Библия. Бытие. Глава 18

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 18.

        В этой главе идёт продолжение рассказа о преобразившемся теперь Аврааме и его домочадцах, которые получили благодать Божию РЕЧАМИ. Именно поэтому после правильного обряда обрезания крайнего тела, перед Авраамом у Мамврийского дуба явился Бог в образе троих мужей. Это и есть Святая Троица Миров, как три ближайшие ипостаси Бога Великого.

        Церковнославянский перевод:
18:1 Явися же ему Богъ у дуба Мамврійска, седящу ему предъ дверьми сени своея въ полудни.
18:2 Воззревъ же очима своима, виде, и се, трiе мужiе стояху надъ нимъ: и видевъ притече въ сретенiе имъ от­ дверiй сени своея: и поклонися до земли
18:3 и рече: Господи, аще убо обретохъ благодать предъ Тобою, не мини раба Твоего:
18:4 да принесется вода и омыют­ся ноги ваши, и прохладитеся подъ древомъ:
18:5 и принесу хлебъ, да ясте, и посемъ пойдете въ путь свой, егоже ради уклонистеся къ рабу вашему. И рекоша: тако сотвори, якоже глаголалъ еси.
18:6 И потщася Авраамъ въ сень къ Сарре и рече ей: ускори и смеси три меры муки чисты, и сотвори потребники.
18:7 И тече Авраамъ ко кравамъ, и взя телца млада и добра, и даде рабу, и ускори приготовити е.
18:8 И взя масло, и млеко, и телца, егоже приготова: и предложи имъ, и ядоша: самъ же стояше предъ ними подъ древомъ.

        Синодальный перевод:
18:1 И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.
18:2 Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли,
18:3 и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
18:4 и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
18:5 а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите [в путь свой]; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
18:6 И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал [ей]: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
18:7 И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
18:8 И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

        Теперь вы видите, о дорогие читатели Библии, как обрадовался Авраам пришедшим к нему великим гостям, что он обращается к Господу со словами «Господи, неужели я обрёл благодать перед Тобою».  Авраам настолько рад этой встрече, что готов угощать хлебом из лучшей муки, готов подать лучшего телёнка на стол гостям, готов принести воды и омыть ноги гостям.
        И вот здесь впервые в Библии Бог предстает перед Авраамом в виде ТРОИЦЫ. Авраам видит трёх мужей, но разговаривает, как бы, с одним.
        Обратите внимание, что в стихе 18:6 церковнославянского перевода Авраам говорит Сарре смесить три МЕРЫ чистой муки и сотворить ПОТРЕБНИКИ. МЕРА – это исконно славянская единица измерения чего-либо. Но синодальные переводчики, не ведающие своего родного языка, переводят это на еврейский лад, представляя, как «три саты лучшей муки». Слово ПОТРЕБНИКИ происходит от слова ТРЕБА, что переводится, как «нужно». И испокон веков на Руси требой называлась жертва или осуществление особого обряда. А требником называлась богослужебная книга, в которой излагалось чинопоследование треб. Потребники – это не просто пресные хлебы, как это написали синодальные переводчики. О пресных хлебах в Библии пройдёт речь далее. А здесь Авраам, который увидел Святую Троицу, говорит Сарре приготовить именно потребники из лучшей муки, как особую жертву Богу.
       Библия – это книга, которая на древнеславянском языке рассказывает об устоях жизни древних славян. Но злые люди во все века пытались полностью заглушить эти божественные устои жизни древних славян заповеданных им Богом, и, тем не менее, многие традиции и обычаи древних славян дошли и до наших дней.

       Церковнославянский перевод:
18:9 Рече же къ нему: где Сарра жена твоя? Онъ же отвещавъ, рече: се, въ сени.
18:10 Рече же: [се] возвращаяся прiиду къ тебе во время сiе въ часы, и родитъ сына Сарра жена твоя. Сарра же услыша предъ дверьми сени сущи за нимъ.
18:11 Авраамъ же и Сарра стара [быста,] заматеревшая во днехъ: и престаша Сарре бывати женская.
18:12 Разсмеяся же Сарра въ себе, глаголющи: не у было ми убо доселе, господинъ же мой старъ.
18:13 И рече Господь ко Аврааму: что яко разсмеяся Сарра въ себе, глаголющи: еда истинно рожду? азъ же состарехся.
18:14 Еда изнеможетъ у Бога слово? въ сiе время возвращуся къ тебе въ часы, и будетъ Сарре сынъ.
18:15 Отречеся же Сарра, глаголющи: не разсмеяхся: убояся бо. И рече ей: ни, но разсмеялася еси.

       Синодальный перевод:
18:9 И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
18:10 И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время [в следующем году], и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
18:11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
18:12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
18:13 И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: «неужели я действительно могу родить, когда я состарилась»?
18:14 Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын.
18:15 Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал [ей]: нет, ты рассмеялась.

       Здесь уже Сарра разсмеялась и не поверила Богу. Каждый человек, живя в материальном мире, верит только в материальное, в то, что видит. И Сарра – яркий тому пример. Она не верит ни своим глазам, ни словам Бога, в то время, как Бог видит и знает все слова, что Сарра даже не говорит, а только думает. И для Бога нет ничего невозможного.

