Библия. Бытие. Глава 23

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА.

БЫТИЕ. Глава 23.

        А эта глава рассказывает о вновь обрушившихся на Авраама тяжёлых испытаниях его жизни.

        Церковнославянский перевод:
23:1 Бысть же житiе Саррино летъ сто двадесять седмь.
23:2 И умре Сарра во граде Арвоце, иже есть въ раздолiи: сей есть Хевронъ въ земли Ханаанстей. Прiиде же Авраамъ рыдати по Сарре и плакати.
23:3 И воста Авраамъ от­ мертвеца своего и рече сыномъ Хеттеовымъ, глаголя:
23:4 преселникъ и пришлецъ азъ есмь у васъ, дадите ми убо стяжанiе гроба между вами, да погребу мертвеца моего от­ мене.

        Синодальный перевод:
23:1 Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной;
23:2 и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, [который на долине,] что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.
23:3 И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:
23:4 я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.

        Жила Сарра 127 лет. И умерла Сарра в граде Арвоце, который есть в раздолии: это есть Хеврон в земле Ханаанстей. Пришёл же Авраам рыдать по Сарре и плакать. И встал Авраам от мертвеца своего и говорит сыновьям Хеттеовым: переселенец и пришелец я у вас, дайте мне только место для гроба между вами, чтобы похоронить мертвеца моего от меня.
         Давайте теперь разбирать, что здесь написано. До этого повествования, то есть, в предыдущих главах мы с вами читали, что Авраам с Саррой поселился в Гераре, а затем после странствующих событий своей жизни Авраам поселился у колодца клятвенного. А что же это за город Арвоце, в котором умерла Сарра? И как Сарра оказалась в этом месте?
         Как Сарра оказалась в этом месте, пока происходили предыдущие события с Авраамом, Библия умалчивает. Следовательно, для Бога, который диктовал эту книгу, это было не столь важно, как именно Сарра добралась до этого места и почему. Важно другое – важно то, ЧТО происходило в этом городе, и КАК это потом повлияло на Авраама.
         Итак, что же это за город «Арвоце»? А это вовсе и не город. Вспоминайте предыдущее разъяснение, что по-древнеславянски слово «град» означало не только город, как таковой, но, в первую очередь, ограждение, защитное сооружение. И ещё вспоминайте, что земля Ханаанская названа так по имени сына Хама Ханаана, который был проклят Ноем, и в этой земле шли постоянные ссоры и столкновения между людьми, почитающими устои Бога, и между людьми, которые жили по другим устоям жизни. И вспоминайте, какой смысл заложен в слове Хеврон, которым назван город – что ты имеешь, то ты и потеряешь.
         «Во граде Арвоце», как написано в стихе 23:2, означает «во граде а рво це», то есть, здесь сказано о рве, «а рво-це» означает «во рве это». То есть, в ограждении города Хеврона в земле Ханаанской в раздолии был ров, как защитное сооружение, и в этом рве умерла Сарра, жена Авраама. Именно поэтому, когда Авраам пришел за телом умершей Сарры, он говорит, что он пришелец, но просит всего лишь похоронить тело жены.
         Смотрим далее.

         Церковнославянский перевод:
23:5 Отвещаша же сынове Хеттеовы ко Аврааму, глаголюще: ни, господине:
23:6 послушай же насъ: царь от­ Бога ты еси въ насъ: во избранныхъ гробехъ нашихъ погреби мертвеца твоего: никтоже бо от­ насъ воз­бранитъ гроба своего от­ тебе, еже погребсти мертвеца твоего тамо.

         Синодальный перевод: 
23:5 Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:
23:6 послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения [на нем] умершей твоей.

