорят: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, — прокомментировала Алёнка.
— А ещё мы, модальные глаголы, не умеем показывать залог, наклонение и у нас нет неличных форм.
— Ой-ой-ой! Как много всего! Давайте уж лучше подождём до Вербаллиона.
— Да, часть Вы узнаете в Вербаллионе, а часть только на Мыследроме.
— И всё-таки, почему эти Деэр и Нид такие самодостаточные? — Алёнка решила выяснить всё, что возможно прямо сейчас.
— А сами не сможете разобраться? — лукаво улыбнулся Кэн.
Алёнка задумалась. Ей нравилась эта игра, когда ворди не отвечали прямо на вопрос, а предлагали её подумать самой. Она ещё немного подумала и начала говорить.
— Ну-у, если вы дефективные…
— Дефектные, а лучше — недостаточные, — раздался сквозь общий смех голос Марка.
— Хорошо, — слегка смутилась Алёнка, — … недостаточные и вы не умеете делать многое, что умеют делать значимые глаголы, то Деэр и Нид это делать умеют.
— Правильно, Алёна! — хором воскликнули модальные ворди.
— То есть, — продолжала она, — они могут показывать время, у них есть залог, наклонение и неличные формы.
— Верно, — снова хором отозвались ворди, а Марк согласно кивнул.
— Пока Вы узнали достаточно, чтобы понять, почему нас называют недостаточными, — скаламбурил Кэн.
— Нет, всё-таки, уважаемый Маст, — Алёнка упрямо боднула воздух головой, — а если очень-очень надо сказать, что кто-то что-то должен сделать в будущем, разве нет никакого выхода?
— У Вас определённо лингвистический склад ума, дорогая Алёна. Странно, что у Вас по английскому «тройки», — Маст посмотрел на Алёнку уважительно. — Выход есть. Когда надо выразить долженствование в будущем или прошлом, мне помогает Хэв…
— А мне — Би, — подхватил его Кэн.
— А? — услышав своё имя, Хэв поднял глаза от книги «Собственник» знаменитого английского писателя Джона Голсуорси.
— Что? — встрепенулся Би, который, похоже, зачитался монологом Гамлета «Быть или не быть?» из бессмертной трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».
— Друзья, не могли бы Вы рассказать Алёне, как Вы заменяете ворди Маст и Кэн, когда они не могут употребляться, — как всегда вежливо обратился к ним Куд.
— Всегда, пожалуйста! — с готовностью откликнулись оба ворди.
— Я просто беру частицу Ту, и в таком виде в будущем следую за Виллом, — сказал Хэв, а Вилл слегка поклонился Алёне, — а в прошлом принимаю форму Хэд14.
14had [хаэд]
Алёнка заметила, что голографические буквы на его футболке поменялись с Хэв на Хэд.
— Это вкратце, а подробности…
— В Вербаллионе и на Мыследроме, — уже привычно закончила Алёнка.
— А я, — заговорил Би, — беру прилагательное Эйбл и частицу Ту. В будущем, как и Хэв, следую за Виллом, — Вилл снова поклонился, — а в прошлом меняю свою форму на Воз или Вёо15.
15be able to [биЭиблтэ] — быть способным
was [ўоз] — был, была, было
were [ўёо] — были
Футболка Би «показала», как меняются формы Би.
— А почему две формы? — спросила дотошная Алёнка.
— Воз для единственного числа, а Вёо для множественного, — коротко пояснил Би.
— Уф! — выдохнула Алёнка.
Её голова, переполненная новыми знаниями, склонилась к правому плечу. Предупредительный Кэн налили ей ещё стакан сока. Добивая сок, Алёнка увидела сквозь хрустальное дно стакана большую группу ворди. Тремя колоннами они двигались в сторону Модаля.
— Ой, а это кто? — воскликнула она.
Ворди посмотрели в направлении, которое указала Алёнка.
— Насколько я могу видеть отсюда, — сказал Кэн, прищурившись, — это ворди-прилагательные.
— А что они здесь делают? — спросила Алёнка. — Опять какие-нибудь игры?
— Не знаю, — пожал плечами Кэн. — Сейчас они подойдут, и мы их спросим, почему им не сидится в своей Аджективии, и почему они идут пешком, а не летят, например.
Пока ворди-прилагательные подходили к Модалю, Алёнка спросила Кэна:
— Кэн, Вы сказали, что можете нам помочь в поисках бранных ворди. Вы что-то знаете?
— Да, можем, — коротко ответил Кэн. — Некоторое время назад мы видели, как со стороны Науна к Вербаллиону летело что-то странное. Мы не смогли отсюда разобрать точно, что это было. Это «что-то» походило на чёрную тучу средних размеров, за которой тянулся грязно багровый след.
— И что потом?
— Эта туча долетела до вершины холма и исчезла.
— Куда?! — с интересом спросила Алёнка.
Кэн пожал плечами.
— Не могу сказать определённо, но мог бы предположить, что туча исчезла в зеркалах, что над вершиной холма, — пояснил осторожный Майт.
— Это уже что-то, — подражая папиной интонации, деловито пробормотала Алёнка. — Наверняка, это они — бранные ворди.
Тем временем подошли ворди-прилагательные и сгрудились большой толпой вокруг стола. Их было около двадцати. У некоторых были на поводках собачки уже известной Алёнке породы саффикс. В этой большой компании было несколько ворди с одинаковыми именами Моор и Моуст, а ещё Лэсс и Лист16.
16more [мо:] — сравнительная степень от much [мач] — много
the most [ЗэмЭуст] — превосходная степень от much
less [лэс] — сравнительная степень от little [лИтл] — мало
the least [ЗэлИ:ст] — превосходная степень от little
Каждый ворди Моуст держал за руку по определённому артиклю, которые весело приветствовали Алёнку как старую знакомую. Она тоже была очень рада видеть своих старых друзей.
— Всем привет! — радостно поздоровались прибывшие с жителями Модаля и их гостями.
— Здравствуйте, коллеги! Здравствуйте! Добро пожаловать в Модаль! — дружно ответили модальные и немодальные вспомогательные глаголы.
— Вы в гости к нам или ещё к кому? — спросил Маст, когда приветствия стихли.
— У нас пеший поход в Адвербию, но по пути мы хотели бы заглянуть в Вербаллион, — ответил ворди Гуд17.
17good [гуд] — хороший
— А что это вам вздумалось организовать пеший поход? — спросил Кэн.
— Да что-то засиделись, решили пополнить энергию таким вот способом.
— А Вы разве не умеете читать? — с удивлением спросила Алёнка.
— Почему же не умеем? — вопросом на вопрос ответил Гуд. — Умеем. Впрочем, я догадываюсь, чем вызван Ваш вопрос, Алёна. Чтобы пополнить энергию, необязательно читать, можно активно двигаться. Вот мы и решили для разнообразия воспользоваться этим способом — организовали пеший поход.
— Но Адвербия так далеко от Аджективии! Вы что? Через весь Наун прошли?
— Совершенно верно, — ответил Гуд, — и через половину Вербии.
— Вот зд;рово! — воскликнула Алёнка. — А можно с вами до Вербаллиона?
— Конечно, можно. Нам будет очень приятно с вами пообщаться, Алёна. Мы слышали, что Вы гостите в Грамматиканглии, а я, например, видел Вас на Играх.
— Ой, а я Вас не видела, — смущённо сказала Алёнка.
— Ничего страшного, — успокоил её Гуд. — Зато у нас сейчас появилась возможность узнать друг друга ближе.
— Марк, Ду, Хэв, Вилл, Би! А вы не против прогуляться до Вербаллиона пешком? — спросила Алёнка своих провожатых и помощников.
— Конечно, нет, Алёна, — ответили те.
— Желание гостьи — закон, — улыбнулся Кэн. — Хотя нам и грустно с Вами расставаться так скоро, но, надеюсь, Вы многое узнали о нас, модальных ворди.
— Спасибо Вам большое! — с чувством произнесла Алёнка. — Я бы с вами никогда не расставалась.
— А Вы и не сможете с нами расстаться, — сказал Кэн. — Когда начнёте говорить по-английски, мы всегда будем с Вами.

По дороге в Вербаллион
Ворди-прилагательные дружно построились в три колонны. В первой колонне оказались самые высокие ворди, во второй — пониже, а самые маленькие — в третьей. Тогда Алёнка увидела, что самых высоких ворди сопровождали Моор и Моуст с артиклем Зи. В средней колонне были и Моор, и Моуст, и собачки, а самые маленькие держали на поводках только собачек. Ворди Гуд возглавил колонну. Он был один. Только на его голографической футболке менялись разные имена, но рассмотреть Алёнка могла только имя Гуд.
Разобраться со всем этим Алёнка решила по дороге, а пока она подошла к каждому из модальных ворди и попрощалась с ним за руку.
Тут она увидела, что ракета так и висела на воздушном шаре на том месте, где её оставили по прибытии в Модаль. Она слегка колыхалась на слабом ветерке.
— А как же…, — Алёнка вопросительно кивнула в сторону ракеты.
— Не волнуйтесь, Алёна, — тут же ответил Ду, — никуда она не денется.
Колонна отправилась в путь. Ракета послушно, как собачка на поводке, двинулась за ними. Вспомогательные глаголы и Марк пошли рядом с колонной ворди-прилагательных, а Алёнка пристроилась к Гуду и завела с ним разговор.
— Скажите, уважаемый Гуд, а Робин Гуд надо понимать как Робин Хороший?
Дело в том, что Алёнка как раз незадолго до того, как столь чудесным образом оказалась в Грамматиканглии, прочитала легенду о Робин Гуде — благородном разбойнике, который грабил богатых, а деньги раздавал бедным.
— Это было так давно, — начал Гуд, — что сейчас точно никто не скажет, почему Робин Гуда так называли. Но совершенно точно можно сказать, что Гуд — это не «хороший», а «капюшон»1. Возможно, ему дали такое прозвище, потому что он очень редко снимал свой капюшон.
1hood [худ] — капюшон
— Капюшон?! — Алёнка несказанно удивилась. — Это слова-омонимы? Одинаковые по звучанию, но разные по значению?
— Нет, тут дело в переводе на русский язык. Когда-то было принято английский звук «х» переводить на русский как «г». Вот и получился в русском звучании не «худ», а «гуд».
— Получается, что он не Робин Хороший, а Робин Капюшон? И правильнее было бы произносить по-русски «Робин Худ»?
— Может быть.
— А почему «может быть»? Есть другие … эти… как их … версии, — вспомнила Алёнка «умное» слово.
— Есть. У слова «худ» есть ещё значение «скрывать», то есть делать что-то незаметно, а слово «роб» переводится как «грабить».
— Тогда получается, что Робин Гуд можно перевести как «грабить в капюшоне» или «незаметно грабить»2.
2to rob in hood [тэрОбин ху:д] — тайно грабить
— Можно. Многие так и понимают.
Гуд помолчал.
— А ещё слово «робин» означает не только сокращённое имя Роберт, но и птичку малиновку.
— Понятненько. Я думаю, что малиновка здесь вообще ни при чём. Смешно даже — «малиновка в капюшоне»! — Алёнка весело расхохоталась, представив себе малиновку с капюшоном на голове. — Спасибо, что растолковали, дорогой Гуд.
— Не за что, Алёна. Спрашивайте ещё.
— А теперь расскажите мне, пожалуйста, почему ворди-прилагательные идут в таком порядке. Это ведь неспроста?
— Неспроста. Этот наш поход мы затеяли не только для того, чтобы подзарядиться энергией, но и для того, чтобы потренироваться в изменении своих форм.
— А каких?
— Наше главное отличие от остальных ворди в том, что у нас есть степени сравнения. Правда, только у качественных прилагательных.
— А что? Есть ещё и некачественные прилагательные?
— Нет, некачественных прилагательных не бывает, — мягко улыбнулся Гуд. — Как Вы, наверное, знаете, Алёна, мы, прилагательные, обозначаем признаки предметов и явлений, людей и других живых существ…
— … и действий.
— Нет, только не действий.
— Ой, верно! Я просто забыла, что признаки действий обозначают наречия!
— Совершенно точно. Так вот, одни прилагательные, обозначают такие признаки, которых может быть больше или меньше. Другими словами эти признаки есть у предметов в большой или маленькой степени.
— А-а, понятно! Поэтому вы можете сравнивать признаки, и поэтому у вас, у ворди-прилагательных, есть формы для степеней сравнения.
— Правильно, но степени сравнения есть только у качественных прилагательных.
— А у других, у тех которые не качественные, а…
— … относительные.
— Они что-то куда-то носят?
— Не совсем так. Они не носят, а относят. Относят признак прилагательного к каким-то другим предметам, явлениям, людям или другим живым существам.
— А например?
— Например, если воздух пахнет морем, это признак воздуха?
— Признак, — согласилась Алёнка и невольно принюхалась: воздух морем не пах.
— Но у воздуха нет своего качества — «морской». Воздух может быть тёплым, холодным, свежим и так далее. Так вот, прилагательное «морской» и относит этот признак к морю, и получается «морской воздух».
— Действительно, — задумчиво сказала Алёнка, — нельзя же сказать: «Этот воздух более морской, чем тот» или «Этот воздух самый морской воздух в мире». И совсем ерунда получится, если попробовать сказать: «Этот воздух «морскее», чем тот».
— А попробуйте взять например какое-нибудь качественное прилагательное, — предложил Гуд.
— Ну, например, «тёплый». «Сегодня воздух теплее, чем вчера». Нормально?
— Вполне.
— С этим мне всё ясно. А какие формы есть для степеней сравнения?
— Есть два вида форм.
— А-а, и это понятно! Один вид форм — для сравнительной степени, а другой для превосходной.
— Вы меня не совсем правильно поняли, Алёна. Есть один вид форм для сравнительной и превосходной степеней и ещё один вид форм — тоже для сравнительной и превосходной. В каждом виде по две формы.
— А зачем это? Неужели недостаточно одного вида форм, чтобы меньше путаться.
— А в своём родном языке Вы путаетесь?
— В русском языке мне всё с формами степеней сравнения понятно, и там всё просто: быстрый, быстрее, быстрейший.
— А ещё как можно сказать?
Алёнка задумалась, и до неё тут же дошло:
— А-а, вот, что Вы имеете в виду, Гуд! Можно ведь сказать: быстрый, более быстрый, самый быстрый или наиболее быстрый.
— Вот и разобрались.
— Это русский язык, и мне с ним нечего разбираться, потому что он мне родной. А в английском-то как образуются степени сравнения?
— А Вы ещё не догадались, Алёна?
— А я ещё и не пыталась.
— А Вы попытайтесь.
Алёнка снова на мгновенье задумалась, и её осенило:
— В английском также?!
— Ну, конечно! Только формы, понятно, не такие как в русском, но тоже в одном случае добавляются суффиксы, а в другом слова. Первый способ образования степеней сравнения называется суффиксальный, а второй — аналитический.
— Это, видимо, у вас в английском языке. В русском языке эти способы называются простой и сложный.
Помолчала и зачем-то добавила:
— Сложный, не потому что трудный, а потому что слова складываются: «более плюс быстрый равняется более быстрый».
— Ну, можно и так, — не стал спорить Гуд. — Я вижу, что Вам не составит труда самой разобраться с образованием степеней сравнения в английском языке.
— Не знаю, не знаю. Надо попробовать.
Алёнка попыталась сосредоточиться, но на ходу это было сделать непросто. Это только солдаты в армии ходят ровным строем в колонне. Ворди-прилагательные хотя и старались сохранить три колонны, им это плохо удавалось. Они перебегали из колонны в колонну, возвращались на свои места, забегали вперёд или отставали. А собачки-саффиксы то и дело затевали возню и громко тявкали. В строю царила неразбериха, в которой было сложно определить какой-то порядок.
Алёнка беспомощно посмотрела на Гуда, и он понял её взгляд правильно. Не останавливаясь, Гуд повернулся к колонне лицом и громко крикнул:
— Внимание! Привал!
Ворди-прилагательные с удовольствием остановились и разбрелись по зелёному лугу, вдоль которого тянулась дорога до Вербаллиона. Ворди разбились на четыре группы. Возле каждой компании тут же появились шезлонги, кресла-качалки, кресла-мешки и даже лежаки, как на пляже. Алёнка даже не поняла, как они это сделали, да и не очень-то и пыталась — настолько она привыкла ко всяческим чудесам. Ворди с видимым наслаждением расселись и улеглись, кто где. Некоторые, видимо, поленившись сотворить себе место для отдыха, растянулись прямо на траве.
Вдруг повеяло лёгким холодком, и над отдыхающими ворди в воздухе поплыли книги. Прилагательные неспешно выбирали, пролетающие мимо них книги, открывали их и принимались читать — кто с ленцой, а кто жадно набрасывался, словно у них целую вечность ни буковки в голове не было.
Её группа поддержки в лице вспомогательных глаголов и Вопросительного Знака расположилась поодаль и тоже что-то почитывала. На этом отрезке Алёнкиного путешествия роль гида взял на себя Гуд, что ему, похоже, нравилось.
