Опыты перевода текстов вокальной музыки
Продолжение
Второй вопрос, который я задаю себе: а можно ли поэтику французской просодии перенести, хотя бы приблизительно в звуко-интонационную систему русского языка, совершенно иную по определению? Не знаю. Но очень хочу попробовать. Иначе как я отвечу на этот вопрос?
Для начала стоит обозначить различия в мелодическом строе французского и русского языков. Самые очевидные и принципиальные для решения специфической задачи перевода вокального произведения - это гораздо более расширенный спектр произношения гласных звуков и иная система ударений, (всегда последний ударный слог в слове), - вот определяющие отличия.
По сути, в фонологической системе русского языка пять матричных, исходных переднеязычные открытых гласных звуков: а э о у и ,которые в определённых условиях могут редуцироваться, но все-таки достаточно внятно артикулируются, относительно французских редуцированных гласных. Отстоит от них шестой звук ы, занимающий особое положение благодаря позиции гортани при его произношении, и отсутствующий в фонологической системе французского языка. Вторичные по отношению к ним, четыре заднеязычных: йа, йэ, йо, йу - реализуются напрямую в начале и окончании слов, в местоимениях и в случаях удвоения гласных, в остальном их двойственность обращается смягчением предстоящего согласного звука.
Фонологическая система французского языка состоит из шестнадцати гласных звуков, имеющих такие характеристики и дифференциацию по положению органов речи при произнесении как: передний или задний гласный звук, открытый, закрытый или беглый, а так же носовые гласные.
Концентрируюсь на гласных потому, что поются, тянуться именно они, и именно через их звучание передаётся магическая сущность поэтического образа в импрессионистической звукописи Дебюсси.
Что если свести многомерную фонологическую структуру к матричным гласным русского языка? Что если попробовать выстроить перевод исходя из фонематического паттерна и попробовать найти соотношение поэтического и звукового образа, не стремясь выполнить только образно-смысловой перевод?
Для исполнителя, для певца, это очень тонкий и важный аспект, так как в различных звуковысотных условиях, один гласный звук может быть "взят" вокально вполне определённым образом, и если его заменить на другой - качество звучание заметно деградирует, либо неумолимо меняется колористика. Высокую ноту проще пропеть на "И", чем на "О" - такова наша физиология, в работу включаются совершенно другие мышцы и голосового аппарата и тела вцелом. Поэтому при переводе вокальных произведений так важно сохранить фонологическую структуру изначального поэтического текста.
Возьмём для примера первую строчку DE R;VE:
"La nuit a des douceurs de femme"
"Ночь обладает сладостью (нежностью, добротой) женщины"
Попробуем свести Французские гласные этой строчки к фонематической матрице Русского языка, предварительно расшифровав их:
а ui a e ou eu e a
a открытое
ui дифтонг с акцентированным i
a открытое
e закрытое
u беглое
о(oe) открытое
e редуцированное
a переднее
Если воспроизвести приблизительно эту линию в Русской фонологической "транскрипции", то получим:
аа уИ а э у О е АА
с тремя ударными пиками И О А в ткани словесной и двумя в музыкальной ткани . Они нам принципиальны, так как тянуться, поются, приходясь на долгие длительности именно они и нам желательно оставить их нетронутыми при переводе, либо заменить на звук, который не вызовет кардинального изменения органов речи при пропевании-произнесении.
Долгих нот в музыкальной фразе три:
начальная четверть с точкой -
La [a];
и две четверти с точкой, связанные легато и одноударным словом
Femme [а]
Именно две эти гласные: открытое первое [а] и переднее [а], нам желательно сохранить.
Посмотрим, что можно сделать с образностью, чтобы не уйти далеко от изначальной метафорической поэтики, сохранив гласные.
Женское местоимение La, которое не используется в русском языке как определяющее, легко заменяется на междометие Ах!
Последняя распевная на двух, соединенных легато продленных четвертях АА во французском femme (женщина), может обратиться в "Да-ма". Теоретически.
Но теперь между этими начальным и конечным А, нужно поместить всю остальную образность, чтобы не разрушить хрупкой поэтической целостности.
Попробуем пойти путём ассоциаций.
Ах (ночь . . . . . )Дама
Ах ночь, сладкозвучная дАмА
Ах . . . . . . Дама
Может быть не Дама - Ласка?
Ах ночи нежнейшая лАсСкА
Или Тайна?
Ах, ночи сладчайшая тАйнА
Ах, женственной ночи загАдкА
Нам необходимы различные варианты перевода, чтобы затем, пройдя через все строчки и принципиальные долгие гласные стихотворения, воссоздать изначальную образную целостность произведения.
Думаю, будет не лишним ознакомится с переводом этого текста на другие языки. Возможно такое сопоставление поможет произвести более точную сонастройку звучания, увидеть какие преимущества здесь имеет Русский язык.
В этих заметках я пробую нащупать подходящий для решения специфической задачи вокального перевода метод. А в поиске важно рассмотреть все возможные подходы. Поэтому следующим шагом будет сделано сопоставление французского текста итальянскому и английскому переводам.
Продолжение:
http://proza.ru/2021/07/19/11
Свидетельство о публикации №221071700464
Леонтий Варфоломеев 17.07.2021 11:15 Заявить о нарушении
Наталья Глубокова 17.07.2021 11:29 Заявить о нарушении
http://youtu.be/A97qNfTbyNk
Наталья Глубокова 05.08.2021 23:52 Заявить о нарушении
Леонтий Варфоломеев 06.08.2021 00:07 Заявить о нарушении
Наталья Глубокова 06.08.2021 11:57 Заявить о нарушении