       Церковнославянский перевод:
18:16 Воставше же оттуду мужiе, воззреша на лице Cодома и Гоморра: Авраамъ же идяше съ ними, провождая ихъ.
18:17 Господь же рече: еда утаю Азъ от­ Авраама раба моего, яже азъ творю?
18:18 Авраамъ же бывая будетъ въ языкъ великъ и многъ, и благословятся о немъ вси языцы земніи:
18:19 вемъ бо, яко заповесть сыномъ своимъ и дому своему по себе, и сохранятъ пути Господни творити правду и судъ, яко да наведетъ Господь на Авраама вся, елика глагола къ нему.

        Синодальный перевод:
18:16 И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.
18:17 И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама [раба Моего], что хочу делать!
18:18 От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
18:19 ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом [все], что сказал о нем.

        Церковнославянский перевод текста здесь однозначно говорит о ЯЗЫКАХ - «и благословятся о Нём вси языце земные», тогда как синодальный перевод преподносит это как НАРОДЫ. Но во многих предыдущих стихах, где действительно шла речь о народах, как таковых, церковнославянский переводчик писал слово «племена». Но синодальный переводчик упорно не видит разного смысла этих слов, употребляя во всех случаях только слово «народы».
        Но самое поразительное, что в стихе 18:16 сказано: «Воставше же оттуду мужiе, воззреша на лице Cодома и Гоморра», а синодальный переводчик пишет: «И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]». Где вы видите, что они ОТПРАВИЛИСЬ, если они только ПОСМОТРЕЛИ (воззреша) в ту сторону? Это такая же ситуация, как и с обрезанием крайней плоти. Человек читает фразу, но не видит и не понимает её. И то, что написано, переиначивает и пишет по-другому. Глаза не видят, разум не мыслит. В голове – сплошная каша. Если даже в абсолютно разных словах «отправились» и «воззрели» человек не видит разницы, то, что говорить о фразе «и обрежете плоть крайнюю вашу» - не видящий Бога человек, конечно, решает, что нужно обрезать конец полового органа мужчины. Всё! Зачем думать? Зачем внимательно читать текст? 

        Церковнославянский перевод:
18:20 Рече же Господь: вопль Cодомскiй и Гоморрскiй умножися ко мне, и греси ихъ велицы зело:
18:21 сошедъ убо узрю, аще по воплю ихъ грядущему ко мне совершаются: аще же ни, да разумею.
18:22 И обратившеся от­туду мужiе, прiидоша въ Cодомъ: Авраамъ же еще бяше стояй предъ Господемъ.
18:23 И приближився Авраамъ, рече: погубиши ли праведнаго съ нечестивымъ, и будетъ праведникъ яко нечестивый?
18:24 аще будутъ пятьдесятъ праведницы во граде, погубиши ли я? не пощадиши ли всего места пятидесяти ради праведныхъ, аще будутъ въ немъ?
18:25 никакоже Ты сотвориши по глаголу сему, еже убити праведника съ нечестивымъ, и будетъ праведникъ яко нечестивый: никакоже, судяй всей земли, не сотвориши ли суда?
18:26 Рече же Господь: аще будутъ въ Cодомехъ пятьдесятъ праведницы во граде, оставлю весь градъ и все место ихъ ради.
18:27 И отвещавъ Авраамъ, рече: ныне начахъ глаголати ко Господу моему, азъ же есмь земля и пепелъ:
18:28 аще же умалятся пятьдесятъ праведницы въ четыредесять пять, погубиши ли четыредесяти пятихъ ради весь градъ? И рече: не погублю, аще обрящу тамо четыредесять пять.
18:29 И приложи еще глаголати къ Нему, и рече: аще же обрящутся тамо четыредесять? И рече: не погублю ради четыредесяти.
18:30 И рече: что, Господи, аще возглаголю? аще же обрящется тамо тридесять? И рече: не погублю тридесятихъ ради.
18:31 И рече: понеже имамъ глаголати ко Господу: аще же обрящутся тамо двадесять? И рече: не погублю, аще обрящутся тамо двадесять.
18:32 И рече: что, Господи, аще воз­глаголю еще единою? аще же обрящутся тамо десять? И рече: не погублю десятихъ ради.
18:33 Отиде же Господь, яко преста глаголя ко Аврааму: и Авраамъ возвратися на место свое.

       Синодальный перевод:
18:20 И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
18:21 сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
18:22 И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
18:23 И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым [и с праведником будет то же, что с нечестивым]?
18:24 может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь [всего] места сего ради пятидесяти праведников, [если они находятся] в нем?
18:25 не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
18:26 Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу [весь город и] все место сие.
18:27 Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
18:28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
18:29 Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
18:30 И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
18:31 Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
18:32 Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
18:33 И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.

        Не будем здесь обращать внимание на неправильности синодального перевода, а подведём итог сказанному. В городах Содом и Гоморра  был очень велик грех людей, в нём живущих, грехи их дошли до Господа Бога. Авраам спрашивает у Господа, если будут в том городе праведные люди, неужели Господь истребит весь город? И в результате разговора Господь Бог выносит решение сохранить город, если в нём будет хотя бы десять праведников.
       Читаем далее следующую главу.


Рецензии