Пока ворди-прилагательные утоляли свой энергетический голод, у Алёнки появилась возможность внимательно их рассмотреть. Она плюхнулась в кресло-мешок, любезно предоставленный ей Гудом, и принялась изучать ворди-прилагательных, стараясь понять систему, по которой они образуют степени сравнения.
Ближе всех к Алёнке расположилась команда самых коротеньких ворди-прилагательных, которые с удовольствием смаковали разные книжки, журналы и комиксы. Тут были ворди Квик и Слоу, Коулд и Хот, Кам и Лауд3, и ещё штук десять.
3quick [кўик] — быстрый
slow [слэу] — медленный
cold [кэулд] — холодный
hot [хот] — горячий
calm [ка:м] — тихий, спокойный
loud [лауд] — громкий
Рядом с каждым было по две собачки-саффикса: у одной кличка Эр, у другой — Эст. Эти клички были у них прямо на шёрстке: то ли нарисованы, то ли выстрижены, то ли у них была такая природная окраска, — Алёнка не могла понять. Собачек было, как на приличной по размеру псарне, наверное, поэтому и вели себя они прилично: кто спал, кто валялся на травке, кто сидел, с любопытством рассматривая Алёнку, высунув язык.
— А почему у каждого води-прилагательного не просто по две собаки, но они ещё и с одинаковыми кличками? — спросила Алёнка Гуда.
— Чтобы бы жизнь им мёдом не казалась, — насмешливо ответил Гуд. — Они должны постоянно чувствовать, что у них есть обязанности. Небольшие, но есть.
— Их обязанности — это образовывать степени сравнения?
— Конечно! Всего две степени! Чтобы ворди-прилагательные постоянно об этом помнили, вот и обязал их Главный Диспетчер постоянно водить с собой по две собачки.
— А на Мыследром они тоже с собачками отправляются?
— Алёна, Вы, вероятно, забыли, что мы, ворди, сами никуда из Грамматиканглии не отправляемся, а дуплицируемся на мысль.
— А-а…
— …а дуплицируемся на мысль уже в нужной форме, то есть с нужным суффиксом. Собачки своим присутствием не дают ворди-прилагательным забыть свои формы степеней сравнения.
— А что бывало, что забывали? — Алёнка коротко хихикнула своему нечаянному каламбуру.
— Мы-то нет, а вот люди, случается, путают степени сравнения.
— Ой! Да! В русском языке такое тоже случается. Часто говорят «более лучший», вместо «более хороший» или «лучше»; «более интереснее» вместо «более интересный» или «интереснее», ну, и так далее…
— Вот, видите, Алёна, и Вам известна эта проблема.
— Теперь мне всё понятно, — уверенно произнесла Алёнка. — Чтобы образовать сравнительную степень, нужно прибавить к прилагательному окончание «-эр». Чтобы образовать превосходную степень — окончание «-эст»4.
4-er [э]
-est [эст], [ист]
Один из артиклей Зи, который сидел рядом с Квиком и гладил его собаку по кличке Эст, сделал большие глаза, глядя на Алёнку. Она добавила:
— А с превосходной степенью надо употребить определённый артикль.
Зи довольно ухмыльнулся.
— Вы правы, Алёна, но не совсем, — произнёс Гуд.
— Как это «не совсем»? — удивлённо переспросила Алёнка, уверенная в своей правоте.
— Посмотрите внимательно на другие ворди-прилагательные.
Алёнка посмотрела. «Да, действительно. Я забыла про Моор и Моуст… А-а! Они ведь работают так же, как и русские «более» и «наиболее» или «самый». Лэсс и Лист — как «менее» и «наименее» или «самый». Только вот, почему их нет в этой группе?»
Алёнка задумалась.
— Как же я не обратила внимания! — вдруг воскликнула она.
— На что, уважаемая Алёна? — участливо спросил Гуд.
— Всё дело в их росте.
— В смысле? — Гуд притворился, что не понял Алёнку.
— В смысле количества слогов.
— Ну-ка, ну-ка. В этом месте подробнее, — совсем как Алёнкин учитель истории приободрил её Гуд.
— То, что я сказала про образование степеней сравнения, касается только тех ворди, у которых только один слог.
— А как же быть с теми, у кого больше?
— А у кого больше, пользуются услугами Моор и Моуст.
— Вот теперь правильно, — похвалил её Гуд, помолчал, хитро улыбнулся и добавил: — Но не совсем.
— Опять «не совсем»?! — Алёнка была в полном недоумении. — Мне снова посмотреть на ворди внимательнее?
— Да-да, посмотрите, Алёна.
Алёнка посмотрела. На поляне расположились четыре группы ворди-прилагательных. В одной ворди состояли из одного слога, в самой дальней — из трёх и больше. Между ними было две группы ворди, которые состояли из двух слогов. «Но почему ворди, одинаковые по количеству слогов, разделились на две группы? — подумала Алёнка. — Одна группа ближе к «коротышкам», другая — к «длинным». А-а, понятно!»
— Я поняла и могу объяснить, — гордо сказала Алёнка.
— Прошу Вас, — слегка церемонно произнёс Гуд.
— Двусложные ворди образуют степени сравнения и как те, которые с одним слогом, и как те, у которых больше двух слогов. Короче, как хотят, так и образуют!
— Правильно, Алёна, но не совсем, — Алёнка подозрительно поглядела на Гуда, но у того не было ни капли насмешки или иронии.
— Что на этот раз «не совсем»? — немного устало спросила она.
— Вы правы в том, Алёна, что двусложные ворди-прилагательные образуют степени сравнения двумя известными Вам способами, но не «как хотят». Садитесь, я Вам сейчас всё покажу и объясню.
Алёнка и не заметила, что она уже не сидит в кресле-мешке, а стоит рядом с Гудом, потому что так было лучше видно поляну и изучать ворди-прилагательные. Она с удовольствием снова села и с не меньшим удовольствием обнаружила в правой руке рожок мороженого, а в левой — стакан сока. Она почувствовала себя зрительницей на каком-то представлении. И, действительно, представление началось.
Гуд отступил на несколько шагов назад, взмахнул руками и оказался одетым в костюм восточного факира — в чалме и блестящем синем плаще до земли. Он полностью закрылся плащом, а когда развёл руки в стороны — перед ним стояла старая медная лампа.
«Совсем, как лампа Алладина», — прокомментировала про себя Алёнка.
Гуд склонился над лампой и потёр её, точно так же, как это делал Алладин в сказке.
«Сейчас из лампы пойдёт дым и появится джин», — подумала Алёнка.
Из лампы пошёл дым и появился джин — в чалме, как положено, старом халате и с длинной седой бородой, которая развевалась на ветру. Полупрозрачное тело джина выросло до приличных размеров и колыхалось в воздухе.
«Хоттабыч, что ли? — Алёнка явно не была впечатлена пусть не обычным, но хорошо известным ей по книжкам и мультикам действом. — Что-то у них начала иссякать фантазия».
— Хоттабыч что ли? — спросила она вслух.
Ни Гуд, ни, тем более, джин ничего не ответили. Вдруг халат на джине распахнулся, а под ним оказались джинсы и футболка, как у обыкновенного ворди. Алёнка весело расхохоталась, откинувшись в кресле-мешке и запрокинув голову к небу.
— Ничего смешного не вижу, — чуть-чуть обиженно произнёс Гуд. — Вы лучше его имя прочитайте.
— Не обижайтесь, Гуд. Я просто много раз смотрела мультик про Алладина и читала книжку, а ещё я читала книжку про джина Хоттабыча и видела фильм. Так что, это для меня не чудо.
— Ну, не чудо, так не чудо, — легко согласился Гуд и улыбнулся: — А Вы всё-таки прочитайте его имя, если сможете.
Алёнка прищурилась, стараясь прочитать имя на футболке джина. Прищурилась, не потому что было мелко написано — джин занял собой полнеба — а потому что имечко у него было уж очень заковыристое.
— Оу-и-ли-л-иэ, — с трудом по слогам разобрала Алёнка надпись на футболке.
— Правильно, — сказал Гуд, — а проще, Оуилилиэ5.
5ow-y-ly-le-er [эу-и-ли-л-иэ]
— Ничего себе «проще»! Какие, однако, мудрёные имена бывают у английских ворди, — пробормотала Алёнка.
— А этого ворди не существует. Видите, какой он старый и прозрачный. Это, потому что его никогда не употребляют. Ну, или почти никогда.
— А когда его всё-таки употребляют?
— Если хотят запомнить двусложные ворди, которые образуют степени сравнения с помощью «-эр» и «-эст».
— А-а, понятно. Если ворди-прилагательное, у которого два слога, заканчивается на «-эу», «-и», «-ли», «-л», «-иэ»6,
6-ow [эу]
-y [и]
-ly [ли]
-le [л]
-er [э]
то за ними увязываются собачки-саффиксы Эр и Эст, — Алёнка снова поймала на себе взгляд Зи и добавила: — Конечно, с определённым артиклем, если степень превосходная. А остальные двусложные ворди образуют степени сравнения с Моор и Моуст.
— Вот теперь всё совершенно правильно, — сказал Гуд, сделав ударение на слове «совершенно».
Алёнка удовлетворённо вздохнула и занялась мороженым, запивая его соком. Джин вместе с лампой исчез, как ни бывало. Гуд уселся на траву, взял в руки книгу из парящих в воздухе, давая Алёнке возможность немного отдохнуть.
Алёнка доедала мороженое и смотрела на ворди-прилагательные. Они разомлели от солнца, отдыха и сытного содержания прочитанных книг и журналов. Было тихо, спокойно, жужжали какие-то насекомые. Ласковый ветерок, гладил Алёнкино лицо, навевая сон. Сквозь полудрёму Алёнка лениво перебирала в голове последние события, и в их череде промелькнула какая-то неправильность. Сначала она промелькнула один раз, затем второй. Потом ощущение неправильности прочно закрепилось в Алёнкином сознании. Она встряхнула головой. Привлечённый её резким движением Гуд с готовностью взглянул на неё и спросил:
— Что-то случилось, Алёна?
Алёнка подозрительно на него посмотрела, и неправильность оформилась в вопрос:
— Гуд, а почему Вас никто не сопровождает? Ни собачки, ни Моор, ни Моуст? Даже Зи рядом с Вами нет. Вы вообще прилагательное?
Гуд недоумённо посмотрел на Алёнку и расхохотался.
— А-а, вот Вы о чём, Алёна! Я прилагательное, но не совсем обычное. Я — исключение.
— И в чём Ваша исключительность, дорогой Гуд? — Алёнка постаралась смягчить свою подозрительность вежливым обращением.
— Таких, как я немного, и мы образуем степени сравнения, меняя своё имя, вплоть до буковки. Мы не прибавляем ни суффиксы, ни другие слова.
— Поэтому у Вас на футболке несколько голографических имён?
— Именно поэтому.
— Но сейчас я вижу только имя «Гуд», а другие никак не могу прочитать.
— Это нормально. Сейчас я нахожусь в своей основной, исходной форме, а другие мои имена Вы легко прочитаете, когда…
— Когда я окажусь на Мыследроме? — кисло спросила Алёнка.
— Нет, гораздо раньше. Когда мы попрощаемся. Нам надо спешить. Мы немного отстали от графика нашего движения. Вы с нами?
— Я даже не знаю, — протянула Алёнка, которая немного устала идти пешком.
— Хорошо-хорошо. Я не настаиваю, — сказал Гуд. — А на прощание мы Вам устроим мини-парад.
— А как же исключения?
— Исключения будут парад замыкать.
— Я согласна.
— Тогда, вперёд! — воскликнул Гуд, вскочил и зычно скомандовал. — Внимание! Привал окончен.
Ворди-прилагательные быстро, но без суеты поднялись и построились в свою не совсем стройную колонну. Сиденья и книги с журналами вмиг исчезли, словно их никогда и не было.
— Внимание! — снова крикнул Гуд. — Выполняем упражнение «мини-парад». Участники — по одному ворди от группы.
Несколько ворди-прилагательных отделились от колонны, а остальные сгрудились в толпу зрителей. Рядом с Алёнкой, словно из-под земли, выросла невысокая изящная трибуна с резными перилами. Гуд сделал Алёнке приглашающий жест рукой, она послушно поднялась на трибуну, но почувствовала себя как-то неловко и одиноко. «Стою тут одна, как исключение из правил!», — подумала она и зазывно махнула рукой своим товарищам. Ду, Би, Хэв, Вилл и, конечно же, Марк с готовностью приняли её приглашение и в мгновение ока оказались рядом с ней.
Прямо перед трибуной стояла празднично одетая толпа ворди-прилагательных в ярких одеждах. «И когда они только успели переодеться?» — подумала Алёнка. Над зрителями колыхались разноцветные флаги, воздушные шары и даже яркие воздушные змеи. Ворди в первом ряду растянули транспарант, на котором было написано: «Всё познаётся в сравнении!».
Алёнка посмотрела налево. Не большая, но очень стройная колонна ворди-прилагательных была готова пройти торжественным маршем мимо трибуны.
Грянул незнакомый Алёнке быстрый и весёлый марш: Трам-пам-пам, пам-трам-парам!!!
Мини-парад начался.
Смешно выкидывая вперёд ноги, в первой шеренге шёл ворди Интрестинг и два его дубликата. Интрестинг шёл один, с первым дупликатом шёл ворди Моор, со вторым — сначала Зи, потом Моуст. Зи, как самый низенький, успевал сделать три шага, пока длинный Интрестинг делал только один, а Моор и Моуст по два. От этого шеренга смотрелась очень потешно, но всё же шагала достаточно слаженно.
Во второй шеренге маршировали ворди-прилагательные, у которых два слога. Точнее, маршировал ворди Фэймос и два его дубликата: Фэймос шёл один, рядом с первым дупликатом шёл Моор, а со вторым — Зи и Моуст.
В третьей шеренге рядом с двусложным ворди Хэппи шли два ворди-формы: Хэппиэр и Хэппиэст. Рядом с Хэппиест старательно семенил Зи. Никаких собачек! Суффиксы красовались на футболках как полноправная часть имени.
В четвёртой шеренге маршировал уже знакомый Алёнке ворди Квик. Рядом с ним — его формы: сравнительная Квикер и превосходная Зэ Квикест.
Первым в последней шеренге гордо выступал Гуд, а рядом с ним два ворди с незнакомыми именами: Бэттер и Бэст, рядом с которым маршировал Зи. Они были так похожи на Гуда, что у Алёнки никаких сомнений не осталось, что это его сравнительная и превосходная степени. Так вот какие имена Алёнка не могла разглядеть на голографической футболке Гуда!
Смотреть на этот мини-парад было так уморительно, что Алёнка хохотала до слёз. Даже обычно серьёзный Марк не мог сдержать улыбки.
Участники парада промаршировали ещё немного и растворились в толпе зрителей, которая уже приняла свой обычный вид. Ворди деловито строились в походную колонну, чтобы отправиться дальше. Алёнка с удивлением обнаружила, что никакой трибуны уже нет, а она с друзьями стоит на траве. К ним подбежал явно довольный Гуд. Теперь Алёнка видела, что его голографическая футболка переливается именами Бэттер и Зэ Бэст7.
7interesting [Интрэстинг] — интересный
more interesting [мо:р Интрэстинг] — более интересный
the most interesting [ЗэмЭуст Интрэстинг] — наиболее интересный
famous [фЭимэс] — знаменитый
more famous [мо: фЭимэс] — более знаменитый
the most famous [ЗэмЭуст фЭимэс] — наиболее знаменитый
happy [хАЭпи] — счастливый
happier [хАЭпиэ] — счастливее
the happiest [ЗэхАЭпиэст] — счастливейший
quick [кўик] — быстрый
quicker [кўИкэ] — быстрее
the quickest [ЗэкўИкэст] — быстрейший
good [гуд] — хороший
better [бЭтэ] — лучший
the best [ЗэбЭст] — наилучший
— Ну, как, Алёна, вам понравился наш прощальный мини-парад? — спросил он, улыбаясь.
— Очень! — искренне воскликнула Алёнка. — Спасибо Вам большое, дорогой Гуд. Передайте моё искреннее восхищение и другим ворди-прилагательным. Вы так зд;рово мне рассказали о степенях сравнения. Спасибо!
— Всегда пожалуйста, Алёна. Надеюсь, мы теперь будем чаще встречаться в Вашем англоязычном сознании.
— Я тоже на это надеюсь, и поэтому мне не нравится слово «прощальный». Пусть этот парад будет «до свидальный».
Все рассмеялись и согласились с каламбуристой Алёнкой.
Тем временем все ворди-прилагательные были готовы к продолжению похода и ждали только Гуда. Он быстро присоединился к своим собратьям, и они дружно продолжили путь.
Воспоминанием от парада гремел весёлый и быстрый марш: Трам-пам-пам, пам-трам-парам!!!

Вербаллион
Алёнка проводила колонну взглядом. Ей на минуточку стало грустно, но всего лишь на минуточку. Она понимала, что после этой встречи ворди-прилагательные навсегда останутся в её памяти.
