Библия. Бытие. Глава 19

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 19.

        Эта глава продолжает посвящать читателя Библии в древнеславянские устои, традиции и обычаи. И только думающий и внимательно читающий это человек увидит всю красоту описанных здесь устоев жизни древних славян.

        Церковнославянский перевод:
19:1 Прiидоста же два ангела въ Cодомъ въ вечеръ: Лотъ же сидяше предъ враты Cодомскими. Видевъ же Лотъ, воста въ сретенiе имъ и поклонися лицемъ на землю
19:2 и рече: се, господiе, уклонитеся въ домъ раба вашего и почійте, и омыйте ноги вашя, и обутреневавше отъидете въ путь свой. Реша же: ни, но на стогне почіемъ.

        Синодальный перевод:
19:1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
19:2 и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

        Обратите внимание опять на разницу переводов. Церковнославянский перевод пишет «Прiидоста же два ангела въ Cодомъ», а синодальный перевод пишет: «И пришли ТЕ два Ангела в Содом». Какие ТЕ? У синодальных переводчиков сложилось впечатление, что из тех трёх мужей, о которых речь шла в предыдущей главе,  пришли ТЕ два ангела в Содом, хотя о тех трёх не было сказано, что они ангелы. Церковнославянский текст чётко повествует, что пришли ЖЕ два ангела, то есть, идёт рассказ о другой истории, а не продолжение предыдущей, хотя и связанной с ней. В этом рассказе в начале нет Авраама, а есть Лот, и в этом рассказе нет тех трёх мужей, а есть два других ангела. Авраам появляется только в самом конце рассказа.
        Далее идёт рассказ о том, что перед Содомскими вратами сидел Лот, и когда он увидел этих двух ангелов, то встал навстречу им и низко поклонился до земли. И Лот сказал: вот, господии, зайдите в дом раба вашего и заночуйте, и омыйте ноги ваши, а поутру пойдёте в путь свой. Решили: нет, но на стогне заночуем (стогна – устаревшее древнеславянское слово, означающее площадь, широкую улицу, но ещё это же слово означало стог сена).

        Церковнославянский перевод:
19:3 И принуди я, и уклонишася къ нему, и внидоша въ домъ его: и сотвори имъ учрежденiе, и опресноки испече имъ, и ядоша.
19:4 Предъ спанiемъ же мужiе града Cодомляне объидоша домъ, от­ юноши даже до старца, весь народъ вкупе:
19:5 и иззываху Лота, и глаголаху къ нему: где суть мужiе в­шедшiи къ тебе нощiю? изведи я къ намъ, да будемъ съ ними.

        Синодальный перевод:
19:3 Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
19:4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
19:5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

        И Лот принудил их, а не сильно упрашивал, как написали синодальные переводчики. Здесь указано именно древнеславянское слово «принудил» с пракорнем НУ, что означает Наши Устои. То есть, так принято было входить в дом зваными гостями и чувствовать себя в нём, как дома. Только исконно славянский человек не будет удивляться таким обычаям, ибо они в него заложены генами. У древних славян было заведено обязательно приглашать человека в дом и сделать так, чтобы ему в доме было уютно, безопасно, и чтобы он чувствовал себя, как у себя дома.
        Далее, войдя в дом, Лот испёк пресные хлебы и стал угощать гостей. Вот здесь обратите внимание на древнеславянское слово ОПРЕСНОКИ – это действительно пресные хлебы. Древние славяне ели только пресно испечённый хлеб без дрожжей или квасной закваски. И это - не просто дань каким-то традициям или обычаям приготовления пищи. Об этом далее пойдёт разговор в Библии, ибо это очень важный устой жизни древних славян, влияющий на правильную работу человеческого организма. Этот устой в приготовлении пищи пошёл тоже от заповеди Бога, о которой мы будем читать далее.
       Когда уже Лот и гости ложились спать, пришли Содомляне – жители города Содом, окружили дом, от юноши до старца, весь народ вкупе и вызвали из дома Лота, и говорили ему: где мужчины, которые вошли к тебе ночью? Выведи их к нам, мы будем с ними.

        Церковнославянский перевод:
19:6 Изыде же Лотъ къ нимъ въ преддверiе, двери же затвори за собою.
19:7 Рече же къ нимъ: никакоже, братiе, не дейте зла:
19:8 суть же ми две дщери, яже не познаша мужа: изведу ихъ къ вамъ, и творите имъ, якоже угодно есть вамъ: точiю мужемъ симъ не сотворите обиды, того бо ради внидоша подъ кровъ дому моего.

