Птенец

перевод стихотворения Ч.Буковски

В моей душе сидит птенец,
наружу рвущийся усердно.
– Но лучше знаю я – тебе
остаться там
намного верно.

Я спорю с ним:
– Сиди внутри.
Я строг, но, милый, на заметку,
барменам, шлюхам, клеркам
так
не очернить твою же клетку.

В моей душе сидит птенец,
теснится грудью
к моей груди.
Мой рот, разящий виски,
с дымом сигарет
дает ответ –
запрет.

– Готов мне все подосрать?
К черту мою писанину,
к черту продажи в Европе!
Ты это хочешь сказать?
Нет? Тогда молчи, глупец.

В моей душе – птенец,

бьющийся вылететь вон.
Поскольку умен,
я
выпускаю его по ночам.

Как-то держал его долго,
чуть не позволив ему умереть.
А он выберется, попоет немного,
пока все спят –
и снова ко мне.
– Я знаю, что ты здесь.
Давай хранить нашу тайну.
Мы крайне
с тобой близки.

Это могло бы заставить нас поныть.
Но я не ною.
Как и вы,
да?


Рецензии