— Итак, мы летим? — деловито осведомился Ду.
— Да-да, — быстро откликнулась Алёнка. — Летим! Теперь мы знаем, где искать бранных ворди. Нам надо на вершину холма.
Ду повернулся к ракете и поманил её рукой. Ракета, словно живая, повиновалась его жесту и подлетела к своим пассажирам. Все забрались внутрь и расселись по местам.
Как только ракета набрала высоту, Ду направил её к Вербаллиону.
До Вербаллиона долетели быстро. Ракета-монгольфьер зависла над вершиной холма и, послушная умелым действиям Ду, стала плавно снижаться. Таинственные зеркала быстро увеличивались в размерах. Когда ракета оказалась вровень с зеркалами, Алёнка не вытерпела и сказала:
— Уважаемый Ду, не могли бы Вы задержаться на этой высоте, я хочу рассмотреть зеркала вблизи.
Четыре огромных круглых зеркала висели в воздухе просто так, безо всякой опоры. Они парили по кругу, как воздушные шары. Зеркала казались живыми. Их поверхность зябко подрагивала, словно им было холодно здесь, наверху. Они с обеих сторон отражали синее небо и чуточку захватывали площадь внизу.
Золотые круглые рамы обрамляли каждое зеркало, отчего они выглядели величественными и значительными. У трёх на верхней части рамы рельефно проступали какие-то символы, тоже золотые. На одном — что-то похожее на тире с закруглёнными концами; на втором — точка; на третьем — точка и тире. Только рама четвёртого зеркала была ровная, и никаких знаков на ней не было.
Увиденное сразу же породило у Алёнки тьму-тьмущую вопросов. Осветив эту тьму фонариком мысли, Алёнка выбрала один и задала его:
— Марк! — Алёнка была уверена, что только Вопросительный Знак сможет наиболее доходчиво ответить на её вопросы. — Что это за зеркала? Для чего они?
Марк откашлялся, так как молчал довольно долго и ответил с лёгкой хрипотцой в голосе:
— Видите ли, Алёна, Вы, конечно, давно заметили, что одна из основных обязанностей всех ворди в Грамматиканглии заключается в постоянных упражнениях1.
1an exercise [энЭксэсаиз] — упражнение
to exercise — упражняться
— Да-да. Ворди упражняются в своих умениях изменяться, — поспешно произнесла Алёнка, которой не очень нравилось, когда Марк начинал отвечать издалека.
— Кстати, ответьте и мне на вопрос, Алёна. Зачем ворди изменяться?
— Как зачем?
Честно говоря, Алёнка об этом ещё не задумывалась, но сообразила быстро:
— Чтобы безошибочно занять своё место на мысли и правильно сочетаться с другими ворди. Ну, это когда там … на Мыследроме.
— Совершенно верно, Алёна. Вы прочно усваиваете учебный материал, — веско сказал Марк, совсем как директор Алёнкиной школы.
— Так вот, — продолжал он, — по сути своей зеркала, с одной стороны, просто тренажёры…
— Тренажёры, — разочарованно протянула Алёнка.
В её понимании тренажёры были чем-то полезным, но совсем не значительным. Уж на тренажёры зеркала точно не походили.
— Да, тренажёры, но не простые…
— … а золотые, — на этот раз Алёнка не удержалась от шутки.
— Отчасти, да. Рамы — золотые, — Марк шутку не понял, потому что, конечно, не читал сказку про курочку Рябу.
Марк, как обычно, спокойно отнёсся к тому, что Алёнка его перебила и продолжил:
— Не простые они, во-первых, потому что сложно устроены. С их устройством Вы скоро ознакомитесь.
— А во-вторых? — Алёнка едва не подпрыгивала на месте от нетерпения.
— А во-вторых, система этих зеркал отражает самую суть грамматики английского языка! — торжественно и немного пафосно, как иногда любил, изрёк Вопросительный Знак.
Алёнка видела, что зеркала отражают небо и частичку площади внизу, а то, что они отражают ещё и какую-то суть — она не видела.
— А в чём же суть? — слегка ошарашенная пафосом Марка прошептала Алёнка, старательно вглядываясь в отражение зеркал.
— Суть — в вербоцентризме!!!
— Ой! — пискнула она.
Это было уже слишком! Тем не менее, Алёнка справилась с собой и спросила:
— А что это такое?
Марк смущённо кашлянул и даже слегка покраснел, осознав, что зашёл слишком далеко в своей учёности. Проще говоря — загнул.
— Извините, Алёна. Всё не так уж и сложно. «Верб» означает…
— …глагол, — быстро сказала Алёнка.
— Ну, вот видите. А «центризм» — это понятно?
— Понятно. В центре. То есть глагол в центре. Не понятно, — честно призналась Алёнка. — В центре чего?
— Во-первых, в центре английского предложения, а во-вторых, в центре всей грамматики. Английский глагол — самая важная часть речи в английской грамматике.
Вспомогательные глаголы горделиво приосанились.
— Совсем не случайно Вербия расположена в центре Грамматиканглии, Вербаллион — в центре Вербии, а зеркала — в центре Вербаллиона.
«Ну, совсем как утка в сундуке, яйцо в утке, а игла в яйце», — хмыкнула про себя Алёнка, но говорить вслух этого, кончено, не стала — не поймут.
Вслух она спросила:
— А зеркала-то тут при чём?
— Переходим теперь к зеркалам.
— А как? — удивилась Алёнка. — Как переходим? Мы же в воздухе висим, и никакого мостика я не вижу.
— Это я образно. В переносном смысле, — пояснил Марк.
— А-а, в переносном…
— Так вот, каждое зеркало хранит один из четырёх видов английского глагола. Помните, мы об этом уже говорили, когда гостили у модальных глаголов?
— Что-то такое припоминаю, — неуверенно начала Алёнка и честно закончила: — Но не совсем.
— Напоминаю. Глагол обозначает действие, а действие может происходить вообще, длиться, заканчиваться. Глагол своими формами показывает эти изменения, то есть предстаёт в разных видах. Эта способность глаголов и называется грамматическим видом глагола или просто видом2.
2a tense [этЭнс] — грамматический вид глагола
— Я правильно понимаю, что каждое зеркало отражает один вид? — и уточнила. — Это я образно.
— Правильно понимаете, Алёна, — кивнул Марк.
— Вы, Марк, назвали только три вида, а зеркал четыре?
— Верно. Алёна. Четвёртый вид — самый необычный.
— И чем же?
— Этот вид показывает действие, которое уже имеет результат и могло бы уже закончиться, но всё ещё продолжается. Понятно?
— Вроде бы понятно, но не совсем, — прямо ответила Алёнка.
— Ничего страшного, Алёна. Скоро Вы всё увидите собственными глазами.
— А как скоро?
— Когда мы отправимся внутрь зеркал.
— Внутрь?! А это возможно?!
— Конечно, мы же в Грамматиканглии, — Марк опять чуть было не сбился на пафос, но вовремя спохватился.
— Ещё есть вопросы, пока мы здесь?
— Вопросы-то есть, но очень хочется уже туда, внутрь.
— Сейчас мы не можем, на нашей ракете туда нельзя. Не пустят. Нам надо сначала спуститься вниз.
— Кто не пустит?
— Увидите. Всему своё время.
— Уж поскорее бы это время наступило. Хорошо. У меня ещё один вопрос.
— Пожалуйста.
— Вот эти символы на рамах, что означают?
— Хороший вопрос, Алёна, — похвалил её Марк. — Как Вы уже знаете, английский глагол находится в центре грамматики, а виды английского глагола зависят от того, как действия относятся к точке во времени.
— Можно про точку поподробнее? — деловито попросила Алёнка.
— Можно. Ещё эту точку я называю Определённый Момент Времени.
— Как это?
— Как у Вас с геометрией? — вопросом на вопрос ответил Марк.
— Вроде бы, нормально — «четвёрки» и «пятёрки».
— Замечательно! То есть Вы легко можете представить себе время в виде прямой линии.
Алёнка попыталась и легко представила себе время в виде прямой линии.
— Представили?
Алёнка кивнула.
— А из чего состоит прямая линия? — Марк продолжил урок геометрии.
— Из точек, — до Алёнки стало доходить.
— Ну, вот, — удовлетворённо сказал Марк, — а действие, которое обозначается глаголом, длится…
— …а длится — значит, изменяется во времени, — подхватила его мысль умная ученица 6 класса «Б».
— Правильно. То есть действие как бы бежит по точкам, как электрический ток по проводам.
— Или вода по трубам, — добавила Алёнка.
— Вот видите, мы прекрасно понимаем друг друга.
— Про точку я поняла, но я вижу ещё и тире. А вот на раме этого зеркала, — Алёнка показала на ближайшее, — вообще никаких символов нет.
— Всё верно. В этом зеркале ворди-глаголы тренируются в виде, который не зависит от Определённого Момента Времени. Действие внутри этого вида движется как бы параллельно Прямой Времени, поэтому от точек не зависит.
— Поэтому на раме нет ни точки, ни тире.
— А это не тире, — произнёс Марк загадочную для Алёнки фразу.
— Тогда я не Алёнка Грамматикова. Я же вижу, что это тире.
— И всё-таки, Алёна, это не тире, а та же точка, только вытянутая.
— И как это понимать?
— Когда, пробегая по Прямой Времени, действие оказывается внутри точки, время как бы застывает, но действие продолжает длиться3 в этот момент и растягивает точку.
3to continue [тэкэнтИнйу:] — длиться
— И тогда она превращается в тире, — упрямо добавила Алёнка.
— Ну, хорошо. Суть вида от этого не меняется, — согласился Марк.
— Марк, а точка вон на том зеркале, что означает.
— Она означает, что действие завершилось4 в этой точке или до неё.
4to complete [тэкэмплИ:т] — завершаться
Когда Вы заканчиваете повествовательное предложение5, Вы что ставите в конце?
5a declarative sentence [эдиклАЭрэтив сЭнтэнс] — повествовательное предложение
— Конечно, точку!
— Правильно. Когда ворди-глаголы принимают эту форму, они показывают на то, что действие завершилось и имеет результат.
— И точка, — весело закончила Алёнка.
— Совершенно верно. Находясь в этом виде, ворди-глаголы подчёркивают, что они завершают действие до Определённого Момента Времени.
— Или в этот определённый момент, — добавила Алёнка, которой очень нравилось, когда всё ясно.
Она посмотрела на четвёртое зеркало, а потом вопросительно на Марка.
— Я думаю, что про этот вид Вам уже понятно, — полувопросительно произнёс Вопросительный Знак.
— Ну, да. Вы уже объяснили, что это действие, которое уже могло бы и закончиться, но всё ещё длится. Только мне всё равно не совсем понятно, как это.
— Я вижу, пора уже отправляться в наше Зазеркалье, — прервал беседу Марка и Алёнки Ду.
Би, Хэв и Вилл согласно закивали.
— Ой! — оживилась Алёнка. — Мы там Алису встретим?!
— Не думаю, — ответил Вилл, отвечающий за будущее6. — У Алисы своё Зазеркалье, у нас своё.
6the future [ЗэфьЮчэ] — будущее
— Жа-аль, — протянула Алёнка. — Интересно было бы с ней поболтать.
— Чтобы быть совершенно точным, у нас Зеркалье, а не Зазеркалье. Зазеркалье придумал Льюис Кэрол, и я полагаю, что эту идею он подсмотрел у нас, в Грамматиканглии, — пояснил Би.
— Ой ли! — недоверчиво воскликнула Алёнка, которой очень нравились и «Приключения Алисы в стране чудес», и «Алиса в Зазеркалье».
Она их читала и перечитывала. В переводе, конечно.
— Да-да, — подтвердил свою мысль Би.
Алёнка открыла рот, чтобы ещё что-то возразить, но в это время Ду прервал зарождающийся спор и громко объявил:
— Приготовиться к посадке!
Ракета, как и следовало ожидать, успешно приземлилась на Главной площади Вербаллиона. Все вышли наружу. Алёнка огляделась.
На площади было достаточно много ворди-глаголов, а частиц Ту было, почему-то, ещё больше. Все приветливо здоровались с прилетевшими. Казалось, что чуть ли не всё население Вербаллиона собралось на этой площади. Тут были и простые глаголы, и производные, и сложные, и фразовые. Фразовые глаголы держали за руки свои послелоги, а рядом с ними вертелись частицы Ту. Фразовые глаголы походили на прогуливающиеся семьи, тем более что у некоторых было не по одному, а по два послелога.
Внимание Алёнки сразу же привлекли достаточно большие капсулы каплевидной формы, сделанные из какого-то прозрачного материала, похожего на хрусталь. Эти капсулы стояли по краям площади, взлетали и приземлялись. Алёнка проследила взглядом за одной взлетевшей капсулой и увидела, что она влетела в одно из зеркал. Зеркало приняло эту капсулу, как вода, когда в неё бросают камень. Легкие круги разбежались по поверхности и исчезли.
Вообще, площадь походила на какой-то «дром» — то ли аэродром, то ли космодром. В капсулы садились ворди, и взлетали, капсулы делали круг-два над холмом, влетали в одно из зеркал, вылетали обратно, приземлялись, из них выходили ворди, которых с радостью встречали их частицы Ту.
«Теперь понятно, почему частиц Ту на площади больше, чем ворди-глаголов. Ворди, почему-то не берут их с собой в зеркала. Надо будет разобраться, почему», — подумала Алёнка, осваиваясь в незнакомой обстановке.
Вдруг повеяло легким холодком, как — по Алёнкиным наблюдениям — это обычно бывает при действии магии. Она оглянулась к источнику холодка и увидела, как рассыпается на мельчайшие кусочки их ракета вместе с воздушным шаром. Она недоумённо взглянула на Ду, потиравшего руки.
— А она нам больше не нужна, — спокойно ответил тот.
— Ну, не нужна, так не нужна, — легко согласилась она. — Вам виднее.
«В конце концов, если будет надо, сотворят ещё какое-нибудь средство передвижения», — додумала она мысль об исчезнувшей ракете и решила разобраться в обстановке, в которой оказалась.
Главным инструментом её «разбирательства», как всегда, стали вопросы, и она задала первый:
— А что это за капсулы?
Ответил Ду:
— Это формы, в которых мы и значимые глаголы проводим тренировки внутри з;ркала-вида.
— Но форму же обычно надевают, а не садятся в неё, — удивилась Алёнка.
— Тренировки внутри зеркал непростые и требуют передвижения именно в капсулах-формах, — пояснил Ду.
— Действительно. Какая разница, надеваешь ты форму или садишься в неё? Ты же всё равно находишься внутри формы, как и положено, — согласилась Алёнка.
Рассматривая капсулы-формы, Алёнка заметила некоторые детали, на которые до этого не обращала внимания. На первый взгляд капсулы были одинаковые — похожие на капли воды, расположенные горизонтально. Со второго взгляда Алёнка заметила, что в более узкой части, спереди, находились кабины, от одной до трёх.
— Это для пилотов? — спросила она.
— Для пилотов, — утвердительно ответил Ду.
— А кто пилоты?
— Мы!!! — хором гаркнули Ду, Би, Хэв и Вилл.
— Справедливости ради следует заметить, — раздался негромкий голос Марка, — что достаточно часто место пилотов занимают некоторые модальные глаголы.
— Ну, да, — нехотя согласился Ду.
— Но мы всё-таки чаще, — добавил упрямо Би.
— А почему мест для пилотов в одних капсулах по два, по три, а в других всего по одному.
— Это зависит от того, в какое зеркало, то есть в какой вид мы летим.
— Та-ак, — Алёнке в голову пришла интересная мысль, — а если перепутать? И в капсуле с одним пилотом влететь в зеркало, в которое надо влетать, скажем, с двумя пилотами?
— Хороший вопрос! — воскликнул Ду. — Вы не влетите! Зеркало не пропустит.
— Разобьётся?! — ужаснулась Алёнка.
— Нет, зеркало, конечно, не разобьётся, а вот капсула может.
— И так бывало?
— Было пару раз, когда бранные ворди-глаголы хулиганили и пытались проделать этот трюк, но у них ничего не вышло, — сказал Хэв.
— Помню-помню, — пустился в воспоминания Ду. — Я как раз был вынужден пилотировать капсулу с бранным ворди на борту.
— А Вы разве не могли отказаться? — спросила Алёнка.
— Нет, конечно! Я же вспомогательный.
— И что произошло?
— Это было зд;рово! — весело продолжал Ду. — Они попытались направить меня в зеркало с точкой на раме, а в него может влетать только Хэв… Зеркало стало вдруг твёрдым, как лёд, и мы врезались в него.
— И что?
— Да ничего! Капсула — вдребезги!
— А зеркало?
— Зеркалу хоть бы что!
— А Вы?
— Я болтаюсь в воздухе, как какое-то междометие… Потом, конечно, спустился на землю.
— А бранный ворди-глагол?