         И отвечали же сыновья Хеттеовы Аврааму: нет, господине: послушай же нас: царь от Бога ты есть в нас: во избранных гробах наших похорони мертвеца твоего: никто от нас возбранит гроба своего от тебя, если похоронить мертвеца твоего там.
         Смысл всего сказанного в переводе на современный русский язык заключается в том, что в этом городе жили потомки Ханаана, проклятого сына Хама, который познал тьму, и сознание которого изменилось. Так вот, эти потомки тоже жили с изменённым сознанием, поскольку они думали совсем по-другому. Здесь эти сыны Хеттеовы говорят Аврааму: хоть ты и царь от Бога, что есть в нас, но всё же просто так тебе гроб никто не даст. Ты должен взять избранный гроб наш, то есть, Авраам должен выбрать гроб для погребения. Видно, что у этих жителей города хоть и есть какое-то понимание Бога, но своеобразное, ибо они требуют взять именно их гроб, и взять они требуют только за деньги. Смотрим далее.

         Церковнославянский перевод:
23:7 Воставъ же Авраамъ поклонися народу земли, сыномъ Хеттеовымъ,
23:8 и рече къ нимъ Авраамъ, глаголя: аще имате въ души вашей, яко погребсти мертвеца моего от­ лица моего, послушайте мене и рцыте о мне Ефрону Саарову:
23:9 и да дастъ ми пещеру сугубую, же есть его, сущую на части села его: сребромъ достойнымъ да дастъ ми ю у васъ въ стяжанiе гроба.

         Синодальный перевод:
23:7 Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;
23:8 и говорил им [Авраам] и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,
23:9 чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.

         Встал Авраам и поклонился народу земли, сынам Хеттеовым и обратился к ним Авраам, говоря: если имеете в душе вашей, чтоб похоронить мертвеца моего мне, послушайте меня и скажите обо мне Ефрону Саарову: и пусть даст мне пещеру отдельную, какая есть у него, существующая на части поля его: серебром достойным пусть даст мне ту у вас в приобретение гроба.
         Здесь Авраам говорит: если вы в душе вашей понимаете, что нужно похоронить мертвеца, то скажите Ефрону Саарову, чтобы тот отвёл место для захоронения на поле и пусть скажет, сколько это стоит серебром.

         Церковнославянский перевод:
23:10 Ефронъ же сядяше посреде сыновъ Хеттеовыхъ. Отвещавъ же Ефронъ Хеттейскiй ко Аврааму, рече слышащымъ сыномъ Хеттеовымъ и всемъ приходящымъ во градъ, глаголя:
23:11 у мене буди, господине, и послушай мене: село и пещеру яже въ немъ, тебе даю: предъ всеми гражданы моими дахъ тебе, погреби мертвеца твоего.
23:12 И поклонися Авраамъ предъ народомъ земли
23:13 и рече Ефрону во ушеса предъ всемъ народомъ земли: понеже по мне еси, послушай мене: сребро села возми у мене, и погребу мертвеца моего тамо.

         Синодальный перевод:
23:10 Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:
23:11 нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.
23:12 Авраам поклонился пред народом земли той
23:13 и говорил Ефрону вслух [всего] народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.

        Ефрон же сидел среди сынов Хеттеовых. Отвечал Ефрон Хеттейский Аврааму, сказал слышащим сыновьям Хеттеовым и всем приходящим в град, говоря: у меня будет, господин, и послушай меня: поле и пещеру в нём тебе даю: перед всеми ограждениями моими даю тебе, похорони мертвеца твоего.
        То есть, Ефрон говорит, как бы, насмехаясь над Авраамом. Он говорит о том, что, если без оплаты, то он дает место на поле, но перед ограждениями своими, то есть, на той стороне поля, которое уже не относится к захоронениям, а, соответственно, это - не по правилам, что покойник будет похоронен за пределами кладбища, и могила может быть разрушена любым другим человеком.
        И тогда поклонился Авраам перед народом земли и сказал Ефрону во всеуслышание перед всем народом земли: серебро возьми у меня за поле, но я похороню умершую там, в пределах кладбищенской земли. Авраам готов дать своё серебро, только, чтобы правильно по обычаям похоронить свою жену.

