Лингва франка вне закона
В 90% общения в сфере обслуживания - в магазинах, поликлиниках, такси, парикмахерских, в ресторанах и в государственных учреждениях мне попадались вежливые и знающие свое дело работники, многие из которых с приятным прибалтийским акцентом, а некоторые и вовсе без него, прекрасно справлялись со своими обязанностями. Проявляя взаимоуважение я сам зачастую переходил на латышский язык и как мог объяснялся и благодарил за доставленные услуги.
Были, однако, и не очень приятные моменты, когда за свои же деньги приходилось сталкиваться с дремучей принципиальностью или же просто неприкрытым неуважением. По прибытии в Латвию и перед отлётом за границу каждый должен сделать ковидный тест - удобнее всего для меня это сделать в аэропорту. К слову сказать, в Америке этот тест мне сделали бесплатно, а в Латвии он стоит от 24 др 37 евро. В аэропорту в лабораторию Гулбья стояла длинная очередь только что прилетевших и в скором времени улетающих туристов, поэтому я решил назначить время для теста по телефону. Девушка на другом конце провода явно понимала по-русски, но говорить упрямо отказывалась. “Seit ir Latvija!”- заявила она мне как будто кто-то в этом сомневался. Нет проблем! Я перешел на латышский, но потом осторожно спросил, а на каком языке она обслуживает иностранных клиентов - ведь они-то не обязаны знать государственный язык! Она сказала, что говорит еще и по-английски. Это здорово! Но ведь в Латвию судя по статистике и по личным ощущениям приезжает много людей, говорящих по-русски - для многих русский язык, если и не родной, то исторически являющийся языком межнационального общения - этаким лингва-франка. Чтобы в этом убедиться достаточно просто пройти по аэропорту или по Старой Риге и прислушаться на каких языках люди говорят между собой или по телефону.
Я хотел , как это делается в Америке, поговорить с её менеджером - но телефонистка отказалась и назвать своё имя и позвать менеджера, а может она и сама была этим самым менеджером?
В Америке есть еще одно чудесное правило, подкреплённое законодательством - в государственных и медицинских учреждениях всем, у кого есть сложности изъясняться на английском языке, предоставляется бесплатный переводчик с практически всех языков мира. Чаще всего это делается по телефонной громкой связи, а если язык испанский, то, как правило, имеются испаноязычные сотрудники прямо на месте. И никто никогда никого не упрекнет в незнании английского языка или в тяжёлом акценте - наоборот, с радостью попытаются помочь человеку с переводом.
На ковидный тест я записывался не по своей воле - это была своего рода медицинская необходимость. И мне-то легко было общаться на латышском, а как с этим справляются приезжие, не все из которых говорят по-английски? К чести лаборатории Гулбья сотрудник, делающий ковид- тесты в аэропорту, был приветлив, профессионален и дружелюбен, и прекрасно разговаривал как-минимум на трёх языках.
В Старой Риге по выходным дням после снятия ограничений почти все столики на улицах кафе заняты - как приятно на фоне прекрасной архитектуры без масок выпить чашечку кофе или бокал пива! Тут тоже не все официантки говорят по-русски, но, по-крайней мере, все понимают и с улыбкой приносят заказ. А если что-то не нравится в обслуживании, то в любой момент можно поменять заведение. Что мне и пришлось один раз сделать - правда, это было еще до пандемии. В компании из четырёх человек мы решили вкусно пообедать на фоне Домского собора в Doma D;rzs. Я вежливо спросил у официантки имеется ли у них пиво марки IPA, на что молниеносно получил ответ “Es nerunaju krieviski”. Удивительнее всего было то, что меню заведения написано на трёх языках, включая русский, а вопрос был совершенно в компетенции официантки - я ведь не собирался обсуждать с ней ни архитектуру, ни философию, ни ,тем более, политику. Она должна была всего лишь знать пару наименований из меню своего же заведения. А после её недружелюбного вступления, возникли сомнения, а не плюнет ли незаметно она вообще в моё пиво? Вообщем, мы встали и переместились в более дружелюбное заведение неподалёку, оставив там за обед более сотни евро и плюс 20% официантке, как это положено в Америке.
Занимательный случай произошёл и в магазине “Depo”, где на моих глазах пожилой мужчина с палочкой пытался купить серую краску, а молодой продавец ну никак не мог или не желал его понять, повторяя старичку, чтобы тот « runa latviski”. Я вспомнил трогательный стих про воробья
«Vakar zvirbulim pazuda masa.
Masa tam bija peleka krasa.
Mate tam bija peleka krasa,
Tevs ari bija peleka krasa.”
и перевёл для молодого продавца пожелание клиента. Тут же подошли еще две сотрудницы отдела красок, с уважением обслужили дедушку на родном для него языке - и , кстати, он купил с десяток банок этой “peleka krasa” , как я понял, для покраски забора своей усадьбы.
Несмотря на отсутствие официального статуса, реальная ситуация на земле такова, что русский язык совершенно не в ущерб официальному латышскому является лингва-франка и на территории самой Латвии. Взаимоуважительное общение с клиентами без псевдолингвистических назиданий идёт на пользу как самому предприятию, так и создаёт международный имидж Латвии как дружелюбной и открытой для туризма страны, каковой она в огромной степени и является на самом деле.
2021
Свидетельство о публикации №221072001174