— Он недолго поболтался рядом со мной и улетел чуть ли не со скоростью света. Офицеры Детекции Ошибок быстро среагировали на аварию. У нас здесь с этим серьёзно. Это на Мыследроме всякое бывает…
— А что бывает на Мыследроме? — с любопытством спросила Алёнка.
— Да всякое… — повторил Ду, — будете там, узнаете.
— Ну, ладно, — Алёнка давно смирилась с тем, что на Мыследром она попадёт только после того, как всё разузнает об устройстве Грамматиканглии.
Она продолжила рассматривать капсулы-формы и заметила ещё пару деталей. Во-первых, она увидела в широкой части капсул круглую дверь, в которую садились только значимые ворди-глаголы.
Она уже легко отличала вспомогательные ворди от значимых. Правда, иногда путалась, когда в числе значимых оказывались Ду, Би, Хэв или Вилл. По её мнению, они отличались от своих вспомогательных близнецов, тем, что выглядели всё-таки более значимыми.
Во-вторых, и это было самое интересное, у большинства капсул были хвосты, а у некоторых не было. Хвосты, понятно, не как у животных или птиц, а как у самолётов, например, но всё равно эти хвосты были необычными.
Хвосты были сделаны из такого же материала, как и сами капсулы, то есть похожего на толстый хрусталь. Хвосты были двух видов. У одних капсул они были в виде букв «-ед», а у других «-инг»7.
7-ed [ид], [д], [т]
-ing [инг]
«Чтобы не запутаться, я первые капсулы буду называть Иди, — Алёнка хихикнула про себя, — а вторые Инг».
— А почему…, — она начала задавать вопрос, но нетерпеливый Ду её перебил.
— Почему у капсул разные хвосты?
— Да.
— Строго говоря, эти капсулы-формы лишь заготовки для глагольной формы.
— То есть?
— Пока кто-то из нас четверых…
— … или модальных глаголов, — добавил внимательный Марк.
— Ну, да. Так вот, пока кто-то из нас четверых или модальных глаголов не займёт место пилота, или двух, или трёх, капсулы представляют собой причастия. Те, которые имеют хвост «-инг», называют первым причастием, а с хвостом «-ед»…
— … вторым причастием8, — легко догадалась Алёнка.
8participle one [пА:тисипл ўан] — первое причастие
participle two [пА:тисипл ту:] — второе причастие
— Кстати, Алёна, — снова вмешался Вопросительный Знак. — Вы помните, что такое причастие?
— Помню, — скромно ответила Алёнка. — Это глагольная форма, которая играет роль прилагательного. Например, «рисующий» или «нарисованный»9.
9painting [пЭинтинг] — рисующий
painted [пЭинтид] — нарисованный
— Верно. А по-английски, какое из них будет первым, а какое вторым?
— Первое будет первым, а второе — вторым, — лаконично ответила Алёнка и тут же спросила:
— А что получается, когда кто-то из Вас четверых, — она посмотрела на Марка и добавила: — Или кто-то из модальных глаголов занимает место пилота?
Марк ответил ей одобрительным взглядом.
— О! Тогда капсула становится полноправной видовременной формой глагола!
— Видовременной? — Алёнка повторила незнакомый ей термин. — Растолкуйте, пожалуйста, дорогой Ду.
— А что тут толковать. Летим, и увидите сами.
— Летим туда? — Алёнка вопросительно кивнула в сторону зеркал, и стайка мурашек пробежала у неё вдоль позвоночника.
Неизвестное пугает.
— Ну, конечно. Вы же прекрасно знаете, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Кажется, так говорят по-русски?
— Да, так. А по-английски, что-то вроде: увиденное стоит тысячи слов?
— Ну, да, что-то вроде. Кстати, надо у кого-то узнать, в какое зеркало отправились бранные ворди.
— Если они отправились в зеркала, а не провалились сквозь землю, — пошутил Би.
— Неудачная шутка, коллега, — заговорил немного чопорный Вилл, — хотя доля истины в ней есть, ведь мы знаем только то, что бранных ворди видели над вершиной холма, а куда они делись, надо узнать.
— А у кого? — спросила Алёнка.
— Можно подумать тут мало народу, — сказал Ду и кивнул в сторону частиц Ту, которые, казалось, заполонили всю площадь. — Хотя бы у этих.
— Только не у них, — отозвался Хэв. — Я их, конечно, уважаю, и в некоторых случаях они незаменимы, но у них у каждого своё мнение, а то и два, если не три. Давайте лучше спросим Супервайза10. Он ворди ответственный.
10to supervise [тэсьЮпэваиз] — надзирать
— А кто такой Супервайз? — спросила Алёнка.
— Этот ворди следит здесь за порядком и кроме этого ведёт журнал происшествий.
— Кто-то вроде надзирателя? — осмыслила Алёнка объяснение.
— Ну, да, — торопливо бросил Ду и стал озираться по сторонам: — А вот и он. Эй, Супервайз, идите-ка к нам!
Ворди Супервайз то ли не услышал, то ли сделал вид, что не слышит беспардонного Ду. Вилл поморщился и направился к Супервайзу. После короткого разговора оба ворди-глагола подошли к ожидавшей их компании.
— Здравствуйте, собратья. Здравствуйте, Алёна. Наслышан о Вашем появлении в Вербии и рад с Вами познакомиться.
— Здравствуйте, уважаемый Супервайз. Мне тоже очень приятно познакомиться ещё с одним ворди.
— Уважаемый Вилл рассказал мне, что Вас интересует, не появлялись ли здесь бранные ворди, но он не сказал, почему это Вас так интересует. Вы работаете над составлением словаря ненормативной лексики?
— Что Вы! Нет! Всё гораздо проще и, в то же время, сложнее. Они украли мою мысль. Очень Важную Мысль.
— Да, это, действительно, серьёзно. Насколько, я понимаю ситуацию, если Вы не вернёте свою мысль, Вы рискуете остаться в Грамматиканглии навсегда?
— Да, — всхлипнула Алёнка, — и превратиться в ворди, в имя собственное.
— Я готов Вам помочь и рассказать, всё, что видел. Более того, я всё это подробно написал в отчёте для Детекции Ошибок.
— Что же Вы видели, дорогой Супервайз! Расскажите скорее!
— Некоторое время назад, со стороны Науна прилетели бранные ворди, окутанные чёрным дымом. Они быстро, никому ничего не говоря, расселись по капсулам и исчезли в зеркале.
— В каком? — нетерпеливо спросила Алёнка.
— Вон в том, у которого рама без символов.
— За ними! — храбро и решительно воскликнула Алёнка, устремившись к ближайшей от неё капсуле Инг.
— Постойте, Алёна. Эту капсулу зеркало не пропустит!
— А какую пропустит?
— Нам нужна вот эта, — Ду указал на капсулу-форму, у которой вместо хвоста была небольшая выпуклость.
Алёнка решила не тратить времени на расспросы, почему эта капсула без хвоста, и уже забиралась внутрь. Рядом с ней устроился Ду, и капсула стремительно взлетела.
Набирая высоту, капсула сделала широкий круг над холмом и вот уже быстро летела прямо в зеркало, на раме которого не было никаких символов.
Зеркало приближалось со скоростью полёта капсулы, как вдруг Алёнка заметила, что на месте пилота никого нет! Она вскрикнула от испуга, и в этот миг зеркало их поглотило. Раздался мелодичный звон, Алёнка огляделась. И снова её взгляд наткнулся на пустое место пилота.
— Ду! Разве можно лететь без пилота?!
Ду ненадолго задумался, подбирая слова, затем солидно откашлялся и неторопливо начал говорить.
— Видите ли, Алёна, данная видовременная капсула, ну, или видовременная форма глагола, является единственной в системе видовременных форм, которая не требует вспомогательного глагола. Правда, справедливости ради, следует отметить, что это истинно только для повествовательного предложения-утверждения.
Алёнка недоумённо и даже подозрительно взглянула на Ду. Обычно он был порывистым, деловитым и даже суетливым.
— Поэтому, — продолжал Ду, — место пилота будет пустовать, если, конечно, не тренируется отрицательное предложение, или вопрос, но мы их здесь в зеркалах тренируем редко. На Мыследроме, в основном.
— А кто пилотирует этот тип капсул в вопросительных или отрицательных предложениях? — невольно перенимая манеру изменившегося Ду, спросила Алёнка.
— Мой брат-близнец, вспомогательный Ду.
Алёнка облегчённо рассмеялась. Ничего с Ду не случилось! Это был значимый Ду, а не вспомогательный, поэтому он так значительно всё и объяснял.
Ду отреагировал на её смех вопросом:
— Что-то случилось? Я что-то смешное сказал?
— Нет, дорогой Ду! Просто, я приняла Вас за Вашего близнеца, за вспомогательного Ду.
— А! Это бывает! Нас часто путают. Есть такие предложения, в которых мы употребляемся вместе. Люди недоумевают, зачем два Ду! Особенно те, кто только начинает учить английский язык.
— Теперь я Вас никогда не перепутаю, — заверила Алёнка Ду.
А тем временем они продолжали лететь. Рядом с ними и навстречу летели капсулы-формы с глаголами внутри. Причём в тех, которые летели навстречу, на месте пилота сидели какие-то ворди. Из-за высокой скорости Алёнка не могла рассмотреть их имена.
Алёнка посмотрела вперёд. Там, перед самым носом капсулы-формы маячили какие-то облачка-барашки. Алёнке казалось, что они вот-вот должны догнать эти облачка и пролететь сквозь них, но облачка летели с такой скоростью, что как будто висели перед самой капсулой.
— А что это за облачка? — спросила она Ду.
— В предложениях, которые составляются на Мыследроме, перед глаголом-сказуемым обязательно должно стоять подлежащее. В английском языке предложение немыслимо без подлежащего. Его нет только в повелительном наклонении, но об этом…
— …на Мыследроме, я понимаю, — сказала Алёнка.
— Правильно, понимаете, Алёна. Здесь, внутри тренажёра видовременных форм, мы практикуем только свои формы, глагольные, а остальные части речи формируют предложения уже на…
— …Мыследроме, — чуть язвительно продолжила Алёнка, но Ду не заметил её язвительности.
Или сделал вид, что не заметил.
— Да, совершенно верно.
— Я понимаю, что эти облачка-барашки нужны для того, чтобы вы не забывали о подлежащем?
— Можно и так сказать.
— А почему их несколько?
— Потому что мы сейчас летим в форме множественного числа. Вы обратили внимание, Алёна, на бугорок позади капсулы вместо хвоста?
— Да.
— И что это значит?
— Ну, даже не знаю, — задумчиво протянула Алёнка.
— А это значит, что в этом виде, в котором мы сейчас находимся, глаголы употребляются безо всяких окончаний, если подлежащее стоит во множественном числе...
— …сейчас подлежащее не стоит, а летит во множественном числе, — состроумничала Алёнка.
— Ха, — коротко хохотнул Ду и продолжал: — Или подлежащим является местоимение «Я».
— А если…, — начала Алёнка.
— Секундочку, — прервал её Ду и что-то набрал на своём планшетном компьютере: — Прошу!
Алёнка увидела, что впереди них осталось всего одно облачко. В тот же миг она почувствовала легкий хлопок позади капсулы. Она оглянулась, что у капсулы-формы появился хвост в виде английских букв «Е» и «С». Она посмотрела на Ду, у того на футболке изменилось имя11.
11-es [из] — окончание глагола 3-го лица, ед. ч. в настоящем неопределённом виде
does [даз] — форма глагола do в 3-м лице, ед. ч. в настоящем неопределённом виде
— Понятно? — спросил Алёнку Ду.
— Не совсем. Я поняла только, что у глагола в этом виде появляется вот это окончание, когда подлежащее в единственном числе.
— И в третьем лице! — наставительно добавил Ду.
— Это когда подлежащее можно заменить местоимениями «он», «она», «это», «эта», «этот»?
— Правильно, Алёна, молодец! — от души похвалил её Ду, — только надо ещё помнить, что такой же хвост-окончание у капсулы будет, если на моём месте окажется глагол, который оканчивается на шипящую12.
12to miss [тэмИс] — misses [мИсиз] — скучать — скучает
— А что есть ещё варианты? — поинтересовалась Алёнка.
— Ещё два. Если в капсуле будет глагол, оканчивающийся на глухую согласную, то окончание надо произносить как «с».
— А если на звонкую, то — «з»13. Это легко!
13to beat [тэбИ:т] — beats [би:тс] — бить — бьёт
to read [тэрИ:д] — reads [ри:дз] — читать — читает
— С формами мне понятно. А что означает этот вид? Что я могу сказать с его помощью.
— А это Вы узнаете прямо у вида?
— Прямо у вида?! — Алёнка, конечно, удивилась, — Он что, живой?!
— Мы же в Грамматиканглии, Алёна, — чуть снисходительно напомнил ей Ду, и капсула стала плавно забирать вверх.

Внутри зеркала Индефинит
Вдруг Алёнка увидела Это. Точнее — Нечто, потому что «это» — это что-то конкретное, определённое. Нечто было плотным и прозрачным, как бесцветное желе без формы. Оно было всем и ничем одновременно. Оно было огромное и не имело определённых очертаний, потому что постоянно менялось: то это было похоже на полотнище, то на фигуру человека, то на электрического ската, то на яйцо, то ещё на что-нибудь, типа осьминога, — Нечто не останавливалось ни в одном образе, который принимало. Самое поразительное, что Нечто имело лицо — простое, ничем не примечательное, которое постоянно меняло черты и выражение. В момент, когда они подлетели к этому Нечто, оно смотрело на Алёнку с каким-то неопределённым выражением.
— З-здрасьте, — только и смогла вымолвить Алёнка.
— Добро пожаловать, Алёна, — глубоким гулким голосом приветствовало Нечто.
Приветствие рассыпалось вокруг многократным эхом.
— Прошу любить и жаловать, — заговорил Ду. — Это наш дорогой Индефинит. Некоторые называют его ещё Симпл, но мне больше нравится Индефинит1 — так точнее.
1indefinite [индЭфинит] — неопределённый
simple [симпл] — простой
— Уважаемый Индефинит, я вижу, что Вы какой-то неопределённый. Но почему? — прямо спросила Алёнка.
— Я как вид не определен Определённым Моментом Времени, — прогудел Индефинит. — Более того, я сам его могу определять.
«Сам его могу определять … Сам его могу определять … Сам его могу определять …» — многократно повторило эхо.
— Как-то туманно и неопределённо, — откровенно сказала Алёнка.
— Ничего туманного. Но неопределённо — это точно. Просто остальные три вида зависят от Определённого Момента Времени и им определяются, но об этом они Вам расскажут сами.
— Хорошо. А когда нужно употреблять глаголы в Вашем виде?
— А Вы знаете, как я выгляжу в предложении?
— Ну, конечно! Я же сейчас нахожусь в капсуле-форме Вашего, то есть неопределённого вида. Если подлежащее не «он», «она», «оно», ну и тому подобное, то у глагола нет никаких вспомогательных глаголов или окончаний.
— Так, — одобрительно откликнулся Индефинит. — А если надо задать вопрос или составить отрицательное предложение, нужны вспомогательные глаголы?
— Ой, а я, кажется, это ещё не проходила, — Алёнка беспомощно оглянулась на Ду.
Ду чуть заметно кивнул её головой и произнёс:
— А мне кажется, что мы об этом говорили.
— Не подсказывать! — шутливо грозно продудел Индефинит.
— Нужны, — смело сказала Алёнка. — Я даже знаю, какие. Точнее, какой.
— Ну, ну, — приободрил её Индефинит. — И какой же,
— Ду! А когда подлежащее в третьем лице единственного числа, то Ду превращается в Даз.
— Верно.
— И всё-таки, когда я должна употреблять глаголы в Вашем виде, в неопределённом? — повторила Алёнка свой вопрос.
— Я могу, конечно, рассказать, но лучше, если Вы всё увидите сами. Полетайте внутри моего вида, посмотрите. Что будет непонятно, Ду Вам объяснит.
— Хорошо. Сделаем так, — сказала Алёнка и вопросительно посмотрела на Ду.
Ду принял её слова, как команду к действию. Капсула немного вздрогнула, сделала вираж и полетела вперед, в неопределённость, то есть в Индефинит.
Вид Индефинит представлял собой пространство без верха и низа, подобно Пространству Со-Знания. Со всех сторон параллельными и встречными курсами летели хрустальные капсулы-формы. Пространство вида Индефинит было заполнено яркими мерцающими вспышками. Алёнка заинтересовалась этим фейерверком и всмотрелась пристальнее. Вспышки рождались из крошечных звёздочек, мгновенно вырастали до размеров круглого салюта и тут же снова превращались в звёздочки. Всё это повторялось-повторялось, казалось, до бесконечности. Когда вспышки становились достаточно крупными, Алёнка видела в каждой из них какое-то событие. Причём, при каждом новом всполохе событие было одно и то же.