        Синодальный перевод:
19:6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
19:7 и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;
19:8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.

        И вышел Лот к ним в преддверие, а двери же затворил за собой. И говорит им: братья, не делайте никакого зла, вот у меня две дочери, ещё не познавшие мужа, выведу их к вам, делайте с ними, что угодно вам, только мужам этим не сотворите обиды, так как они пришли под кров дома моего.
        Лот, зная, что в его доме находятся гости, готов отдать своих дочерей, чтобы только защитить ангелов. Почему Лот так говорит и поступает? Ведь если это ангелы, то им ничего не может угрожать в физической жизни. Но для Лота – это гости, ради которых он готов отдать всё своё, даже своих дочерей, ради их безопасности и спокойного отдыха, ибо так было принято у древних славян. Древние славяне жили не ради себя, любимого, и стяжания лучших благ себе и своей семье. Древние славяне жили ради других. Главным принципом их жизни было сделать так, чтобы любому другому человеку было лучше, чем ему самому. Древние славяне и жили, и работали ради других. Только когда каждый человек будет думать и заботиться о другом человеке, как о самом себе, только тогда божественная благодать будет пребывать и в нём самом, и в том, о ком он заботится. Вот главный смысл жизни древних славян. Поэтому Лот готов пожертвовать своими дочерьми ради безопасности своих гостей. Это не глупость, как считают современные люди, это главный божественный принцип жизни человека разумного, которого сотворил Бог. Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
19:9 Реша же ему: от­иди от­сюду: пришелъ еси [семо] обитати, еда ли и судъ судити? ныне убо тя озлобимъ паче, нежели оныхъ. И насил­ст­воваша мужа Лота зело, и приближишася разбити двери.
19:10 Простерше же мужiе руки, вовлекоша Лота къ себе въ храмину, и двери храмины заключиша:
19:11 мужы же, сущыя предъ дверьми дому, поразиша слепотою от­ мала даже до велика: и разслабишася ищуще дверiй.

        Синодальный перевод:
19:9 Но они сказали [ему]: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
19:10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли;
19:11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.

        Пришедшие Содомляне стали говорить Лоту: отойди отсюда, пришелец пришёл сюда жить и суд судить? Тогда мы тебя озлобим вначале, нежели их. И преодолевая силу Лота, приближались, чтобы разбить дверь.
        Смотрите, что пишет синодальный перевод: вместо «отиди отсюду» переводит, как «пойди сюда», то есть, в прямо противоположном значении. Слово «насилствоваша», что значит «против силы и воли человека», переводят, как «очень приступали к человеку сему». Из всего сказанного ясно видно, что Лот всячески препятствовал и своей волей, и своей силой тому, чтобы эти люди вошли в его дом, чтобы причинить зло его гостям. И далее произошло то, что его гости простерли  руки и вовлекли Лота к себе в дом, закрыв двери, а тех, кто стоял перед дверьми поразили всех слепотой от мала до велика, так, что те потеряли силу, ища двери.
        О чём повествует этот сюжет? В этом сюжете Бог показывает всем Его мудрость, силу и возможности. Лот до последнего защищал пришедших к нему в дом гостей и поэтому получил защиту и силу Господа в том, что произошло с нападающими на него. Каждый праведный человек получит защиту Бога в случае, если он не струсит, не будет думать только о себе, а, прежде всего, будет думать о других. Вот о чём нам повествует этот рассказ. Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
19:12 Реша же мужiе къ Лоту: суть ли тебе зде зятiе или сынове или дщери? или аще кто тебе инъ есть во граде, изведи [я] от­ места сего:
19:13 яко мы погубляемъ место сiе, понеже воз­высися вопль ихъ предъ Господемъ, и посла насъ Господь истребити его.

        Синодальный перевод:
19:12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
19:13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.

        И сказали эти два ангела Лоту: есть ли у тебя здесь зятья или сыновья, или дочери, или ещё кто тебе иной есть во граде, изведи их от места сего, ибо мы погубим место это, прежде чем неисчислимое множество будет выситься воплем их перед Господом, и послал нас Господь истребить его.
        Воз – высися. В этой фразе заключено: неисчислимое множество, в данном случае – зла (воз), которое пытается увеличиваться (высится). Поэтому Господь послал ангелов уничтожить именно это неисчислимое множество злых людей. И речи уже не идёт даже о десяти праведниках. Видите? Здесь только Лот и его семья. Их меньше, чем десять, и только их спасают ангелы и выводят из города. Господь спасает только несколько праведных людей, число которых даже меньше десяти. Остальное неисчислимое множество – это падшие, злые люди, исполнившиеся греха.

