Опыты перевода текстов вокальной музыки

Размышления о подходе к переводу вокальной лирики Дебюсси, на примере опуса De r;ve  из вокального цикла «Proses Lyriques», ("Лирические прозы"), 1893.

      Музыка Дебюсси удивительно современна, благодаря абсолютно новаторскому типу художественного мышления автора. Корпускулярно-волновая природа музыкальной ткани его композиций транслирует совершенно новый тип чувственного восприятия мира, проявившийся приблизительно в одно и то же время и в живописной технике пуантилизма, и в хореографии Нижинского, и в поэтическом словотворчестве будетлян-футуристов, а позднее описанный языком квантовой физики. Невесомые, свето-тональные, подчиненные логике иных, самим автором выстраиваемых спектральных ладов, звуковые сопряжения сосуществуют одновременно и в качестве частиц, и в это же самое время образуют волну: мелодико-гармоническую модуляцию состояний, многомерное кристаллическое сияние ассоциативных музыкальных взаимосвязей.

     Дебюсси художник "Новой реальности", границы её весьма условны: цвет звучит, а звуками можно живописать так же точно как некоторые художники пишут светом, придавая ему различной густоты оттенки чувственной проявленности.

     Мало кто знает, но помимо музыки Дебюсси писал стихи. Ему хотелось абсолютной свободы в выражении, в том числе и посредством слова. Он искал интонацию, которая бы точно соответствовала образу, возникающему изнутри музыкальной ткани, за и перед словом. Ему необходимо было эту поэтику уловить и перевести с языка музыки, предсловестного, почти абсолютного, в семантическую систему очень ограниченного по сравнению с многомерностью музыки, очень определенного вербального языка.

     Стихи разумеется написаны на французском. Его просодия сама по себе достаточно музыкальна, а образность чувственна, именно чувственность одна из самых сильных сторон этого языка.

     Первый вопрос, который возникает у меня как у переводчика - а стоит ли вообще переводить?
     Переводчик я поющий, и хорошо знаю, что любое произведение будет исполнено совершенно иначе на каждом новом языке: на одном - активируется грудной резонатор, корпус раскрывается, и звук естественным образом опирается на диафрагму; на другом языке артикулируемые звуки выносятся в верхние резонаторы и голос тембрально окрашивается в совершенно иные оттенки; произведение может быть исполнено в одной и той же тональности, но восприниматься на разных языках будет абсолютно по разному, словно и тональность изменилась, и "инструменты" звучали совершенно другие. И все эти чудеса происходят исключительно за счёт артикуляции и связанной с ней спецификой работы всего дыхательного и голосового  аппарата.

     Так нужно ли переводить? Мой ответ - да. Объясню почему. Для слушателей, не владеющих иностранными языками и не знакомыми близко со всем богатством музыкальной культуры, иногда принципиально услышать текст, то есть подтвердить своё эмоциональное восприятие образностью поэтической. Пение процесс весьма и весьма эмпатический: когда мы даже просто прослушиваем  певца или певицу - наши связки всегда активны. Мы поём, сами не предполагая этого, наши связки работают! Подобное "пассивное" пение я, к примеру, использую в качестве распевки, так как заниматься вслух в условиях, в которых я обретаюсь, у меня нет возможности. И вот это совместное пропевание-исполнение на родном языке абсолютно меняет уровень восприятия. Проверено неоднократно на многочисленных слушателях-пешеходах:
- А можете это спеть по-русски? - , типичный вопрос. И недоразумение и рассеянность сменяются тут же радостной улыбкой:
- Вот оно о чем! Значит я не ошибся.
Ну и, помимо всего прочего, это удивительно увлекательный процесс - заново воссоздавать уже существующий поэтический текст на родном языке.

     Но здесь и начинается самое интересное: гласные!
Они абсолютно разные во всех языках. А гласные - это именно те звуки, которые поют. Это именно те проводники эмоций и чувств, от которых зависит состоится ли  резонанс с чувствами слушателей. Как произвести точно эту сонастройку душ? Как перевести, чтобы написанная Дебюсси французская, а не русская "у", спетая на другом языке, протянула за собой точно именно ту образность, которая заложена автором. Чтобы случился резонанс и произошло чудо перевоплощения слушателя в музыку. Возможно ли это в принципе? Если Вам будет интересно, я продолжу публиковать свои небольшие исследования на эту тему и приведу несколько практических опытов, которые происходят в ходе моей переводческой и вокальной практики. Сразу оговорюсь, что и в той, и другой сфере я являюсь дилетантом, весьма впрочем настойчивым и дотошным.

     Продолжение:
http://proza.ru/2021/07/17/464
 


Рецензии
Спасибо за интересные рассуждения. Меня тоже эта тема волнует. Буду посещать Вашу страничку периодически - заинтересовало Ваше творчество.

Зинаида Егорова   27.01.2022 22:41     Заявить о нарушении
Рада Вам, Зинаида. Спасибо за отзыв.

Наталья Глубокова   27.01.2022 23:28   Заявить о нарушении