Событий вокруг было великое множество. Вот солнце всходит. Вот дождь идёт, а вот идёт мальчик со школьным рюкзаком, наверное, в школу. Вот девочка в ванной чистит зубы перед зеркалом. Вот спортсмены играют в футбол. Вот, вот, вот… И всё это повторяется, повторяется, повторяется…В довершении ко всему, это происходит на фоне ритмичного и монотонного пения, но слова неразборчивы. У Алёнки закружилась голова и она решила отвлечься, тем более что вся эта картина породила у неё в голове множество вопросов.
— Ду! Что происходит? Как это всё понимать?
— Всё очень просто, Алёна. Вы видите иллюстрацию того, как употребляется вид Индефинит в настоящем времени. Кстати, мы сейчас в настоящем времени.
— А-а, кажется, я что-то начинаю понимать, — проговорила Алёнка.
— И что же Вам «начинает пониматься»?
— Глагол принимает вид Индефинит, когда действие постоянно повторяется.
— Правильно, Алёна. Недаром Вас хвалил Вопросительный Знак.
— А он хвалил?
— И не раз!
— О! — только и сказала Алёнка и слегка покраснела, а про себя подумала: «И когда они только успели посплетничать обо мне? Всё, как у людей!»
— Правильно, Алёна, — повторил Ду. — Глагол принимает форму, в которой мы сейчас летим, чтобы выразить действие, повторяющееся всегда, регулярно, часто, иногда, редко, никогда, каждый день, каждый год2 и так далее.
2always [О:лў(э)из] — всегда
regularly [рЭгйулэли] — регулярно
often [Оф(т)эн] — часто
sometimes [сАмтаимз] — иногда
seldom [сЭлдэм] — редко
never [нЭвэ] — никогда
every day [Эври дэи] — каждый день
every year [Эври йиэ] — каждый год
— Теперь мне окончательно всё понятно. Только вот, что это за пение? Я не могу разобрать слова.
— А Вы специально не вслушивайтесь, не напрягайтесь и услышите.
Алёнка попыталась расслабиться и услышала!
Всегда, регулярно, иногда,
Часто, редко, никогда
Всегда, регулярно, иногда,
Часто, редко, никогда.
Незатейливый мотивчик и всего шесть слов! «С ума можно сойти!» — подумала Алёнка, а вслух спросила:
— Ду, а к чему эта нудятина?!
Ду взглянул на неё немного недоумённо, озадаченный «непарламентским» словом «нудятина», но ничего не сказал. Вот что значит английское воспитание!
— Ворди-глаголы, упражняясь в этом виде, должны воспринять его как можно полнее: видеть повторяющиеся события, слышать наречия, которые употребляются с этим видом, прочувствовать его ритм, то есть проникнуться до глубины души значением повторяемости! — слегка пафосно закончил Ду, что и понятно — ведь он был вспомогательным глаголом, который ответственен за этот вид.
Тут Алёнка заметила несколько вспышек, которые беспрестанно мигали, как и все, и не сразу взяла в толк, почему эти вспышки привлекли её внимание. Она уж было собралась задать вопрос Ду, но тут же поняла сама — с каждым разом в этих вспышках появлялись новые события, а не одно и то же, как в других всполохах. Вопрос она всё-таки задала, но другой:
— Скажите, Ду, а почему в этих вспышках не одни и те же события, не повторяющиеся?
— Видите ли, Алёна, — совсем как Марк начал отвечать Ду, — вид Индефинит отвечает также за передачу событий, которые происходят на Ваших глазах, но одно за другим.
— А можно пример?
— Можно.
Капсула-форма остановилась напротив вспышки, которая привлекла Алёнкино внимание. Ду что-то набрал на планшетнике, и вспышка начала мерцать всё быстрее и быстрее, пока не превратилась в устойчивое изображение, как на экране кинотеатра.
— Представьте себе, Алёна, что Вы сыщик и наблюдаете за преступником. Всё, что видите, Вы догладываете в потайной микрофон своему боссу.
Алёнка быстренько представила, что она сыщик, и действительно увидела. Но увидела она не какого-то там неизвестного преступника, а бранных ворди.
Вот они прилетают в Настоящее Неопределённое. Они врезаются в другие капсулы, стреляют по ним из рогаток, распыляют на капсулы баллончики с чёрной краской, пытаются вытащить вспомогательных ворди-пилотов из кабин.
— Они что, так постоянно безобразничают?
— Увы, да, — грустно оветил Ду.
— А-а, поняла! — произнесла Алёнка. — Если я рассказываю о событиях, которые происходят на моих глазах одно за другим, то я тоже пользуюсь видом Индефинит.
— Абсолютно верно, Алёна. Только не забывайте про окончание «-с», если это «он», «она» или «оно».
— Я это хорошо запомнила.
— А ещё этот вид можно употреблять с событиями в будущем, только если эти события связаны с расписанием.
— С расписанием уроков?
— И уроков тоже.
— Зд;рово! Летим дальше?
И они полетели. На этот раз Алёнка обратила внимание на капсулы, которые летели им навстречу. Это были капсулы Иди, потому что их хвосты были в форме «-ед»3.
3-ed
Перед каждой, так же, как и перед их капсулой, маячили облачка-фантомы, занимая место подлежащих. «Опаньки! Непорядок! Тут же не должно быть Би!», — подумала Алёнка и задала вопрос.
— Ду! А почему в тех капсулах-формах Иди на месте пилота сидят Би? А что это за флаги? — действительно, над кабинами пилотов развевались разноцветные флажки с надписями.
— Если капсулу-форму Иди, пилотирует ворди Би в одной из своих форм4, которые он принимает в настоящем времени, то это означает пассивный залог. В пассивном залоге в этом виде главным будет Би, а не я.
4am [аэм], [м] — форма “to be” для «я» (“I”)
is [из], [з], [с] — форма “to be” для «он, она, оно, это, этот» (“he, she, it”)
are [а:], [э] — форма “to be” для «мы, вы, они» (“we, you, they”)
Слово «пассивный» Алёнка, к своему сожалению, знала. «К сожалению» — это потому что Марьванна часто её этим словом обзывала. Так и говорила: «Грамматикова, ты опять сегодня на уроке пассивная и ничего не делаешь!»
Из русского языка она также помнила слово «залог», которое употреблялось в словосочетаниях «действительный залог» и «страдательный залог», а вот что это означает в английском, она затруднилась бы объяснить, если бы её попросили это сделать. Поэтому, пока её никто об этом не попросил, задала этот вопрос Ду:
— А что такое залог?
— Это категория глагола, — машинально ответил Ду.
— Это мне ни о чём не говорит.
— Простите, Алёна, отвлёкся, — Ду повернулся к Алёнке. — Залог — это жизненная позиция подлежащего, то есть, как подлежащее ведёт себя: или оно активно выполняет действие или оно никакого действия не выполняет.
— А при чём здесь тогда глагол?
— Как при чём?! — эмоционально воскликнул Ду. — Я же сказал «выполняет действие» или «не выполняет»! Когда подлежащее не выполняет действия, это значит, что действие выполняется над ним.
— А! Ну, да, — поспешно согласилась Алёнка. — «Выполняет действие» значит активный залог, а «не выполняет» — пассивный.
— Это, во-первых, а во-вторых, от этого зависит, какую форму принимает глагол.
— То есть, в какую капсулу садится? — уточнила Алёнка.
— Да.
— Та-ак, — Алёнка задумалась, — а почему подлежащее иногда выполняет действие, а иногда не выполняет?
— Бывает так, что человеку, создающему мысль с помощью языка, иногда важно, кт; или чт; выполняет действие, а иногда важно только то, что действие выполняется, а кем или чем — не важно.
— Ага! В первом случае будет активный залог, а во втором — пассивный.
— Правильно, Алёна. Вы всё уяснили правильно, — удовлетворённо произнёс Ду.
— Значит, мы сейчас летим в форме активного залога?
— Почему это Вы так решили? — Ду притворился, что не понимает, о чём идёт речь.
— Ну, как! Во-первых у нашей капсулы нет хвоста Иди, а во-вторых, у нас нет на месте пилота ворди Би.
— Правильно, Алёна, — снова похвалили её Ду. — Простите, я просто хотел проверить, верно ли Вы всё поняли про залог.
— Ладно, прощаю, — с шутливым великодушием изрекла Алёнка.
Она заметила одну странность — среди капсул, которые летели им навстречу не все были капсулы Иди, то есть второго причастия. Алёнка, конечно, тут же поинтересовалась у Ду:
— А почему не все капсулы — капсулы Иди?
— В этих капсулах тренируются неправильные глаголы.
— А помню-помню! У них или своё собственное окончание для второго причастия, или вообще окончания нет.
— Правильно, Алёна, вы внимательно изучили структуру Вербаллиона.
В беседе наступила пауза. И в эту паузу Алёнка вспомнила, что она устремилась в путешествие по зеркалам не только для того, чтобы узнать в какой системе живут глаголы, но и чтобы догнать бранных ворди.
— Ду, а как мне узнать, были здесь бранные ворди или нет?
— Давайте спросим у Индефинит.
— Так мы же от него уже далеко улетели?!
— Как это, далеко? — раздался со всех сторон знакомый гулкий голос. — Это мой вид, поэтому я повсюду.
«Повсюду… повсюду… повсюду…» — подтвердило эхо присутствие вида Индефинит, странный образ которого уже колыхался вокруг капсулы-формы.
Колыхался, конечно, очень неопределённо.
— Зд;рово! — воскликнула Алёнка и спросила: — Скажите, уважаемый Индефинит, а бранные ворди сюда к Вам не залетали?
— К сожалению, Алёна, я не могу ответить на Ваш вопрос.
— А почему? — Алёнка была обескуражена.
— Потому что Вы задали вопрос, имеющий отношение к прошлому, а мы сейчас находимся в Настоящем Неопределённом. Я могу только сказать, что они сюда довольно часто залетают, хулиганят, пакостят и улетают снова.
— А как же мне узнать, были они здесь или нет?
— Очень просто, переместитесь в прошлую часть меня, то есть в Прошедшее Неопределённое5.
5Present Indefinite [прЭзэнт индЭфинит] — настоящее неопределённое
Past Indefinite [па:ст индЭфинит] — прошедшее неопределённое
— А как это сделать?
— А это знает Ду.
«Ду… Ду… Ду…», — продудело эхо в ответ.
— До встречи в прошлом, — Индефинит прощально колыхнулся и растворился в своей неопределённости.
Они полетели дальше. Алёнка увидела, что летевшие с ними одним курсом капсулы все были капсулы Иди.
— Как?! Ду! Мы что, оказались в форме пассивного залога?
— Совсем нет, дорогая Алёна. Просто, форма глагола в Прошедшем Неопределённом совпадает с формой второго причастия. Посмотрите внимательно.
Алёнка стала внимательно рассматривать хвосты капсул, но ничего кроме знакомой формы Иди не видела.
— Вы не туда смотрите, Алёна. Посмотрите на место пилота.
Алёнка послушно посмотрела — место пилота оставалось пустым.
— И как это понимать, дорогой Д…, — Алёнка осеклась, потому что Ду выглядел изрядно помолодевшим, а на его голографической футболке ярко горели буквы Дид6.
6did [дид] — форма глагола “to do” в прошедшем времени
Например: I (He, She, It, We, You, They) listened. — Я (Он, Она) слушал(а). Мы (Вы, Они) слушали.
I (He, She, It, You, We, They) did it. — Я (Он, Она, Вы, Мы, Они) сделал(а/и) это.
— Да, да, Алёна, — проговорил Ду, превратившийся в Дид, — это значит, что мы с Вами сейчас летим в прошлом. Чтобы это стало возможным, я стал Дид.
— А почему у нашей капсулы нет хвоста «-ед»?
— Так я ведь неправильный глагол!
— А если бы мы с Вами всё-таки летели в капсуле Иди?
— Тогда нас сюда не пустила бы Система.
— Какая система?
— Как какая? Видовременн;я Система английского глагола. Эта система состоит из четырёх видов.
— Вот почему зеркал четыре!
— Совершенно верно. Каждое из них — это вход в один из видов. А внутри вида есть три времени.
— Настоящее, прошедшее, будущее?
— Конечно. Чтобы оказаться в правильном глагольном виде, нужно правильно выбрать зеркало и…
— …оказаться в нужной капсуле…
— …с правильным пилотом, — с улыбкой закончил Дид.
— …чтобы он мог направить капсулу-форму в любой вид и время, — последнее слово осталось за Алёнкой.
Алёнка посмотрела вокруг. Казалось, ничего не изменилось — также летели капсулы с хвостами Иди и без, на месте пилотов в капсулах, летевших навстречу сидели ворди Би, только флажки показывали, что они в других формах7.
7was [ўоз] — форма прошедшего времени глагола “to be” для подлежащего в единственном числе
were [ўёо] — форма прошедшего времени глагола “to be” для подлежащего во множественном числе
Например: I (He, She, It) was listened to. We (You, They) were listened to. — Меня (Его, Её) слушали. Нас (Вас, Их) слушали.
Повсюду можно было видеть помолодевший вид Индефинит — видимо, так он выглядел в прошлом. Так же мигали вспышки, в которых можно было видеть разные события. Но всё было покрыто какой-то синеватой дымкой, как дымом от угасающего костра. От этого все события виделись нечёткими.
— Ду, ой, простите, Дид, а почему ничего не изменилось, кроме Вас и ворди Би? Ну, ещё почти все капсулы стали капсулами Иди, кроме тех, в которых летят неправильные глаголы, — спросила Алёнка.
— Да, всё очень просто. Ведь значение вида не меняется во времени.
— То есть, я буду употреблять глаголы в этой форме, то есть с окончанием «-ед», если буду рассказывать о повторяющихся событиях в прошлом?
— Абсолютно точно, или когда будете говорить о каком-то единичном событии в прошлом.
— Понятно. А почему всё в этой дымке?
— Так это и понятно! Мы не можем видеть прошлое так же явственно, как настоящее, поэтому и дымка.
— Уважаемый Индефинит! — громко спросила Алёнка пространство. — Вы здесь?
— А куда же я денусь? — раздался со всех сторон ироничный гул.
«Денусь… Денусь… Денусь…» — послушно повторило эхо.
— А сейчас Вы можете ответить на мой вопрос о бранных ворди?
— А какой? Я подзабыл, стыдно признаться, — отозвался помолодевший Индефинит.
— Были они в Прошедшем Неопределённом?
— Были некоторое время назад8.
8some time ago [самтАимэ гэу] — некоторое время назад
— И что они делали?
— Смотрите!
«Смотрите… Смотрите… Смотрите…».
В ближайших вспышках Алёнка действительно увидела, как замутнённые капсулы бранных ворди прилетели в Прошедшее Неопределённое. Они врез;лись в другие капсулы, пытаясь отбить хвост-окончание «-ед»; стреляли по ним из рогаток; распыляли на капсулы баллончики с чёрной краской; пытались вытащить вспомогательных ворди-пилотов из кабин — короче, творили форменные безобразия, как иногда говорит Алёнкина мама по разным поводам.
— Кажется, я это уже видела, — озадаченно проговорила Алёнка.
— Ну, конечно! — воскликнул Дид. — Только это было в Настоящем Неопределённом, и Вы видели то, что происходит постоянно. Сейчас Вы видите то, что было в прошлом и тоже повторялось.
— А в Будущем Неопределённом я тоже это увижу?
— Боюсь, что да! Ведь они постоянно пакостят!
Чтобы окончательно не запутаться в том, что было, есть и будет, Алёнка решила сменить тему.
— Дид, а почему у бранных ворди капсулы выглядят так, как будто их закоптили? Мутные какие-то?
— Это всё из-за их отрицательной, дурной энергии, — ответил Ду.
— По-моему, им снова пора на чистку семантического поля, — глубокомысленно произнесла Алёнка.
— Я с Вами полностью согласен, Алёна. Вот настигнем их и сразу же сообщим в Детекцию Ошибок или прямо Главному Диспетчеру Мыследрома.
— А где мы их настигнем?
— Я считаю, что нам пора отправляться в будущее.
— В Будущее Неопределённое9? — уточнила Алёнка.
9Future Indefinite [фйУчэрин дЭфинит] — Будущее Неопределённое
— Конечно, мы ведь должны пролететь вид Индефинит до конца.
— Тогда вперёд, в будущее! — воскликнула Алёнка.
Она ощутила легкий толчок, оглянулась, но увидела, что ничего не изменилось — хвост у капсулы не появился. Капсула дёрнулась, потому что резко увеличилась скорость. Она посмотрела вперёд — из кабины пилота ей приветливо помахал рукой Вилл.
— Дид… Ой! — Алёнка снова осеклась, потому что Дид снова стал Ду и выглядел немного старше, чем в настоящем.
— Ду, а мы что уже в будущем?
— Как видите, Алёна, как видите.
Алёнка увидела, как они поймают бранных ворди, как она вернётся в класс, потом пойдёт из школы домой, потом…
— Ну, так неинтересно, — сказала Алёнка и перестала рассматривать события в мигающих вспышках.
— Что неинтересно? — спросил Ду, а Вилл добавил, не оборачиваясь:
— Знать будущее?
— Да, — коротко ответила Алёнка.
