Especially for men!

У белорусского города Барановичи с населением около ста восьмидесяти тысяч человек более двадцати городов-побратимов. Больше всего – в России: Василеостровский район Санкт-Петербурга, Мытищи Московской области, Кинешма Ивановской области, Московский район Солнцево, Калининград.

В Польше – Бяла-Подляска и Суленцин Любушского воеводства.
 
В Украине – Нововолынск Волынской области и Полтава.

В Прибалтике – Шяуляй, город на севере Литвы и Елгава, город в Латвии.

В Европе – итальянский город Феррара и болгарский Карлово; сербский Чачак; шведские Накка и Туресё.

В Турции – Коньяалты, район в провинции Анталья.

Породнился город Барановичи с провинцией Тхыатхьен-Хью в центральной части Вьетнама и китайским городом Чиби с населением около полумиллиона человек.

Движение породнённых городов начиналось в Барановичах в 1978 году, когда бессрочный договор о дружбе и сотрудничестве был заключён с администрацией города с двадцатитысячным населением - Хейнола, расположенным в Южной Финляндии.

Я в это время ещё училась в медицинском институте и не знала, как складывались начальные этапы взаимоотношений жителей двух городов.

Спустя одиннадцать лет, в 1989 году, руководство города Барановичи осуществило следующий шаг в развитии международных связей. Были налажены партнёрские отношения с городом Штоккерау федеральной земли Нижняя Австрия, насчитывающим  пятнадцать тысяч жителей.

Делегацию города Штоккерау мы принимали летом 1990 года – это был визит в ответ на поездку депутации Барановичей в австрийский городок.

После официального приёма в городском исполнительном комитете гостям были показаны крупнейшие промышленные предприятия города. Впечатлили австрийцев масштабы градообразующего предприятия Барановичей – производственного хлопчатобумажного объединения с численностью работающих более семи тысяч человек:

– Это же почти половина населения нашего города! – удивлялись делегаты.

На гостей произвели впечатление недавно открытый станкостроительный завод, заводы автоматических линий и станкопринадлежностей, оборудованные механизмами с числовым программным управлением (не многие белорусские предприятия в те времена могли похвастаться станками с ЧПУ!).

Следующий день гостями занимались учреждения социальной сферы. Австрийцы посмотрели гимназию, образцовый детский сад, спортивную школу; во второй половине дня появились у медиков, в единственной в городе многопрофильной поликлинике для взрослых.
 
Бегло осмотрев семиэтажную поликлинику, сданную в эксплуатацию шесть лет назад, гости заинтересовались отделением медицинской реабилитации. Современные аппараты для физиотерапевтического лечения, ингаляторий, кабинет фитотерапии (лечение лекарственными травами), уютный дневной стационар с молодыми и доброжелательными сотрудниками.

Австрийцы были удивлены наличием в поликлинике кабинета акупунктуры (иглорефлексотерапия – форма альтернативной медицины и ключевой компонент традиционного китайского врачевания, в котором тонкие иглы вводятся под кожу).

Не меньшее восхищение гостей вызвал кабинет спелеотерапии.
 
Спелеотерапия, немедикаментозный способ лечения – разновидность климатолечения. Суть её – в длительном пребывании в условиях своеобразного микроклимата пещер, гротов, соляных копей, шахт. Основа спелеолечения – целебные природные свойства карстовых пещер и соляных шахт.

Считается, что данный метод терапии использовался ещё две с половиной тысячи лет назад. История современной спелеотерапии берёт начало в пятидесятых годах двадцатого века.

Во время Второй мировой войны жители немецкого города Эннепеталь (земля Северный Рейн-Вестфалия) прятались от бомбардировок в пещере Клютерхёле. Доктор Карл Герман Шпаннагель (Спаннагель) обратил внимание на то, что у людей, страдающих бронхиальной астмой, пребывание в пещере значительно улучшало самочувствие. Они легче дышали, а приступы кашля и удушья отступали.

Это наблюдение положило основу современной спелеотерапии. Доктор Шпаннагель изложил свои предположения в исследовании, которое было опубликовано в 1949 году; вскоре спелеотерапия получила распространение во многих европейских странах, в частности, в Польше, Австрии, Болгарии и Венгрии.

На территории Советского Союза данная методика лечения начала развиваться в шестидесятых-семидесятых годах двадцатого века. Пионером была Украина – в 1968 году начал работать подземный стационар в Солотвино (посёлок в Закарпатской области); в 1977 году была открыта спелеолечебница в российском городе Березники Пермского края.