        Церковнославянский перевод:
23:14 Отвеща же Ефронъ Аврааму, глаголя:
23:15 ни, господине: слышахъ бо, яко земля четырехъ сотъ дидрахмъ сребра: но что было бы сiе между мною и тобою? ты же мертвеца твоего погреби.
23:16 И послуша Авраамъ Ефрона, и даде Авраамъ Ефрону сребро, еже глагола во ушеса сыновъ Хеттеовыхъ, четыре ста дидрахмъ сребра искушена купцами.

        Синодальный перевод:
23:14 Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:
23:15 господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.
23:16 Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.

        Отвечал же Ефрон Аврааму: нет, господин, слышал ты, что земля стоит четыреста дидрахм серебра, но что было бы это между мною и тобою? Ты же мертвеца твоего похорони.
        И послушал Авраам Ефрона, и дал Авраам Ефрону сребро, о котором говорил вслух сынам Хеттовым, четыреста дидрахм серебра, искушена купцами (взвешено кулями купцов).
        А вот тут на современный русский язык Ефрон говорит: а ты слышал, что земля для захоронения стоит 400 дидрахм серебра? Но торговаться я не буду. Хорони своего мертвеца только за эти деньги. И после этого Авраам вынужден был отдать эти деньги за место на поле, чтобы похоронить свою жену.

       Эта глава рассказывает об очень тяжёлом испытании для Авраама. Умерла его жена, которую тот оплакивал. А теперь выясняется - чтобы похоронить жену в этом месте, нужно ещё и заплатить немалые деньги за место на поле под захоронение. То есть, люди, живущие в этом городе, не гнушаются ничем – ни горем людским, ни тем, что Авраам - не местный, а пришедший издалека – эти люди в любом случае из всего сущего делают деньги. Но это-то для Авраама и противно более всего, ибо древние славяне никогда не брали денег при захоронении умерших. Более того, древние славяне всегда поддерживали родственников умершего, и наоборот, брали все расходы и хлопоты по захоронению на себя, ибо понимали, какие чувства испытывают родственники умершего, и как им тяжело в этот момент. Так и сейчас на похоронах людей ушлые людишки делают деньги, не вдумываясь в чувства других людей, испытывающих горе.
        То, что именно это покоробило Авраама, вы узнаете из следующей главы, ибо этому есть своё продолжение.   

        Церковнославянский перевод:
23:17 И бысть село Ефроново, еже быть въ сугубой пещере, еже есть лицемъ къ Мамвріи, село и пещера яже быть въ немъ, и всякое древо, еже быть на селе, и все еже есть въ пределахъ его окрестъ,
23:18 Аврааму [бысть] въ стяжанiе предъ сыны Хеттеовыми и предъ всеми приходящими во градъ.
23:19 По сихъ погребе Авраамъ Сарру жену свою въ пещере селней сугубой, яже есть противу Мамвріи: сiя есть Хевронъ въ земли Ханаанстей.
23:20 И утверждено есть село и пещера, яже быть на немъ, Аврааму въ стяжанiе гроба от­ сыновъ Хеттеовыхъ.

        Синодальный перевод:
23:17 И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,
23:18 владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.
23:19 После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской.
23:20 Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.

        И стало поле Ефроново, что было в отдельной пещере, если стоять лицом к Мамврии, поле и пещера как бы была в нём, и всякое дерево, что было на поле, и всё, что есть в пределах его вокруг,
        Аврааму стало приобретением перед сынами Хеттеовыми и перед всеми приходящими в град.
        После этого похоронил Авраам Сарру жену свою в пещере поля отдельной, которая находится напротив Мамврии: что ныне в Хевроне, в земле Ханаанстей.
        И утверждено это поле и пещера, которая есть на нём Аврааму в приобретение гроба от сынов Хеттеовых.

        Это очень значимые слова, ибо последняя фраза говорит о том, что на самом гробе и в месте погребения Сарры остались имущественные следы этой отвратительной сделки по захоронению, а именно, упоминание, что это всё приобретено от сынов Хеттеовых.
        И опять синодальный перевод вставляет свою фразу "которое при Махпеле", которой нет в церковнославянском переводе.
         Читаем Библию далее.


Рецензии