— А Вы не расстраивайтесь, Алёна, сказал Вилл. В виде Индефинит Будущее неопределённо. Часто, когда его употребляют, добавляют слова «возможно», «может быть» или вводные предложения типа «Я думаю…». Не факт, что всё так и будет, как Вы видите.
— Если я говорю «Я буду делать это» или «Я сделаю это»10, то я только предполагаю, что я это сделаю?
10I will do it [аиўилдУ:ит] — «Я буду делать это» или «Я сделаю это»
Например: We (He, She, It, You, They) will do it. — Мы (Он, Она, Вы, Они) будут делать это.
— Точно замечено, — подтвердил Ду. — Я полагаю, нам пора.
— Что? Уже покидаете меня? — немного грустно ухнул Индефинит.
За какие-то секунды он поменял свой образ раз десять, но все эти образы были печальные.
— Не грустите, дорогой Индефинит, — успокоила его Алёнка. — Я много узнала о том, как ведут себя ворди-глаголы в Вашем виде и в разных временах, теперь мы будем встречаться часто.
— Тогда, до свидания, Алёна.
«До свидания… До свидания… До свидания…» — привычно начало повторять эхо, но его резко оборвал хрустальный звон.
Алёнка огляделась. Под ними снова была главная площадь Вербаллиона, а позади уменьшалось в размерах зеркало, которое было входом в вид Индефинит. Теперь Алёнке было ясно, почему на его раме не было символа Определённого Момента Времени — в этом виде этот момент не важен для действия или события.

Внутри зеркал Определённого Момента Времени
Капсула-формула сделала круг над площадью и приземлилась рядом с Вопросительным Знаком. Марк, ничуть не удивившись их появлению, спросил у Алёнки, как ей понравилось путешествие по виду Индефинит, и снова уткнулся в очередной выпуск журнала «Куиз».
«Как он только не толстеет от такого обильного чтения? — подумала обиженная невниманием Алёнка. — Читает и читает! Лопнуть можно от такого обжорства!»
Вслух она сказала:
— Спасибо, нормально, — но Марк не обратил внимания на её прохладный тон и лишь кивнул в ответ, не отрываясь от чтения.
Алёнка пожала плечами и вопросительно посмотрела на Ду. По тому, как вёл себя Ду — ходил вокруг, потирал руки и, вообще, делал массу лишних движений — Алёнка поняла, что этот Ду вспомогательный.
— А почему это Вы на меня смотрите, Алёна? — спросил он. — Вам сейчас лететь в зеркало с растянутой точкой.
— Растянутая точка, в смысле — тире? — уточнила Алёнка.
— Ну, да! — деловито подтвердил Ду. — Поэтому я здесь ни при чём. Сейчас в качестве пилота Вам нужен Би.
Алёнка обернулась к Би.
— Я готов, — ответил тот и приглашающе махнул рукой в направлении капсулы-формы Инг.
— А я что же, одна полечу? Ведь Би будет на месте пилота, как я понимаю, — растерянно проговорила Алёнка.
— Хорошо, я снова полечу с Вами, — по слову «снова» и по солидному поведению Алёнка догадалась, что это сказал значимый Ду, отличавшийся от своего вспомогательного близнеца только основательностью поведения.
— Ой! Я так рада!
Вспомогательный Ду обиженно хмыкнул.
Все трое заняли места в капсуле, и так же, как и в прошлый раз, она сделала два круга над площадью, поднимаясь к зеркалам. Переход сквозь поверхность зеркала внутрь вида Алёнка пережила уже без прежнего волнения. Раздался знакомый хрустальный звон.
Как только они влетели в зеркало, перед носом капсулы появилось одно облачко, — фант;м подлежащего — а над кабиной пилота затрепетал флажок с формой Би для третьего лица единственного числа в настоящем времени1.
1is ['из], [з], [с] — форма глагола “to be” для третьего лица единственного числа в настоящем времени
Алёнка с интересом огляделась. Пространство этого вида было заполнено немигающими вспышками и всполохами, а сферами — шарами, похожими на планеты-языки, которые Алёнка видела, когда они с Марком летели сквозь Со-Знание.
— А что это за шары? — сразу же спросила Алёнка.
— Эти шары и есть определённые моменты времени, — пояснил Ду.
— Это от них зависит действие в этом виде?
— И не только в этом.
— Расскажите мне уже, пожалуйста, про этот вид. Когда я его могу употреблять в речи?
— А это мы сейчас спросим у хозяина этого вида.
— А кто он?
— А вот и он. Сейчас сами всё увидите и узнаете прямо из пасти лошади2.
2straight from the horse’s mouth [стрЭитфрэмЗэ хО:сиз мауС] — из первых уст (прямо из пасти лошади)
— Какой лошади? — удивлённо воскликнула Алёнка.
— Так по-английски говорят, когда узнают что-то из первых уст.
Алёнка огляделась, но в окружающем пространстве, кроме шаров, сначала ничего не увидела. Вдруг она заметила в глубине пространства какую-то движущуюся точку, которая быстро приближалась, увеличиваясь в размерах. Чем ближе становилась точка, тем больше она походила на скачущего по воздуху коня. «Откуда здесь взяться коню?» — подумала Алёнка озадаченно.
Действительно, перед Алёнкой стоял самый настоящий конь. Точнее, парил в пространстве. Конь посмотрел на Алёнку умными глазами и сказал:
— Здравствуйте, Алёна, разрешите представиться, меня зовут Тиниус, — Алёнка, конечно, привыкла к разным чудесам в Грамматиканглии, но чтобы конь разговаривал!!!
— Конь Тиниус?! — не смогла она удержаться от вопроса и смешка.
— Конь Тиниус, — гордо подтвердил конь, не обратив внимания на смешок. — Я хозяин Продолженных видов: Настоящего Продолженного, Прошедшего Продолженного и Будущего Продолженного3.
3continuous [кэнтИньйуэс] — продолженный
Present Continuous [прЭзэнткэн тИньйуэс] — настоящее продолженное
Past Continuous [пА:сткэн тИньйуэс] — прошедшее продолженное
Future Continuous [фйУчэкэн тИньйуэс] — будущее продолженное
Алёнка разглядела его внимательно. Чёлка коня была заплетена в виде глагола Би, а грива — в формах глагола Би для настоящего времени. Хвост тоже был красиво заплетён в виде окончания Инг.
— Уважаемый, Тиниус, — начала Алёнка, но конь её оборвал:
— Я прошу Вас называть меня полным именем — Конь Тиниус.
— Хорошо, — покорно согласилась Алёнка. — Уважаемый Конь Тиниус, а когда же ворди-глаголы должны принимать формы Вашего вида?
— Когда действие происходит сейчас, в момент, когда Вы говорите об этом действии. Этот момент так и называют — момент речи. Вы можете видеть, как это действие происходит, наблюдать за ним.
— А например можно?
— Можно.
Конь Тиниус вдруг неожиданно прыгнул в ближайший определённый момент времени и, словно, застыл в нём. Приглядевшись, Алёнка заметила, что Конь Тиниус всё-таки скачет внутри определённого момента времени. Он вытянулся во всю ширину сферы и даже растянул её. Он движется медленно так, что можно разглядеть каждое движение его ног, моргание длинных ресниц, колыхание гривы и хвоста, — все мельчайшие движения ск;чки.
Вдруг раздался громкий «Чпок!», и Конь Тиниус вновь завис в воздухе перед капсулой, выпрыгнув с этим звуком из определённого момента времени. Момент времени снова стал шаром.
— Понятно? — весело проржал он.
— Понятно, — ответила Алёнка, но тут же ей в голову пришёл вопрос, который она не преминула задать.
— Скажите, уважаемый Конь Тиниус, а как я могу наблюдать за действием в прошлом или в будущем. Оно ведь сейчас-то не продолжается, а продолжалось или будет продолжаться.
— Никак, — легко ответил Конь Тиниус. — Вы можете наблюдать за этим действием своим внутренним взором, а для этого надо, чтобы момент времени был определён.
— А как его определить?
— Знать точно, когда этот определённый момент времени был или будет, и представить себя наблюдающей за ним. Впрочем, посмотрите-ка лучше всё сами, полетайте внутри моего вида.
Би словно ждал этих слов — капсула сорвалась с места и полетела вперёд. Шары — определённые моменты времени — так и мелькали вокруг, в них влетали капсулы Инг, а потом вылетали, издавая знакомый «Чпок!». От этого у Алёнки создалось впечатление, что сейчас Новый год и вокруг «чпокают» петарды.
Их догнала капсула-форма Инг с ворди Пэйнт внутри. Перед капсулой летело несколько облачков-фантомов, и поэтому над кабиной Би развевался флажок с формой для множественного числа4.
4They are painting. [ЗэиэпЭинтинг] — Они рисуют.
You are painting. [йуэпЭинтинг] — Вы рисуете.
We are painting. [ўиэпЭинтинг] —Мы рисуем.
Пэйнт помахал Алёнке рукой, направил свою капсулу в ближайший шар и превратился в действие, которое он обозначает — в действие рисования. Алёнка посмотрела внутрь определённый момент времени и увидела детей, которые сидят за столиками, перед ними стоят краски, баночки с водой, и они что-то рисуют в альбомах. Детишки были такими потешными. Они были увлечены процессом — высовывали язычки, хмурились, улыбались, задумчиво грызли кисточки. Алёнка с интересом наблюдала за происходящим.
Вдруг раздался «Чпок!», и капсула Инг с Пэйнтом на борту выскочила из определённого момента времени. Действие рисования исчезло. Пэйнт приглашающе махнул рукой и прокричал:
— Летим с нами!
— А Вы куда? — спросила Алёнка. — Нам надо поймать бранных ворди. Здесь-то их нет!
— Мы продолжим тренировку в Прошедшем Продолженном. Хотите посмотреть? Может, эти бранные ворди там были.
— Конечно!
— Тогда, за мной! — прокричал Пэйнт.
Они полетели вперёд. Им навстречу опять летели капсулы Иди, но мест для пилотов было два и оба были заняты. Алёнка вгляделась пристальнее. На первом месте сидел Би в одной из своих форм настоящего времени, а на втором месте сидел… тоже Би, но в какой-то странной форме. Он был раза в два длиннее других своих форм5.
5being [бИ:инг] — первое причастие глагола “to be”
Алёнка решила прояснить ситуацию привычным для неё способом — задать вопрос.
— Скажите, Ду, я правильно понимаю, что навстречу нам летят капсулы-формы пассивного залога.
— Правильно понимаете.
— А почему их пилотируют целых два Би. Пусть они в разных формах, но почему?
— Это не сложно, Алёна. Это, как в арифметике. Форма Настоящего Продолженного плюс форма пассивного залога равняется Настоящее Продолженное в пассивном залоге. Понятно?
— Непонятно! — честно и прямо заявила Алёнка.
— Хорошо. Смотрите. В форме Продолженного вида есть Би?
— Есть.
— А в форме пассивного залога есть Би?
— Есть.
— Вот Вам, пожалуйста, два Би!
— А-а! Я, кажется, начинаю понимать! Первый Би это часть Продолженного вида, а второй — часть пассивного залога, но с окончанием Инг. Ведь надо показать, что это пассивный залог именно в Продолженном виде. Ну, а значимый глагол остаётся со своим окончанием пассивного залога «-ед». Если, например, картина рисуется сейчас6, неважно, кем, то эту форму и надо употребить! — победно закончила Алёнка.
6A picture is being painted now. [эпИктчэризби:инг пЭинтид нау] — Картину рисуют сейчас.
— Я, конечно, забегаю вперёд, но как будет выглядеть Прошедшее Продолженное в пассивном залоге?
— Да почти так же! — уверенно ответила Алёнка. — Только первый Би будет иметь формы прошедшего времени, и надо определить момент времени. Вот так!
— Мо-ло-дец! — внятно по слогам похвалил её Ду, а Би поднял вверх большой палец руки.
Тем временем Би в капсуле Пэйнта заменил флажок на свою форму для множественного числа в прошедшем времени7.
7were
Би в капсуле Алёнки тоже заменил флажок, но на форму единственного числа в прошедшем времени8.
8was
Тут же вокруг что-то неуловимо изменилось. Алёнка сначала не могла понять что. Мимо пролетел-проскакал Конь Тиниус, который выглядел почти жеребёнком, а грива его была заплетена в формах прошедшего времени глагола Би, и Алёнка догадалась, что они уже в Прошедшем Продолженном виде.
Пэйнт, недолго думая, влетел в первый попавшийся шар, свободный от других ворди-глаголов. Алёнка попросила своего Би остановиться, что тот послушно и сделал. Алёнка начала наблюдать. Всё было точно так же, как и в определённом моменте времени в Настоящем Продолженном, только немного изменилась комната, в которой рисовали дети. Теперь на стене висели часы, а рядом большой календарь. Часы показывали пять часов, а на календаре было пятое мая. «Пятое мая было вчера!», — воскликнула про себя Алёнка, окончательно убедившись, что они находятся в прошлом9.
9They were painting at 5 o’clock yesterday. [ЗэиўёопЭинтингэт фаивэ клок йЭстеди]— Они рисовали в пять часов вчера.
Понаблюдав некоторое время за уже знакомым действием, Алёнка заметила, что стрелки часов не сдвинулись ни на секунду.
— Ду, а что, часы сломаны?
— Почему Вы так решили?
— Стрелки-то не движутся!
— Нет, Алёна, с часами всё в порядке. Просто время остановилось, потому что время, которое они показывают и есть один из трёх способов определить момент времени.
— Я правильно понимаю, что, если я хочу по-английски сказать, что я делала, например, вчера, в пять часов, я должна глагол поместить в форму Прошедшего Продолженного?
— Вы правильно понимаете, Алёна.
— А какие ещё два способа определить момент времени? Вы же упомянули три.
— Ещё его можно определить другим действием, которое не происходило, а произошло в тот момент.
— Значит, с Прошедшим Продолженным я должна употребить Прошедшее Неопределённое.
— Правильно, Алёна! — в голос воскликнули оба глагола.
— Вы быстро учитесь, — добавил Би.
«Кажется, мне об этом уже говорили», — с удовольствием подумала Алёнка, но вслух говорить этого не стала. Из скромности, наверное.
— А третий способ?
— Это когда из сам;й жизненной ситуации понятно, что она происходила или будет происходить в определённый момент времени.
— То есть, момент времени определяет само время по часам, другое действие и сама жизнь, — философски подытожила Алёнка.
Би и Ду весело расхохотались, одобрительно взглянув на Алёнку. Ей пришлось слегка покраснеть. Из вежливости.
— А в Будущее Продолженное мы полетим?
— Там, в принципе, то же самое.
— Ну, давайте слетаем, — Алёнке хотелось посмотреть на «то же самое» в будущем.
— Летим, конечно, — поддержал её Пэйнт. — К тому же я должен выполнить программу сегодняшней тренировки до конца, то есть отработать все виды. Вы со мной?
— С Вами! — решительно сказала Алёнка и добавила: — Бранные ворди в Прошедшем времени были, но мы не установили определённый момент времени, в который они там были.
— Эх! — воскликнул Ду. — Если бы знать точно определённый момент времени в будущем, когда в нём окажутся бранные ворди, мы их в тот момент и схватили бы.
— Ну, во-первых, мы втроём вряд ли бы с ними совладали, — подал голос Би.
— А во-вторых, в Продолженном виде этот момент очень короткий, мы не успеем. Надо в другой вид, — Алёнка с удивлением обнаружила, что это говорит Вилл.
Алёнка даже и не заметила, что у капсулы появилась ещё одна кабина для пилота: в первой сидел Вилл, а во второй — Би.
— Мы уже летим в Будущем Продолженном? — спросила она, ни к кому не обращаясь конкретно.
— Ну, конечно, — ответил Ду, — ведь нашу капсулу Инг пилотируют и ворди Вилл, и ворди Би.
— А когда употребляется этот вид, Будущее Продолженное?
— Я думаю, что у Вас, Алёна, уже достаточно знаний, чтобы ответить на этот вопрос самой.
— Теоретически я могу объяснить, но что-то не могу придумать ситуацию из жизни, когда бы я могла эту теорию применить, — немного заумно, как ей показалось, ответила Алёнка.
— Пока мы подлетаем к определённому моменту времени, в котором тренируется Пэйнт, объясните, пожалуйста, теоретически, — попросил её Ду.
Алёнка подозрительно на него покосилась, но подвоха не обнаружила — взгляд Ду был чист, как хрустальные стенки капсулы.
— Пожалуйста, — немного робко начала она. — Будущее Продолженное употребляется, когда действие будет происходить в определённый момент времени в будущем. Правильно?
— Правильно.
— Но я не могу представить себе, когда я могу это знать настолько точно.
— Давайте заглянем в этот определённый момент времени, — сказал Вилл, закладывая легкий вираж и подлетая к одному из шаров. — Здесь тренируется Пэйнт.