        Церковнославянский перевод:
19:14 Изыде же Лотъ и глагола къ зятемъ своимъ, поимшымъ дщери его, и рече: востаните и изыдите от­ места сего, яко погубляетъ Господь градъ. Возмнеся же играти предъ зятьми своими.
19:15 Егда же утро бысть, понуждаху ангели Лота, глаголюще: воставъ, поими жену твою и две дщери твоя, яже имаши, и изыди, да не и ты погибнеши со беззаконми града.

        Синодальный перевод:
19:14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
19:15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.

        И вышел Лот, и говорит к зятьям своим, которых имели дочери его: встаньте и уйдите от места этого, которого погубит Господь. Но зятья возомнили, что играют (шутят) перед ними. Тогда утром ангелы понуждали Лота, говоря, вставай, возьми жену твою и две дочери твои, которых имеешь, и уходи, чтобы тебе не погибнуть с беззаконием града иначе и ты погибнешь с беззаконниками града.
        И опять показательно слово «понуждаху» - от слов – нужда, нужно, надо, необходимость, потребность. Именно «понуждаху ангелы Лота», потому что это необходимо, а не просто «ангелы начали торопить Лота», как написано в синодальном переводе. Торопиться и понуждать – совсем разные слова по смысловому значению.

        Церковнославянский перевод:
19:16 И смутишася, и взяша ангели за руку его, и за руку жену его, и за руки двухъ дщерей его, понеже пощаде и Господь.
19:17 И бысть егда изведоша я вонъ, и реша: спасая спасай твою душу: не озирайся вспять, ниже постой во всемъ пределе [семъ]: въ горе спасайся, да не когда купно ятъ будеши.

        Синодальный перевод:
19:16 И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
19:17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

        И смутились ангелы, ибо они понимали чувства Лота, которому придётся уходить даже не всей семьёй, ибо те, кто подумали, что это шутка, погибнут, и взяли его за руку, и за руку жену его и двух его дочерей, которых пощадил Господь. И быстро тогда вывели их вон и сказали: спасая спасай твою душу, не озирайся вспять, нигде не останавливайся в этой местности: спасайся в горы, чтобы тебе вместе со всеми не быть (не погибнуть).
        Синодальный переводчик не видит разницы между словами «и смутишася» ангелы, и «как он медлил». Людям, писавшим синодальный перевод, не понятны не только многие слова, им не понятны и чувства людей, и чувства ангелов. Поэтому им не понятны и чувства, мудрость Господа и само Слово Божие.

        Церковнославянский перевод:
19:18 Рече же Лотъ къ нимъ: молюся, Господи,
19:19 понеже обрете рабъ Твой милость предъ Тобою, и возвеличилъ еси правду Твою, юже твориши на мне, еже жити души моей: азъ же не возмогу спастися въ горе, да не когда постигнутъ мя злая, и умру:
19:20 се, градъ сей близъ еже убежати ми тамо, иже есть малъ, и тамо спасуся: не малъ ли есть? и жива будетъ душа моя тебе ради.
19:21 И рече ему: се, удивихся лицу твоему, и о словеси семъ, еже не погубити града, о немже глаголалъ еси:
19:22 потщися убо спастися тамо: не воз­могу бо сотворити дела, дондеже внидеши тамо: сего ради прозва имя граду тому Сигоръ.
19:23 Солнце взыде надъ землю, Лотъ же вниде въ Сигоръ.