В начале семидесятых годов прошлого века по инициативе министра здравоохранения Белорусской ССР Савченко Николая Евсеевича было решено развивать спелеотерапию на базе соляных пещер в Солигорске. После детального изучения влияния подземной среды на человеческий организм, на базе первого калийного рудника производственного объединения «Беларуськалий» были построены подземный спелеокомплекс и спелеолечебница на сто двадцать коек.

В условиях городской поликлиники Барановичей в изолированном помещении с помощью ионизатора, расщепляющего молекулы соли на свободные ионы натрия и хлора, а также йода, создавался аналог уникальных природных свойств естественных пещер и гротов. Такой воздух обеззараживает, лечит заболевания дыхательных путей и вызывает общую релаксацию пациента.

Кабинет спелеотерапии, структурный элемент отделения медицинской реабилитации, находился в ведении заместителя главного врача по экспертизе и реабилитации, то есть меня.

Представителя австрийского бизнеса Карла заинтересовала тема спелеотерапии. Возможно, он испытывал гордость, что основоположником необычной методики лечения являлся его земляк и тёзка; в качестве «жертвы-экскурсовода» австриец выбрал меня.

Для начала он уточнил, говорю ли я на немецком, английском или французском языках? Получив отрицательный ответ, Карл задал несколько довольно простых вопросов на английском языке, на которые я машинально ответила.

Это была моя главная ошибка: в тот день австриец всё время находился рядом со мной. Официальный переводчик работал на всю делегацию; я – только на Карла.

После ознакомления с работой поликлиники было запланировано посещение уникального озера Свитязь, жемчужины Белоруссии.

Карл помог мне подняться в автобус и сел рядом. Всю дорогу иноземный гость, потерявший интерес к медицинской тематике, «допрашивал» меня.
 
Я попыталась увильнуть от беседы – не удалось. Карл рассказал мне о замке Кройценштайн, расположенном в десяти километрах восточнее Штоккерау и в  семнадцати километрах от Вены.

Замок был построен в тринадцатом веке на развалинах древнеримского поселения с крепостью и принадлежал правящей династии Габсбургов. В семнадцатом веке шведская армия в ходе Тринадцатилетней войны захватила замок; при отступлении он был взорван.

Масштабный замковый комплекс был восстановлен из руин в девятнадцатом веке энтузиастом и меценатом, графом Иоганом Вильчеком; на работы ушло тридцать три года. В замке была размещена богатая коллекция предметов быта, рыцарских доспехов и оружия, а также библиотека, собранная графом на протяжении всей жизни.

Видя мой «вежливый интерес» к его повествованию, Карл перешёл на бытовые разговоры. Коротко рассказав о себе, переключился на меня.

За сорок километров пути я озвучила собеседнику всю информацию о себе (увы, не суждено мне стать разведчицей!): происхождение, состав семьи, имена сыновей, мои увлечения и, даже страшно сказать, основные принципы организации медицинской помощи населению Советского Союза!

Более пятнадцати лет, с момента сдачи в институте экзамена по иностранным языкам, английский существовал для меня в параллельном мире. Не удивительно, что беседа с иноземцем на одном из международных языков вызвала у меня вегетативную дисфункцию: повышение частоты и силы сокращений сердца, покраснение кожных покровов и повышенное потоотделение ладоней. К моменту окончания поездки меня можно было принять за любительницу русской бани, только что покинувшую парилку.

Судьба сжалилась надо мной: у озера нас встретил опытный экскурсовод, «принявший огонь на себя»; Карл переключился на него.

Путеводитель рассказал иностранцам об озере Свитязь, максимальная глубина которого  пятнадцать метров, длина и ширина – более полутора километров.

Озеро карстового происхождения образовалось в результате провала в подземные пустоты четвертичных отложений; подобную легенду о происхождении уникального водоёма озвучивает и Адам Мицкевич в балладе «Свитязь».

Легенда гласит, что в тринадцатом веке, во времена правления первого великого князя литовского Миндовга, на месте озера стоял город Свитязь, в котором правил князь Туран. Во время войны Миндовг вызвал свитяжскую дружину на помощь в обороне Новогрудка. Туран, подчиняясь своему долгу, оставил город на женщин, стариков и детей.

Когда к Свитязи подошла вражеская рать, жители решили оказать сопротивление, но не имея возможности удержать город, стали поджигать свои дома. В этот момент город провалился под землю; на его месте образовалось озеро. Все жители превратились в цветы, а враги, которые к ним прикасались, умирали; таким образом горожане избежали позора неволи.