Всё оказалось точно так же, как и в определённом моменте времени в Прошедшем Продолженном — также рисуют дети, также часы показывают пять, но на календаре седьмое мая. «То есть, сейчас завтра, — подумала Алёнка. — И в какой же ситуации я могу точно знать, что так оно и будет происходить в будущем? Наверное, если я воспитательница в этом детском саду».
— Ну, что, Алёна, придумали ситуацию? — спросил Ду, заметив её задумчивость.
— По-моему, да.
— Ну, давайте, рассказывайте.
— Итак, я воспитательница в детском саду, и ко мне подходит мама одной из девочек и спрашивает, может ли она забрать свою дочку завтра в пять часов. А ей такая и говорю…
— Какая «такая»? — не понял Вилл.
— Ну, такая… воспитательница, — выкрутилась Алёнка, которой стало немножко стыдно за слово-паразит. — Так вот, я ей говорю: «Можете, конечно, но завтра в пять часов она будет рисовать»10. Верно?!
— Правильно, Алёна, молодец, — хором ответили ворди-глаголы.
10She will be painting at 5 o’clock tomorrow. [шиўилбипЭинтингэт фаивэ клоктэ мОрэу] — Она будет рисовать в пять часов завтра.
— Ну, хорошо, — проговорила Алёнка довольная собой, — а сейчас куда?
Она осмотрелась, словно выбирая, куда отправиться.
— Давайте полетаем в Будущем Продолженном. Может, увидим бранных ворди.
— Я предлагаю времени не тратить зря. Я знаю, в каком виде мы их точно застанем и сможем схватить. С помощью офицеров Детекции Ошибок, конечно. — сказал Ду.
— Так летим скорее в этот вид!
— Я всё-таки предлагаю посетить все виды по порядку. У нас это не займёт много времени.
— Ладно, — нехотя согласилась Алёнка. — Тогда летим в другой вид?
— Сначала к выходу из Продолженного, — сказал Вилл. — Пэйнт, Вы с нами?
— Конечно, я отработал все формы в продолженном виде и могу лететь дальше.
Они полетели, уже не останавливаясь около определённых моментов времени. Алёнка вновь заметила какую-то странность в окружающем пространстве.
— Ду, Вам не кажется, что чего-то не хватает?
— Нет, не кажется, — ответил Ду, — я знаю, чего не хватает. Посмотрите внимательно вокруг. Я думаю, Вы легко догадаетесь сами.
Алёнка стала наблюдать за шарами, за пролетающими капсулами и, наконец, сообразила:
— Нет капсул Инг, которые летели бы нам навстречу! Почему?
— А если подумать? — совсем, как Марк, спросил её Ду.
— Если подумать… — Алёнка помолчала, — Если они не летят, значит никто из ворди-глаголов сейчас не тренирует Будущее Продолженное в пассивном залоге.
— Логика в Вашем ответе есть, Алёна, но Вы упускаете из виду, что ворди-глаголы тренируются постоянно, подчёркиваю, постоянно!
— Ну, тогда я не знаю…
— Хорошо, я Вам помогу. Скажите, Алёна, Вы можете составить форму глагола, например, Пэйнт, в Будущем Продолженном и в пассивном залоге?
— Попробую. Так, сначала Вилл на первом месте пилота, за ним Би, потом Би в форме первого причастия, ну, и на месте пассажира будет Пэйнт. Все они, конечно, летят в капсуле Иди.
— Ну, а теперь представьте себе хорошенько, как такая форма будет выглядеть.
Алёнка сосредоточилась, представила и расхохоталась11.
«11The picture will be being painted». —Картину будут рисовать.
Примечание: английское предложение заключено в кавычки, потому что по-английски так не говорят и не пишут, хотя составить такую форму можно, и, вероятно, она когда-то и существовала. Поэтому и транскрипции на этот пример нет.
— Ой! Не могу! Как смешно! Би-би! Би-би!
— Вот и людям, говорящим на английском языке стало смешно «бибикать» и они не стали употреблять эту форму.
— Ду, но ведь может же быть ситуация, когда кто-то точно знает, что картину будут рисовать в будущем в определённый момент времени!
— Может.
— И что, по-английски эту мысль выразить нельзя?
— Можно.
— А какую форму надо применить в этом случае?
— Будущее Неопределённое.
— Понятно, — сказала Алёнка, но её слова заглушил хрустальный звон.
— Капсула-форма Инг пилотируемая глаголом Би в форме третьего лица единственного числа с гостьей Грамматиканглии Алёной Грамматиковой на борту совершила посадку на главной площади города глаголов Вербаллиона.
— Ассистенция!!! — с радостным криком Алёнка подбежала к подруге и они крепко обнялись.
— Как Вы здесь оказались? — спросила Алёнка с любопытством.
— Соскучилась, знаете ли, — просто ответила Ассистенция.
— Я тоже, — с чувством призналась Алёнка.
— Насколько я понимаю, Вам осталось посетить ещё два зеркала-вида. В какое Вы летите сейчас? — обратилась Ассистенция к Алёнке с вопросом.
Алёнка задрала голову и посмотрела на зеркала.
— Если по порядку, то нам сейчас лететь в зеркало с точкой на раме. Какой вид там обитает? А в какой капсуле мы туда полетим? — спросила она, повернувшись к Ду.
— В этом зеркале расположено пространство Совершенного вида, а чтобы зеркало нас пропустило внутрь нам надо лететь в капсуле Иди.
— Это та, которая отвечает за вид и время в Прошедшем Неопределённом?
— И да, и нет. Дело в том, что и в Совершенном виде, и в Прошедшем Неопределённом правильные глаголы имеют окончание «-ед». Но в Прошедшем Неопределённом эта форма означает прошедшее неопределённое, а в Совершенном виде — это второе причастие. А неправильным глаголам хвост не нужен ни там, ни там, — объяснил Ду.
— Это я помню, помню, — поспешно отозвалась Алёнка, — значит, мы летим в капсуле Иди, которая второе причастие?
— Совершенно верно.
— А кто пилотирует? — деловито повторила она свой вопрос.
— Пилотирует в этом виде Хэв.
— Выходит так, что если в этой капсуле полетит значимый Ду, то вид будет значить «имею сделанным».
— Верно, Алёна, только я не могу лететь в капсуле Иди, — сказал Ду.
— Почему это? — удивилась Алёнка, но тут же вспомнила. — А-а! Вы же неправильный!
— А кто же из значимых ворди полетит со мной?
— Выбирайте, Алёна, любой ворди-глагол почтёт за честь составить Вам компанию в путешествии по Совершенному виду.
Алёнка вопросительно посмотрела на Ассистенцию.
— Я не против, знаете ли, но мне придётся немного видоизмениться и стать покороче.
— То есть стать Эссист? — уточнила Алёнка.
— Да, — улыбнулась Ассистенция и прямо на глазах уменьшилась в росте, а её имя на футболке превратилось в «Эссист».
Все трое — Алёнка, Эссист-Ассистенция и Хэв — направились к капсуле Иди.
Вопросительный Знак, наконец, оторвался от журнала «Куиз» и прокричал им вслед:
— Удачи!
— Счастливо оставаться! Приятного аппетита! — с иронией крикнула Алёнка в ответ.
Мудрый Марк только улыбнулся.
Когда все заняли свои места — Хэв место пилота, а Алёнка и Эссист места пассажиров — капсула стремительно взлетела. Ворди Пэйнт, тоже поменяв капсулу Инг на капсулу Иди, полетел следом за ними. Снова раздался хрустальный звон, и они оказались внутри Настоящего Совершенного вида. Пространство также заполняли многочисленные шары определённых моментов времени, в обе стороны летели капсулы Иди и капсулы без хвостов, в которых, как Алёнка уже знала, летели тренироваться неправильные глаголы. Пэйнт помахал им рукой и обогнал их капсулу.
— Добро пожаловать! — раздался незнакомый голос, и Алёнка увидела настоящего английского лорда.
Он сидел в огромном кресле с красивой резьбой на спинке, подлокотниках и ножках. Кресло парило в пространстве, слегка покачиваясь. То, что это именно лорд Алёнка поняла по его костюму — она видела картинки английских лордов в учебнике истории. На лорде был белый парик, красная мантия с шикарным воротником из белого меха и золотая цепь на груди. На цепи висели две золотые бляхи с формулами Совершенного вида12: одна символизировала правильные глаголы, вторая — неправильные.
12have Ved
have Ven
Примечание: V — первая буква слова «verb» (глагол).
-en — самое распространённое окончание у неправильных глаголов.
— Здравствуйте, — вежливо ответила Алёнка, чуточку робея перед важной фигурой.
— Разрешите представиться. Меня зовут Пэр Фэкт13.
13peer [пиэ] — пэр (то же, что и «лорд»)
a fact [фаэкт] — факт
Примечание: обыгрывается английское название совершенного вида perfect [пЁОфэкт] — совершенный, совершённый
— Очень приятно, Ваше Совершенство. Меня зовут Алёна, — Пэр Фэкт улыбнулся.
— Обращайтесь ко мне просто «милорд», — Алёнка поняла, что допустила ошибку, хотя ей показалось, что она обратилась к главному лорду Совершенного вида очень даже изысканно.
— Ну-с, очевидно, Ваше появление в Совершенном виде означает, что Вы уже посетили два вида, не так ли? — лорд был сама вежливость.
— Да, это так, милорд, — Алёнка старалась изо всех сил быть по-английски вежливой.
— Так что же Вы, Алёна, хотите получить от путешествия в моём виде?
— Знания, милорд. Знания о том, как употреблять глаголы в Совершенном виде.
— Пожалуйста, уважаемая Алёна, путешествуйте, сколько захотите, залетайте в любой определённый момент времени. Что-нибудь ещё?
— Да, милорд. Я хотела бы знать, были ли в Вашем виде бранные ворди…
— … которые украли Вашу Важную Мысль? — закончил Пэр Фэкт.
— Да, милорд.
— Я могу только сказать, что да, были, но в силу особенностей своего значения, не могу сказать, когда. На вопрос «Когда?» можно получить ответ только в Прошедшем Неопределённом.
— Индефинит мне тоже не сказал ничего определённого. Он сказал, просто, что бранные ворди посещали его вид «некоторое время назад».
— Тоже не могу ничего сказать, — ответил Пэр Фэкт и даже сокрушённо покачал головой: — Полетайте, посмотрите, может, что-нибудь и узнаете. До встречи в прошлом и будущем.
Хэв повернул что-то на приборной доске кабины пилота, и капсула сорвалась с места. Они быстро догнали Пэйнта, который всё ещё искал свободный определённый момент времени.
— Что же Вы не тренируетесь, коллега Пэйнт? — прозвучал вопрос Эссист.
— Сегодня полный аншлаг! Все определённые моменты времени заняты. Хотя, секундочку… — капсула Пэйнта заложила крутой вираж и влетела в ближайший определённый момент времени, из которого буквально за секунду до него вылетел ворди Бекам в капсуле без хвоста. Алёнка сделала вывод, что этот ворди — неправильный14.
14to become [тэбикАм] — становиться, became [бикЭим] — становился, become [бикАм] — ставший
Хэв, пилотирующий капсулу Алёнки и Эссист, притормозил у определённого момента времени, в который влетел Пэйнт. Алёнка заглянула внутрь и увидела знакомую обстановку: столы, дети, часы, календарь. Только, в отличие от Продолженного вида, дети не рисовали, на календаре значилось 6 мая. «Это сегодня», — мысленно прокомментировала Алёнка. Часы показывали половину шестого.
Все ребятишки отложили кисточки, перед ними лежали законченные рисунки, на которых ещё не высохла краска. Алёнка догадалась, что они уже закончили рисовать и закончили только что15.
15just [джаст] — только что
already [о:лрЭди] — уже
— Догадались, Алёна, когда глаголы употребляются в Настоящем Совершённом виде? — спросила Эссист-Ассистенция.
— По-моему, да.
— И можете объяснить?
— Попробую, — Алёнка сосредоточилась. — Итак, если действие закончилось практически у меня на глазах, только что, сейчас, уже, то я поставлю глагол в Настоящем Совершённом виде.
— Например?
— Например, «Они нарисовали16», — Алёнка кивнула на детишек.
16They have painted [ЗэихэвпЭинтид] — Они нарисовали.
— А если Вы захотите сказать то же самое, но вон про того мальчика?
— Я скажу «Он нарисовал»17.
17He has painted [хихэзпЭинтид]. — Он нарисовал.
Ворди Хэв одобрительно кивнул головой и в знак согласия с Алёнкой сменил имя на футболке, превратившись в Хэз.
Тем временем раздался «Чпок!» — это Пэйнт вылетел из определённого момента времени, и сразу же следом за ним в этот определённый момент времени влетела капсула с хвостом Эн с неправильным глаголом Спик18 на борту.
18to speak [тэспИ:к] — говорить, spoke [спэук] — говорил, spoken [спЭукэн] — сказанный
Алёнка не стала смотреть, какую ситуацию создал ворди Спик внутри определённого момента времени, а спросила Эссист:
— А почему пэра зовут Фэкт?
— Разве это не очевидно? — вопросом на вопрос ответила Эссист-Ассистенция.
— Нет, не очевидно.
— А если подумать?
— Ну, если подумать… Наверное, можно сказать так: глагол принимает форму Настоящего Совершенного вида, когда ты имеешь факты того, что действие закончилось.
— Хорошо. А например?
— Какие факты?
— Да.
— В ситуации, которую создал ворди Пэйнт, это — нарисованные рисунки.
— Правильно, Алёна. Вы видите факты или результаты какого-то действия, понимаете, что это действие уже закончилось и говорите об этом действии в Настоящем Совершенном виде. Теперь летим дальше? В прошлое?
— Секундочку, я хочу посмотреть на формы пассивного залога в этом виде.
Алёнка стала наблюдать за капсулами Иди, летящими навстречу. На первом месте пилота сидел Хэв, часто под именем Хэз. «Ну, это если подлежащее “он”, “она” или “это”. Это понятно!» — заключила Алёнка. На втором месте сидел Би в форме Бин19.
19been [би:н] — форма второго причастия глагола “to be”
«Это тоже понятно! Это так же, как и с Продолженным видом в пассивном залоге. Хэв показывает, на совершенный вид, а Би в форме Бин показывает, что это пассивный залог, а капсула Иди подходит и для того, и для другого20.
20The picture has been painted [ЗэпИкчэхэзбин пЭинтид]. — Картину нарисовали.
— Видимо, уже пора лететь в прошлое? — предложила Эссист-Ассистенция. Тем более, я вижу, что Пэйнт уже там.
— Уважаемый, Хэв… — начала говорить Алёнка, но увидела, что он превратился в Хэд: — Что? Уже? Мы уже в Прошедшем Совершенном?
— Ну, конечно! — откликнулся Хэв, ставший Хэд. — Для такого перехода мне просто надо стать Хэд, что я и сделал.
Как и в прошлый раз, в Продолженном виде вокруг ничего особенно не изменилось. Те же шары определённых моментов времени, в которых видны различные ситуации — это тренируются разные ворди-глаголы. Мимо проплыл в своём кресле изрядно помолодевший Пэр Фэкт и величественно помахал рукой. Навстречу проносятся капсулы пассивного залога. Та же дымка прошлого затуманила пространство Прошедшего Совершенного.
— Надо подлететь к какому-нибудь определённому моменту времени и посмотреть, что там происходит. Тогда я пойму, когда надо употреблять этот вид, — деловито сказала Алёнка.
— Давайте уже следовать за Пэйнтом. Он как раз готовится влететь в освободившийся момент времени.
— По-моему, я уже знаю, чт; я там увижу, — произнесла Алёнка.
— Заодно и проверим, — откликнулась её подруга.
Они подлетели к определённому моменту времени, в который только что залетел Пэйнт, и Алёнка заглянула внутрь.
Алёнка отметила про себя, что она оказалась права. В определённом моменте времени Прошедшего Совершенного, была та же картина, что и в определённом моменте времени Настоящего Совершенного. Даже часы показывали половину шестого. Отличалась ситуация лишь тем, что на календаре стояла вчерашняя дата — 5 мая.
— Итак, Алёна, всё совпадает с тем, что Вы ожидали увидеть? — спросила Эссист-Ассистенция.
— Полностью совпадает. Вчера, к половине шестого, эти дети уже нарисовали свои рисунки21.
21The children had already painted their pictures by half past five yesterday [ЗэчИлдрэнхэдэл рЭди пЭинтидЗэа пИкчэзбаи ха:ф па:ст фаив йЭстэди] — Дети уже нарисовали рисунки к половине шестого вчера.
— А если Пэйнт полетит обратно, то его капсулу Иди будут пилотировать Хэд и Бин. И если нам не важно, кем нарисован рисунок, то ситуацию в определённом моменте времени, в который Пэйнт может залететь в этой форме, можно описать предложением: Рисунок был нарисован вчера к половине шестого22.
22The picture had been painted by half past five yesterday [ЗэпИкчэхэдбин пЭинтидбаи ха:ф па:ст фаив йЭстэди]. — Этот рисунок был нарисован к половине шестого вчера.