        Синодальный перевод:
19:18 Но Лот сказал им: нет, Владыка!
19:19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
19:20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он же мал; и сохранится жизнь моя [ради Тебя].
19:21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
19:22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
19:23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

         И говорит Лот к ним (к этим двум ангелам): молюсь, Господи, если обрёл раб Твой милость пред тобою, и возвеличил эту правду Твою, которую творишь на мне, чтобы жить душе моей: я же не смогу спастись в горе, даже когда не постигнут меня злые, и умру: вот, город этот близко если убежать мне туда, он же мал, и там спасусь: не мал ли есть? И жива будет душа моя Тебе ради.
         И говорят ему: вот, удивились мы тебе и словам этим, если не погубить города, о чём говорили; постарайся, чтобы спастись там: не смогу сделать дела, до тех пор, пока не придёшь туда: этого ради назвал имя граду тому Сигор. Солнце же взойдет над землею, и Лот войдёт в Сигор.
         Лот понимает, что если город Содом будет уничтожен, то он даже в горах не сможет выжить без города, без еды и т.п., поэтому своё непонимание ситуации и свои опасения Лот говорит Господу. Господа удивляют его слова, поскольку Он позаботился о Лоте, создав для него все условия для жизни в том граде, который и называется Сигор. Лота можно понять – он, как простой человек, живущий в материальном мире, сомневается, что он сможет выжить в таких условиях. Во всех этих фразах и заключается мудрость Господа, который указывает путь Лоту, сопровождая это действиями, чтобы Лоту выжить и жить спокойно и далее. Всегда нужно доверять Господу.

         Церковнославянский перевод:
19:24 И Господь одожди на Cодомъ и Гоморръ жупелъ, и огнь от­ Господа съ небесе.
19:25 И преврати грады сiя, и всю окрестную страну, и вся живущыя во градехъ, и вся прозябающая от­- земли.
19:26 И озреся жена его вспять, и бысть столпъ сланъ.

         Синодальный перевод:
19:24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
19:25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.
19:26 Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.

         И Господь пролил на Содом и Гоморру пепел и огонь от Господа с небес. И превратил города эти и всю окрестную страну и всех живущих в городах, и всех, существующих, от земли. Обратите внимание отчёркнутое ОТ- перед словом "земли". Это и означает у древних славян – превратил От- земли, то есть, Господь Бог просто убрал эту мерзость с земли.
        И далее, обратите внимание, что жена его (имеется в виду Лота) оглянулась назад, и превратилась в соляной столп. Это рассказано здесь в назидание всем тем, кто нарушит Слово Божие, как и Завет Божий. Если было сказано Господом – не оглядывайся назад, что бы ни случилось, значит, нужно делать то, что говорит Господь. А не думать, что ничего не случится, если я немножко нарушу слова Господа, как сейчас, практически, каждый думает. Люди, читая Библию, мотайте себе на ус и запоминайте, что есть вещи, которые не прощаются, и женское любопытство, которое, как известно, не порок, тем не менее, становится притчей во языцех. А не прощаются эти вещи не потому, что Господь такой упрямый или тщеславный, как могут подумать некоторые. Не прощается это потому, что, когда Бог или Господь Бог уничтожают что-либо, то происходят физические процессы, которые являются необратимыми. Эти процессы подвержены определённым законам физики и законам Вселенной, противодействовать которым не в силах ни один человек. Всегда нужно слушать Господа Бога.

        Церковнославянский перевод:
19:27 Воставъ же Авраамъ заутра [иде] на место, идеже стояше предъ Господемъ,
19:28 и воз­зре на лице Cодома и Гоморра, и на лице окрестныя страны, и виде: и се, восхожда­ше пламень от­ земли, аки дымъ пещный.
19:29 И бысть егда преврати Богъ вся грады страны тоя, помяну Богъ Авраама и изсла Лота от­ среды превращенiя, егда преврати Господь грады, въ нихже живяше Лотъ.

        Синодальный перевод:
19:27 И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
19:28 и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
19:29 И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.

        Встал же Авраам утром и пошёл на место, где стоял перед Господом, и посмотрел на место Содома и Гоморра, и на окрестную страну, и видит: вот, восходящий пламень от земли, как дым печной. И было, когда, Бог превратил все города страны той, вспомнил Бог Авраама и выслал Лота из среды превращения, когда превратил Господь города, в которых жил Лот.
        И вот только здесь в рассказе появляется Авраам, о котором вспомнил Бог. Авраам вышел на то место, где стоял перед лицом Господа, и смотрит на испепелённые Господом окрестности. 
Смотрите на непонимание синодальными переводчиками слова ПРЕВРАТИ, которое они переводят, то, как «истребил», то, как «ниспроверг». Что означает слово ПРЕВРАТИ? Перед Вратами – вот, что это означает. Среда превращения – это пространство перед вратами в иной мир, где всё сущее превращается в иное.