Адам Бернард Мицкевич, польский поэт белорусского происхождения, родился в фольварке (название помещичьего хозяйства в Речи Посполитой)Заосье вблизи Барановичей Брестской области. Он часто бывал в родных краях; результатом этих посещений явились три его знаменитые баллады: «Свитязь» (1820-1821 гг.),  «Свитязянка» (1821 г.) и примерно в эти же годы – «Рыбка». Сюжеты баллад – белорусские народные предания и песни, с которыми поэт познакомился в детстве.

Свитязь не пополняют воды каких-либо поверхностных протоков (рек и ручьёв); из озера вытекает лишь одна небольшая река Своротва. Тем не менее, водоём обладает уникальной способностью к самоочищению: независимо от количества отдыхающих, вода в озере всегда прозрачная и кристально чистая.

Австрийцы, слушая экскурсовода, любовались водоёмом неповторимой красоты. Лесное озеро обрамлено массивным изумрудным ожерельем – плотным кольцом леса километровой ширины. Вековые сосны и ели соседствуют с дубами, которые помнят юного Адама Мицкевича.

Насаждения из дуба, ели, граба, ясеня, клёна и осины на небольших площадях чередуются с чистыми сосняками, березняками и ольшаниками, образуя более двадцати пяти различных типов леса.

В озере произрастает множество реликтовых растений: лобелия Дортмана, наяда гибкая, полушник озёрный и редкий прибрежник одноцветковый, характерный в Белоруссии только для Свитязи.

Самым загадочным явлением водоёма представляется наличие в озере очень редкой растительной формы тетрадиниум яваникум, которую можно увидеть только на острове Ява. В Свитязи  обитает моллюск – планорбис стельмахтикус, распространённый только в озёрах Франции, Бельгии и Германии.

В процессе повествования экскурсовода о флоре водоёма и перечислении названий редких форм растений и моллюска на латинском языке, интерес путешественников к уникальному озеру несколько поубавился; начались локальные разговоры. Этим обстоятельством и воспользовался председатель городского исполнительного комитета Николай Лобко, пригласив австрийцев на ужин.

Сил переводчика, «утомлённого» белорусским гостеприимством, хватило только на выступление мэра и ещё двух должностных лиц. Сославшись на недомогание, толмач удалился в покои, расположенные рядом с трапезной.

Карл вспомнил, что мы с ним всю дорогу «беседовали» на английском языке и «назначил» переводчиком меня. Как назло, никто из присутствовавших коллег не знал английского языка; по мере появления на столе новых блюд мне приходилось коротко характеризовать их. Карл, в свою очередь, переводил мой «безупречный» английский на немецкий язык.

Мне пришлось вспомнить иностранные названия даже тех слов, которых я никогда и не знала:  драники (оладьи из тёртого картофеля), «верашчака» (мясной соус, основа которого – домашняя колбаса и хлебный квас), налистники (тонкие блины с творожной начинкой), кулага (десерт в виде киселя из свежих ягод: черники, земляники, брусники, калины или рябины).

Подали очередное блюдо, украшенное петрушкой. Воспользовавшись небольшим перерывом, я с видимым удовольствием пожевала веточку зелени.

–  What is it, Nelly?* – поинтересовался Карл, глядя на меня.

–  Especially for men!** – ответила я, не зная перевода на английский язык слова «петрушка».

Вероятно, в моём пояснении прозвучали интонации, указывавшие на основную точку приложения в мужском организме целебных свойств петрушки.

Все рассмеялись, разбудив переводчика, которому я объяснила, что двулетнее растение семейства зонтичные укрепляет иммунитет, таит в себе большой антиоксидантный потенциал, применяется в лечении сердечно-сосудистых заболеваний и бронхиальной астмы. Петрушка полезна всем, однако особую пользу она приносит мужчинам.

Перевод названия продукта и подробное толкование лечебных свойств петрушки не понадобились: гости с удовольствием повторяли мою фразу, буквально сметая со стола аппетитную и полезную зелень.

*Что это такое, Нелли?

**Специально для мужчин!


Рецензии
Добрый день уважаемая Нелли!
Интересно и с приключениями прошла ваша поезда.
и знание английского здорово вам помогло в общении.
Всего доброго вам!
С уважением

Владимир Деменин   07.08.2024 15:00     Заявить о нарушении
Добрый день, уважаемый Владимир!

Искренне благодарю за отзыв!

Да, коллеги ещё долго подшучивали надо мной: "переводчица", понимаете ли...

С улыбкой и теплом.

Нелли Фурс   08.08.2024 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.