Интерпретация до вуаля

В старших классах и в силу инерции ещё на младших курсах вуза читал-листал я такой польский англоязычный журнальчик "Mozaika", малоформатный. Соседка, канадская финка Эдна Вениаминовна (Витаминовна, так я величал добрую женщину в детской непосредственности своей) давала мне эти полезные журнальчики gratis, что в те далёкие годы вовсе не было чем-то исключительным. Многие делали многое "за так" и "за спасибо", а многое и без всяких-яких таков и спасиб. Как теперь удивляются: "Вы денег не берёте?" – так и тогда удивились бы, услышав: "С вас столько-то!" Ну мы эту отсталость преодолели, почти напрочь изжили, вкупе с присущими культурными кодами.
(Также добрейшей души Витаминовна снабжала мальчика финскими журналами, на страницах которых раздетые (!!!) женщины рекламировали неведомые нормальным людям уходы за кожей. Так турмалайские производители косметики опередили Хью Хефнера на (пост)советском рынке на многие счастливые годы.)
В одном из номеров "Мозаики" я встретил шутейную аббревиатуру: BOOK. Built-in Orderly Organized Knowledge. Встроенное Структурированное Знание. Всё так. С одной маленькой хитрой оговоркой. Книга не содержит знание – книга знание интерпретирует. Переводит, в некотором смысле, на другие языки.
Интерпретация эта не простая, а перформативная. А именно такая, которая трансформирует объект интерпретации (Деррида). На витрине не то, что в магазине. Деррида молодец, слов нет, но с одной маленькой... и т. д. Хитрость заключается в том, что всякая вообще интерпретация будет перформативной, и другого "перевода" мы не мыслим. Мышление тоже перформанс ещё тот, это к слову.
Суть (перформативной) интерпретации не в том, чтобы объяснить, прояснить, выяснить и т. п. Интерпретация, понимаемая как действие – это стратегия активации культурных кодов, понимаемая как результат – та реальность, через и посредством, а также под видом которой мы воспринимаем иначе недоступную нам объективную действительность. Эка молодцы. Активируем, стало быть, чёрт знает что – и потом этот ящик Пандоры пользуем для своих целей, не всегда совпадающих с мануалом по эксплуатации, впрочем нам и недоступным. Впрочем два: "ящик" есть некая форма, есть реализованная мобильность (мобильность – чего? а вот хотя бы дхарм! этих состояний сознания! не лыком, да-с! "...понемногу"!) или формальный жест-ответ на содержание (дихотомия формы и содержания вещь общеизвестная), которое эта же форма, организуя соответствующим образом ("встраивая"), представляет как знание. Содержание, формируя свою репрезентацию, свой доспех, в то же время в большой степени им и является, что и неудивительно, ибо (!) формируется доспех из элементов содержания. Содержание – объективный коррелят формы, форма – субъективный коррелят содержания.
Реализация действительности осуществляется в соответствии с некоторыми культурными кодами, которые могут быть общедоступными или эзотерическими, но в конечном итоге для каждого будут своими (читай, доведёнными до своего ума и вообще уровня развития), субъективными.
Культурный код по большому счёту выполняет функцию метамаркера. Будучи введён в реальность, он придаёт субъективно плоскому и линейному элементу содержания все признаки формы, признаки "глубины". ("А, а! так этто фот как этто...") Улисс сотоварищи избежали лютой кончины в пещере Полифема, потому что последний не обладал всем набором необходимых кодов и считал овечек, пропуская скрытых человечков. И отсутствие органа зрения никак не должно оправдывать, никого: от гомеровского циклопа до президента страховой компании (без зазрения и подозрения использующего запрещённый символ в графической интерпретации (логотип) своего названия).
Вуаля.


21 июля 2021 г.


Рецензии