Принцесса-рыцарь Кольцо власти. 1. 4
Гончие неслись вперёд, нагоняя пару оленей, а охотники следовали неотступно.
Вдруг послышался женский вскрик. Конь, на котором скакала Маура, рухнул. Принцесса оказалась зажатой под конской тушей.
— Скорей! Помогите! — выкрикнул король, соскакивая с седла.
Двое слуг помогли Мауре выбраться.
— Он умер? — спросила изумлённая девушка.
— Странно, — конюх осмотрел бездыханное тело животного. — Кажется, он чем-то отравился.
Рот и ноздри коня были в пене.
— Может, он съел какой-нибудь гриб? — предположила Маура.
— Да, возможно, — король сел в седло, он подал руку принцессе и усадил её себе на колени. — Ты не ранена?
— Нет, мой король, — заулыбалась она.
— Оставьте его здесь, — проговорил Фредерик V. — Возвращаемся!
Слуги принялись снимать с коня седло и уздечку.
Король повернул своего коня и устремился вперёд. Маура прижалась к властителю. Фредерик остановил коня и нежно коснулся подбородка принцессы.
— Будь моей женой, — изрёк он.
— О мой король. Я так люблю тебя, — улыбалась она.
Фредерик страстно прильнул губами к её губам.
Маура незаметно запустила руку в сумку, что висела у неё на поясе, достала небольшой свёрток и тут же отшвырнула его в кусты.
Король ничего не заметил, он отстранился от её губ, его глаза сияли от счастья и радости.
Позади слышался стук копыт нагонявшей их стражи и остальной процессии охотников.
Король стегнул коня, пуская его в галоп.
* * *
Всё стихло. Лишь неподвижно лежало тело мёртвого животного.
Засияло светящееся облачко, из которого появилась Гризельда.
— Бедный ты мой, — Гризельда погладила лошадь.
Тело коня заискрилось, рассыпалось на множество искр и тут же исчезло.
Гризельда хлопнула в ладоши, устремив руки вперёд. Из лесной дали прилетел тот самый свёрток и завис в воздухе напротив волшебницы. Гризельда провела над ним рукой. Грубое полотно само собой развязалось, в центре находился небольшой глиняный сосуд.
— Яд?.. — испуганно выдохнула девушка. — Что же она задумала?..
Гризельда обвела ладонью вокруг страшной находки и та тут же вспыхнула огнём. Спустя мгновение на землю упал не представляющий опасности пепел.
Справа от неё зашевелились кусты, сквозь которые мелькнула белая шерсть.
— Я знаю, что это ты! — громко проговорила Гризельда. — Выходи!
Из кустов на тропинку выпрыгнул большой белый волк. Он встал на задние лапы и превратился в статного молодого мужчину весьма приятной наружности.
Сквозь ниспадающие на плечи тёмные волосы виднелись острые кончики ушей. Светло-синий сюртук был украшен причудливым рисунком, а плечи покрывал плащ цвета морской волны. На ногах тёмные штаны и сапоги с таким же рисунком, что на сюртуке.
Его необычный образ свидетельствовал о том, что он — не человек, а представитель магического мира Альвхейм1, и являлся альвом2.
Он осмотрел Гризельду своими ярко-голубыми глазами с ног до головы.
— А ты всё та же, — улыбнулся он.
— Я не собираюсь меняться, — ответила она.
— Неужели! — он изобразил удивление. — У тебя даже имя другое. И внешность. Зачем прятать за магией своё естество?
— Ты пришёл, чтобы вновь укорять меня? — она недовольно оглядела его. — Теперь это мой мир. Теперь я — человек. Назад ничего не вернуть.
Его улыбчивый взгляд сменился разочарованием и грустью.
— Люди не стоят твоей доброты и жалости, — вздохнул он. — Твой король даже не знает, кто ты. Если бы он узнал, что его малютка принцесса вовсе не...
— Довольно, Кари3! — оборвала его слова Гризельда. — Ты дал клятву.
— И я её сдержу, — потупил он взгляд. — Твой отец прав — я уничтожил сам себя. Я хотел власти больше, чем заслуживал... — он вздохнул. — Прощай... Гризельда. Так тебя теперь зовут? — хмыкнул он. — Странное имя.
Гризельда отметила надменно-гордый вид альва, стараясь уловить скрытый смысл его слов. Их было так мало и так много, что ответ терялся в предположениях.
Кари вновь обрёл вид белоснежного волка. Он глянул на девушку и быстро исчез в лесных зарослях.
Примечание:
1. Альвхейм или Льесальвхейм (Ljusalfheim) — в германо-скандинавской мифологии родина светлых Альвов.
2. Альвы — природные духи, нестареющая, обладающая магией раса.
3. Кари — светлый альв, властелин ветров. Упоминается в «Старшей Эдде» в сказании «Песнь о Хюндле».
Продолжение: http://proza.ru/2021/07/13/1567
Свидетельство о публикации №221071301565