        Церковнославянский перевод:
19:30 Изыде же Лотъ от­ Сигора, и сяде въ горе самъ, и две дщери его съ нимъ: убояся бо жити въ Сигоре: и вселися въ пещеру самъ и дщери его съ нимъ.
19:31 Рече же старейшая къ юнейшей: отецъ нашъ старъ, и никтоже есть на земли, иже внидетъ къ намъ, якоже обычно всей земли:
19:32 гряди убо, упоимъ отца нашего виномъ и преспимъ съ нимъ, и воз­ставимъ от­ отца нашего семя.
19:33 Упоиша же отца своего виномъ въ нощи оней: и вшедши старейшая, преспа со отцемъ своимъ тоя нощи: и не поразуме онъ, егда преспа и егда воста.
19:34 Бысть же наутрiе, и рече старейшая къ юнейшей: се, [азъ] преспахъ вчера со отцемъ нашимъ: упоимъ его виномъ и въ сiю нощь, и в­шедши преспи съ нимъ, и возставимъ от­ отца нашего семя.
19:35 Упоиша же и въ ту нощь отца своего виномъ: и вшедши юнейшая преспа со отцемъ своимъ: и не поразуме онъ, егда преспа и егда воста.
19:36 И зачаша обе дщери Лотовы от­ отца своего:

        Синодальный перевод:
19:30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
19:31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
19:32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
19:33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.
19:34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
19:35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
19:36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,

       Лот с двумя дочерьми поселился жить в пещере, поскольку боялся жить в Сигоре. И его дочери, видя, что вокруг уничтожены не только города Содом и Гоморра, но и вся местность вокруг, понимают, что к ним никто не придёт, и что они будут жить одни. И почему-то дочери вместе с отцом не хотят идти жить в Сигор. А если вы помните из предыдущих глав, то в Сигоре происходили тоже нелицеприятные события – войны, разбои, убийства, то есть, там тоже жили злые люди, как и в Содоме и Гоморре. Тогда старшая дочь предлагает младшей: отец наш стар, и вокруг на земле никого нет, кто может к нам войти, давай упоим вином отца, преспим с ним и восстановим от отца наше потомство. Сначала старшая дочь спала со своим отцом, а затем и младшая дочь, и обе зачали от отца своего.
       Зачем это сделали дочери Лота? Они увидели, что они одиноки, вокруг никого нет, и они решают сделать это для продолжения их рода. Причём, обратите внимание – дочери понимают, что в здравом уме и трезвом рассудке отца задуманное ими не получится. Поэтому  дочери удумывают опоить отца вином, и всё задуманное происходит, когда отец находится не в своём разуме – «и не поразуме он, егда преспа и егда воста». То есть, отец не помнит, как он преспал с дочерьми, и когда проснулся – он тоже ничего не помнил. Соответственно, в этом случае дети зачаты дочерьми только с согласия одной стороны – матери детей.
        Зачем Бог рассказывает эту ситуацию в Библии? Это тоже не просто так. Развитие линии этого повествования пойдёт далее. Читаем.

        Церковнославянский перевод:
19:37 и роди старейшая сына и нарече имя ему Моавъ, глаголющи: от­ отца моего. Сей отецъ Моавитомъ даже до нынешняго дне.
19:38 Роди же юнейшая сына и нарече имя ему Амманъ, глаголющи: сынъ рода моего. Сей отецъ Амманитомъ до нынешняго дне.

        Синодальный перевод:
19:37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне.
19:38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми [говоря: он сын рода моего]. Он отец Аммонитян доныне.

        События развиваются таким образом, что старшая дочь родила сына и дала ему имя – Моав, говоря: от отца моего. Слово «моав»- древнеславянское. Это слово дошло до наших дней в современном украинском языке. Само слово «моав» в переводе с современного украинского языка означает «говори». Старшая дочь и дала такое звучное имя своему сыну, что бы тот, когда вырастет, говорил бы людям о том, что произошло в Содоме и Гоморре, и насколько велики сила и могущество Господа Бога.
        Младшая тоже родила сына и дала ему имя Амман. В самом имени Амман младшей дочерью соблюдены традиции древних славян в двойном обрамлении буквами в имени – здесь есть и двойное Азъ, и двойное М – Мыслить.
        И, конечно, синодальный перевод переиначивает имя Амман на еврейский лад, преподнеся, как Бен-Амми, соответственно, от которого пойдут, якобы, Аммонитяне.
        Смотрим дальнейшее развитие событий в следующей главе.


Рецензии