Опыты перевода текстов вокальной музыки

Размышления о подходе к переводу вокальной лирики Дебюсси, на примере опуса De r;ve  из вокального цикла «Proses Lyriques», ("Лирические прозы"), 1893.


Продолжение

     Второй вопрос, который я задаю себе: а можно ли поэтику французской просодии перенести, хотя бы приблизительно в звуко-интонационную систему русского языка, совершенно иную по определению?  Не знаю. Но очень хочу попробовать. Иначе как я отвечу на этот вопрос?

     Для начала стоит обозначить различия в мелодическом строе французского и русского языков. Самые очевидные и принципиальные для решения специфической задачи перевода вокального произведения - это гораздо более расширенный спектр произношения гласных звуков и иная система ударений, (всегда последний ударный слог в слове), - вот определяющие отличия.

     По сути, в фонологической системе русского языка пять матричных, исходных переднеязычные открытых гласных звуков: а э о у и ,которые в определённых условиях могут редуцироваться, но все-таки достаточно внятно артикулируются, относительно французских редуцированных гласных. Отстоит от них шестой звук ы, занимающий особое положение благодаря позиции гортани при его произношении, и отсутствующий в фонологической системе французского языка. Вторичные по отношению к ним, четыре заднеязычных: йа, йэ, йо, йу - реализуются напрямую в начале и окончании слов, в местоимениях и в случаях удвоения гласных, в остальном их двойственность обращается смягчением предстоящего согласного звука.

     Фонологическая система французского языка состоит из шестнадцати гласных звуков, имеющих такие характеристики и дифференциацию по положению органов речи при произнесении как: передний или задний гласный звук, открытый, закрытый или беглый, а так же носовые гласные.

     Концентрируюсь на гласных  потому, что поются, тянуться именно они, и именно через их звучание передаётся магическая сущность поэтического образа в импрессионистической звукописи Дебюсси.

      Что если свести  многомерную фонологическую структуру к матричным  гласным русского языка? Что если попробовать выстроить перевод исходя из фонематического паттерна и попробовать найти соотношение поэтического и звукового образа, не стремясь выполнить только образно-смысловой перевод?

      Для исполнителя, для певца, это очень тонкий и важный аспект, так как в различных звуковысотных условиях, один гласный звук может быть "взят" вокально вполне определённым образом, и если его заменить на другой - качество звучание заметно деградирует, либо неумолимо меняется колористика. Высокую ноту проще пропеть на "И", чем на "О" - такова наша физиология, в работу включаются совершенно другие мышцы и голосового аппарата и тела вцелом. Поэтому при переводе вокальных произведений так важно сохранить фонологическую структуру изначального поэтического текста.

      Возьмём для примера первую строчку DE R;VE:
"La nuit a des douceurs de femme"
"Ночь обладает сладостью (нежностью, добротой) женщины"
Попробуем свести Французские гласные этой строчки к фонематической матрице Русского языка, предварительно расшифровав их:
а ui a e ou eu e a
a открытое
ui дифтонг с акцентированным i
a открытое
e закрытое
u  беглое
о(oe) открытое
e редуцированное
a переднее

Если воспроизвести приблизительно эту линию в Русской фонологической "транскрипции", то получим:

аа уИ а э у О е АА

с тремя ударными пиками И О А в ткани словесной и двумя в музыкальной ткани . Они нам принципиальны, так как тянуться, поются, приходясь на долгие длительности именно они и нам желательно оставить их нетронутыми при переводе, либо заменить на звук, который не вызовет кардинального изменения органов речи при пропевании-произнесении.

Долгих нот в музыкальной фразе три:
начальная четверть с точкой -
La [a];
и две четверти с точкой, связанные легато и одноударным словом   
Femme [а]

Именно две эти гласные: открытое первое [а]  и переднее [а], нам желательно сохранить.
Посмотрим, что можно сделать с образностью, чтобы не уйти далеко от изначальной метафорической поэтики, сохранив гласные.

Женское местоимение La, которое не используется в русском языке как определяющее, легко заменяется на междометие Ах!

Последняя распевная на двух, соединенных легато продленных четвертях АА во французском femme (женщина), может обратиться в  "Да-ма". Теоретически.
Но теперь между этими начальным и конечным А, нужно поместить всю остальную образность, чтобы не разрушить хрупкой поэтической целостности.

Попробуем пойти путём ассоциаций.

Ах (ночь . .  . . . )Дама
Ах ночь, сладкозвучная дАмА
Ах . . .  . . . Дама

Может быть не Дама - Ласка?
Ах ночи нежнейшая лАсСкА
 
Или Тайна?
Ах, ночи сладчайшая тАйнА
Ах, женственной ночи загАдкА

      Нам необходимы различные варианты перевода, чтобы затем, пройдя через все строчки и принципиальные долгие гласные стихотворения, воссоздать изначальную образную целостность произведения.

      Думаю, будет не лишним ознакомится с переводом этого текста на другие языки. Возможно такое сопоставление поможет произвести более точную сонастройку звучания, увидеть какие преимущества здесь имеет Русский язык.

      В этих заметках я пробую нащупать подходящий для решения специфической задачи вокального перевода метод. А в поиске важно рассмотреть все возможные подходы. Поэтому следующим шагом будет сделано сопоставление французского текста итальянскому и английскому переводам.

Продолжение:
http://proza.ru/2021/07/19/11


Рецензии
Полина, вы такая умница. Очень хочется, чтобы вас оценили по достоинству.

Леонтий Варфоломеев   17.07.2021 11:15     Заявить о нарушении
Вот Вы уже меня оцениваете) Спасибо, Леонтий! Есть люди, которым я готова просто служить, чем могу. И самая большая награда была бы действительно быть полезной. Потому что они создают такую невероятную красоту своим творчеством. Я как ребёнок, которому если что-то нравится - то он и пытается это воспроизвести, пока никто не видит ))).

Наталья Глубокова   17.07.2021 11:29   Заявить о нарушении
Слушала, Вас вспоминала, Леонитий. Вот, захотелось поделиться. Мне кажется эта музыка Вам будет интересна и возможно выведет в новые пространства:
http://youtu.be/A97qNfTbyNk

Наталья Глубокова   05.08.2021 23:52   Заявить о нарушении
Спасибо, я обязательно послушаю. Вы столь добры ко мне, незаслуженно с моей стороны.

Леонтий Варфоломеев   06.08.2021 00:07   Заявить о нарушении
Я ничего не знаю про заслуги. Живу и пишу так, как чувствую )

Наталья Глубокова   06.08.2021 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.