— В будущее уже можно и не лететь, — устало произнесла Алёнка. — Там будет эта же ситуация, только на календаре будет завтрашний день или ещё какая-нибудь дата в будущем. И если я представлю себя воспитательницей этих детей, то на вопрос мамы вон той девочки, когда она сможет забрать свою дочку, я отвечу: Завтра в половине шестого, потому что она уже нарисует свой рисунок23.
23She will already have painted her picture by half past five tomorrow [шиўилэлрЭдихэв пЭинтидхёо пИкчэбаи ха:ф па:ст фаивтэ мОрэу]. — Она уже нарисует свой рисунок к половине шестого завтра.
— А мы, собственно, уже в будущем, — весело прокричал невесть откуда взявшийся Вилл.
Он занял место первого пилота, а Хэв радостно похлопывал его по плечу. Как Алёнка замечала уже не раз, большинство ворди в Грамматиканглии относились друг к другу очень по-дружески. Эта мысль навеяла ей другую, не очень весёлую.
— Куда же запропастились эти бранные ворди?! — воскликнула она, ни к кому не обращаясь. — Где же мы их поймаем? Уже третье зеркало пролетели, а результата никакого!
— Не отчаивайтесь, Алёна, — постаралась успокоить её Эссист-Ассистенция, — у нас есть ещё один вид. Там-то мы их и настигнем. Это я знаю точно.
— А почему настолько точно! — заинтересовалась Алёнка.
— Потому что вид очень необычный, знаете ли, — не удержалась от слов-паразитов Ассистенция, хотя и была в форме глагола Эссист.
— Ну, так летим туда! — крикнула воспрянувшая духом Алёнка.
— Летим. Только помашите Пэйнту ручкой на прощание.
Действительно, навстречу им летел Пэйнт и махал рукой. Естественно, раз он летел навстречу, он летел в капсуле Иди, которую пилотировали Вилл, Хэв и, конечно, Бин24, — то есть имел форму Будущего Совершенного в пассивном залоге.
24will have been painted [ўилхэвбинпЭинтид] — будет нарисованным
Алёнка помахала Пэйнту в ответ.
Впереди уже забрезжил выход (или вылет?) из Совершенного вида, как вдруг рядом появился в своём шикарном кресле Пэр Фэкт.
— Уже улетаете?
— Да, нам пора, милорд. Надо ещё поймать бранных ворди, — ответила Алёнка.
— Тогда до встречи.
— А мы ещё встретимся?
— Встретимся, и очень скоро, — ответил Пэр Фэкт весьма загадочно, и в это время раздался хрустальный звон.
Капсула приземлилась рядом с Вопросительным Знаком, который уже отложил свой «Куиз» и болтал с родным братом — Восклицательным Знаком.
«Так, “отложил” — это Настоящее Совершенное, а “болтает” — Настоящее Продолженное», — как бы сама собой пронеслась у неё в голове мысль.
— Молодец, Алёна, — похвалил её Марк, а Восклицательный Знак вежливо поклонился.
— Не подслушивайте мои мысли, Марк, — ответила Алёнка и вежливо поприветствовала Восклицательный Знак: — Я ненадолго. Сменим капсулу и летим в последнее зеркало. Вон в то, с точкой и тире, ну, в смысле, с растянутой точкой. Какая капсула нам нужна? А кто пилот? Или пилоты?
Алёнка торопилась поймать бранных ворди и поэтому тараторила свои вопросы.
— Не волнуйтесь так, Алёна, — успокоила ей Ассистенция, которая снова приняла форму ворди-существительного. — Всё будет хорошо. Для полёта в это зеркало нам нужна капсула Инг, в качестве пилотов Хэв, Би, а Вилл подтянется, когда полетим в будущую часть этого вида.
— А если мы не полетим?
— Полетим, полетим, — с таинственной улыбкой ответила Ассистенция.
— Ассистенция, а Вы со мной?
— Конечно, дорогая, конечно. Только вот приму форму Эссист, а то зеркало не пустит меня в форме существительного.
— А меня почему пускает? Я же не глагол.
— Вы же гостья, Алёна, и для Вас система делает исключение.
Алёнке стало приятно. Наверное, приятно быть исключением из правил.
В это время подлетел Пэйнт.
— Дорогой Пэйнт! — воскликнула Алёнка. Куда Вы подевались?! Нам уже пора в следующий вид, а мы с Вами так классно сработались.
— Алёна, я же практиковал все свои формы и в активном залоге, и в пассивном, а вы пролетели только в одну сторону — в сторону активного залога.
— Ну, хорошо, хорошо. Меняйте капсулу и летим дальше, — скомандовала Алёнка.
Пэйнт послушно подчинился и занял место в капсуле Инг, где уже сидели Хэв, за ним Би в форме Бин.
— Все готовы?! — громко спросила Алёнка и воскликнула: «Вперёд!».
Раздался уже привычный хрустальный звон, и капсула Инг влетела в последнее зеркало. Первый, кого она увидела, был Конь Тиниус. Она уж было подумала, что Хэв ошибся, и они снова оказались в Продолженном виде. «Но тогда нас бы не пустило зеркало», — сделала она логичный вывод. Её смятение ещё больше усилилось, когда она увидела, что на коне восседал… Пэр Фэкт собственной персоной. Оба старых знакомых приветливо и лукаво улыбались, словно ожидали увидеть Алёнкино изумление.
— Добро пожаловать в пространство Совершенного Продолженного вида25, — сказали они в голос.
25Perfect Continuous [пЁОфэкткэн тИнйуэс] — совершенный продолженный
Чёлка Тиниуса была завита в форме Хэв, а грива в форме Хэз и Бин, а хвост оставался прежним — в форме окончания «-инг». Пэр Фэкт выглядел, как и прежде, только на золотой цепи была другая бляха — она изображала формулу Совершенного Продолженного.26.
26have been Ving
— Как это всё понимать?! — спросила Алёнка, забыв даже поприветствовать хозяев вида. — Вы управляете этим видом вдвоём?
— Очень точно подмечено, Алёна, именно вдвоём, — сказал Конь Тиниус.
— Но почему?! Разве больше некому?
— А разве Вы не рады нас видеть? — с улыбкой спросил Пэр Фэкт.
— Рада, но всё это как-то странно, милорд!
— Ничего странного, — продолжал Пэр Фэкт. — Видите ли, Алёна, вид Совершенный Продолженный так называется, потому что действие в этом виде уже совершилось как факт, имеет результат, но лишь отчасти, потому что всё ещё продолжается.
— Как это?! — изумилась Алёнка. — Я что-то в толк не возьму! Как может продолжаться то, что уже закончилось?
— А если подумать? — снова одновременно спросили и конь, и наездник.
— Если подумать…
Тут в её в голове всплыл образ. Вот она пьёт сок, уже выпила полстакана, то есть факт — полстакана-то она уже выпила. Но! Полстакана-то сока ещё осталось! И она продолжает пить.
— Уф-ф! — выдохнула Алёнка. — Кажется, я поняла. Я знаю, что в русском языке такого вида нет.
— Насколько я знаю, в русском языке нет и Продолженного вида, — сказала Эссист-Ассистенция.
— Вы правы, нет. Разве что по некоторым глаголам понятно, происходит действие вообще или длится сейчас. Например, «летает» и «летит».
— Ну, нам это ни о чём не говорит, — сказал Пэр Фэкт несколько равнодушно.
— Ну да ладно, в конце концов, не вы учите русский. Это я учу английский, — откликнулась Алёнка.
— Тоже верно.
— Всё-таки я хочу посмотреть, какую ситуацию можно описать этим видом.
— Без проблем! — проржал Конь Тиниус. — Прошу! Пэйнт уже заждался.
Пэйнт словно ждал команды и влетел в определённый момент времени, неподалёку от которого и проходила беседа.
Алёнка увидела картину, которую уже видела в Продолженном виде: дети рисовали, их рисунки были уже почти закончены, но они всё ещё что-то дорисовывали. Отличие было одно — стрелки часов двигались.
— Скажите, Ассистенция, ой, Эссист, — поправилась Алёнка.
— Да, ладно, — махнула рукой Эссист-Ассистенция.
— Скажите, просто Продолженный вид только тем и отличается от Совершенного Продолженного, что в Совершенном Продолженном мы знаем, сколько это действие длится. А так они абсолютно одинаковые?
— Не знаю, может быть, кто-то скажет и точнее, но Вы Алёна выразились вполне точно, — немного витиевато ответила Эссист-Ассистенция.
— Значит, с этим видом я должна не просто назвать действие, но ещё и уточнить, сколько оно длится.
— Можете и уточнить, но по форме этого вида уже понятно, что действие длится какое-то время.
— Но чтобы быть точной, я скажу: «Дети рисуют уже час»27.
27The children have been painting already for an hour [ЗэчИлдрэнхэвбин пЭинтингэл рЭдифэрэн ауэ]. — Дети рисуют уже час.
— Правильно, Алёна.
— А как же в прошлом?
— Давайте сгоняем в Прошедшее Совершенное Продолженное, — легко предложила Эссист-Ассистенция.
Они «погнали». Пэйнт, закончив упражнение, летел с ними рядом. Пока они летели, Алёнка заметила одну странность — навстречу им никто не летел. Алёнка об этом и спросила свою подругу-гида.
— Навстречу нам никто не летит, что странно, потому что, как мне сказал Ду, ворди-глаголы постоянно тренируются. Так?
— Так.
— Значит, если нам никто не летит навстречу, то пассивного залога у этого вида нет?
— Молодец, Алёна! У Вас хорошее логическое мышление.
— А этот вид не употребляется в пассивном залоге опять из-за «би-би»?
— Да, Алёна, — рассмеялась Эссист-Ассистенция, — формы Совершенного Продолженного были бы неблагозвучны в пассивном залоге, так же, как и в Будущем Продолженном.
Тем временем Хэв превратился в Хэд, и Алёнка поняла, что они уже в прошлом. Пэйнт привычно нацелился на свободный определённый момент времени и влетел в него. Ничего нового Алёнка не увидела, кроме, конечно, того, что стрелки часов двигались, но и это не было новым, потому что в Настоящем Совершенном Продолженном они тоже двигались.
— Я вот не могу уяснить, Ассистенция, — начала задавать вопрос Алёнка, задумчиво глядя на знакомую картину, рисующих детей, — если я буду описывать вот эту ситуацию в прошлом, я буду иметь в виду, что дети рисовали картину уже час на тот момент, когда на часах было половина шестого27? А в Будущем Совершенном Продолженном они будут рисовать уже час, когда на часах будет половина шестого?
27The children had been painting already for an hour at half past five yesterday [ЗэчИлдрэнхэдбин пЭинтингэл рЭдифэрэн Ауээт ха:ф па:ст фаив йЭстэди] — В половине шестого было уже час, как дети рисовали.
They will have been painting already for an hour at half past five tomorrow [Зэиўилхэвбин пЭинтингэл рЭдифэрэн Ауээт ха:ф па:ст фАивтэ мОрэу] — Они будут рисовать уже час, когда на часах будет половина шестого?
— Ну, да! Или если на тот момент что-то произошло или произойдёт. Например, пришла мама вон за той девочкой или придёт, — Эссист-Ассистенция указала на ту же саму девочку, на которую и Алёнка, когда приводила свой пример.
— Как-то громоздко всё это.
— Согласна, но этот вид не так уж часто и употребляют в устной речи. В основном в книжной.
— Хоть, это радует, — уныло отозвалась Алёнка.
— А что это у Вас настроение упало? — заботливо спросила Эссист-Ассистенция.
— Остался последний вид, а мы до сих пор не знаем, где бранные ворди с моей Важной Мыслью, — две слезинки скатились по Алёнкиным щекам.
— Алёна, вот как раз в том виде мы их и застанем! — уверенно произнесла верная подруга.
Алёнка встрепенулась.
— Как я раньше не догадалась! Мы же точно можем узнать, что они будут в будущем чем-то заниматься какое-то время! И они не смогут покинуть этот определённый момент времени в Будущем Совершенном Продолженном, пока он не истечёт.
— Верно, Алёна.
— А как мы узнаем?
— Очень просто. Рванём в будущее и посмотрим.
Вилл не заставил себя ждать. Теперь их капсулу Инг пилотировали три пилота: Вилл, Хэв и последний из вспомогательных Би в форме Бин.
Они летели в Будущем Совершенном Продолженном и внимательно разглядывали, что происходит в определённых моментах времени. Пэйнт, отложив свою тренировку, помогал им.
Наконец-то! Алёнка даже взвизгнула от радости. Наконец-то, они увидели определённый момент времени, в котором бранные ворди-глаголы чем-то занимались. Алёнке даже не хотелось на всё это смотреть, так как она знала, что ничего хорошего она не увидит в этом определённом моменте времени, но всё-таки спросила:
— А что, в один определённый момент времени может происходить несколько действий? Посмотрите, как там много бранных ворди.
— Конечно, Алёна. Определённый момент времени может вместить в себя сколько угодно действий.
— Ага! Попались, голубчики! — азартно воскликнула Алёнка. — Всё! Звоню Главному Диспетчеру Мыследрома! Он обещал помочь.
Алёнка по привычке потянулась к школьному рюкзаку, в котором обычно держала телефон, даже не подумав о том, как она им воспользуется.
— Ой, — прошептала она, когда до неё дошло, что позвонить не получится, ведь рюкзак лежал на парте в школе, и о каком телефоне может идти речь в Грамматиканглии?!
— Алёна, — позвала её Эссист-Ассистенция и протянула свой планшет: — Вот эта иконка.
Алёнка дотронулась до иконки на экране и тут же увидела Главного Диспетчера.
— Я ждал, Алёна. Вы их нашли?
— Нашли. Они в Будущем Совершенном Продолженном.
— Ничего себе, как далеко их занесло! — сказал Главный Диспетчер, правда, очень спокойным тоном. — А в каком они определённом моменте времени?
— Летите сюда, я Вам покажу. Только возьмите побольше офицеров. Их тут много!
— Не волнуйтесь, Алёна, сейчас прибудем.
Алёнка снова посмотрела в определённый момент времени с бранными ворди. То, что там происходило, ей пришлось бы описывать бранными словами, а ругаться она и не любила, и не умела. Алёнка отвернулась и в этот момент увидела додекаэдр Главного Диспетчера. Д;дека завис рядом с их капсулой. Откинулись платформы, и на них появились офицеры Детекции Ошибок, Марк, Хэлп и сам Главный Диспетчер.
— Они вон там, вон в том определённом моменте!
Офицеры молча и стремительно вонзились в этот определённый момент со всех сторон. У бранных ворди не было ни одного шанса скрыться.
Алёнка не видела, что там происходило. Вдруг раздалась очередь из «чпоков» — это офицеры вывели из определённого момента времени бранных ворди и построили их на платформе Д;деки. Бранные ворди стояли, понурившись и бубнили:
— Простите нас!
— Мы больше так не будем…
— Мы исправимся…
— Это мы обсудим позже в Детекции Ошибок, — произнёс Главный Диспетчер. — А сейчас верните Алёнину Важную Мысль. Куда вы её подевали?
— Да никуда… Вот она.
Бранный ворди с грязно-рыжими спутавшимися волосами бросил себе под ноги рюкзак.
Один из офицеров поднял рюкзак и положил его на колени Алёнке, которая всё ещё оставалась в капсуле рядом с Эссист-Ассистенцией.
— Открывайте рюкзак, Алёна, — сказала подруга.
— Ой, я боюсь! А вдруг мысль окажется какой-нибудь неправильной и совсем не важной…
— Заодно и проверите, — приободрил Алёнку Марк с мягкой улыбкой.
— Открывайте смелее, — присоединился к нему Главный Диспетчер. — А нам пора прощаться. Теперь мы встретимся с Вами уже на Мыследроме, когда Вы прибудете в Грамматиканглию в следующий раз. У Вас ведь здесь есть ещё дела?
— Да-да! Мне нужно изучить работу Мыследрома, а ещё — посетить Артикуляндию. У меня не очень-то с произношением и правилами чтения, — она помедлила. — Что ж… До свидания.
— До свидания, Алёна!
—До свидания!
— До свидания…
Алёнка набрала в легкие как можно больше воздуха, словно собиралась нырнуть в воду, открыла рюкзак и заглянула внутрь… В рюкзаке было пусто.
Алёнка беспомощно оглянулась на Ассистенцию с немым вопросом в глазах, но в ту же секунду у неё в голове буквально вспыхнула её Важная Мысль:
— It’s such fun to learn English! It’s so interesting and easy28! — выкрикнула она во весь голос.
28Учить английский так весело! Это так интересно и легко! [итссАч фАнтэ лЁОн Инглиш итссЭу Интрэстингэнд И:зи]
Марьванна так и застыла на полуслове, класс медленно повернулся к Алёнке в недоумении — никто и никогда от неё по-английски не слышал ни слова. Одноклассники ведь не знали, что Алёнка была в Грамматиканглии и говорила там только по-английски, поэтому и Важная Мысль была тоже английская.
Прозвенел звонок. За окном закончился первый весенний дождь, а в классе — урок английского языка.


Рецензии