Этимология слова Бублик
Бублики и баранки – хлебобулочные выпечки из теста в форме кольца. Изделия перед печью обваривают кипятком.
Бублик отличается от баранка:
— Баранки — твёрдые хлебные изделия с длительным сроком хранения. В «дырку» баранка можно продеть два пальца. Баранок можно разломать на несколько частей.
— Бублик — мягкая свежеиспечённая булка. Срок хранения — один-два дня. В «дырку» бублика можно просунуть 3–4 пальца. Бублик легко разрывается на куски. Бублик посыпается кунжутом или маком.
Главное отличие между бубликом и баранком — в тесте.
— Для баранок традиционно используют пшеничное тесто, приготовленное на закваске спиртового или молочнокислого брожения.
— Традиционный рецепт теста для бубликов включает яйца, белую пшеничную муку высшего сорта, воду, сахар, соль и дрожжи. Молочные продукты и животные жиры в тесто не добавляют.
Бублик и хала
Бублик изготавливается из теста того же состава, что и хлеб под названием «хала». В Баку продавали белый хлеб под названием «хала». В Киеве в булочной спрашивали «халу», а на ценниках он обозначался как «плетёнка» — белый хлеб в форме "косички", посыпанный кунжутом или маком.
Хала - еврейский хлеб
Вечером в пятницу в еврейском доме на столе обязательно должна быть хала – свежеиспечённый праздничный хлеб. Традиционный рецепт теста для халы включает яйца, белую пшеничную муку высшего сорта, воду, сахар, соль и дрожжи, но не включает молочные продукты и животные жиры. Хала посыпается кунжутом или маком. Благодаря особой рецептуре теста и текстуре выпечки, хала обладает характерными вкусовыми качествами. Соблюдение всех требований кашрута позволяет подавать халу как с мясными, так и с молочными блюдами.
Евреи едят халу вечером в пятницу после молитвенной службы «Встреча Субботы». Праздничный хлеб разделяется на части и подаётся всем участникам трапезы.
В некоторых еврейских общинах существовал обычай не пользоваться ножом в субботу. Как делить халу?
Халу легко делить благодаря особенностям её приготовления: тесто формуют в виде жгутов диаметром 3–5 см и длиной 30–40 см. Затем три, четыре или пять жгутов заплетают в косичку, посыпают кунжутом или маком и выпекают. Благодаря такой форме готовую халу легко разорвать на куски руками.
Халу в пятницу с утра для семьи пекла хозяйка [1]. Для детей она отдельно готовила булочку — интересную для них, вкусную и простую в изготовлении. Жгут теста для халы сворачивали в кольцо, посыпали кунжутом и запекали. Получалась выпечка, которую ребёнок мог удобно держать в руке и которая легко разрывалась на части. Возможно, булочку называли «бублик».
Этимология слова «бублик»
Слово «бублик», возможно, образовалось еврейскими словами «бубале» («миленький», «солнышко») и «буба» («кукла», «игрушка»). Получилось слово «бублик» как «козёл – козлик», «ломоть – ломтик».
Бублик — еврейская булка
Бублик и хала из одного теста сделаны. Бублик и хала посыпаются кунжутом или маком. Бубличные параметры определены длиной и толщиной жгута теста для халы. Бублик и хала кошерны (приготовлены в соответствии с еврейскими предписаниями). Бублик можно есть как с мясными, так и с молочными блюдами.
Бублик стал не просто «мини-халой». Со временем его назначение оторвалось от домашней традиции и обрело собственную жизнь — он превратился в городскую уличную булку, вписанную в гастрономию и поэзию.
О бублике сложена песня, а как герою, ему составлена ода.
Песня «Бублики»
В 1926 году советский поэт Яков Ядов (Я. П. Давыдов, 1884–1940) написал песню «Бублики»[2].
Содержание песни «Бублики» показывают еврейское происхождение кулинарного изделия «бублик». Читая стихотворение Якова Ядова, перед глазами возникает атмосфера еврейского квартала позднего вечера пятницы. Темно, идёт дождь, дует ветер, в свете уличных фонарей мелькают силуэты. На улицах много евреев, спешащих после молитвы в синагоге к домашнему праздничному столу.
На углу улиц молодая женщина, отработав ночь и утро в булочной, призывает прохожих евреев вспомнить о подарках к вечернему застолью — горячих бубликах. Она спешит продать их, избавиться от лохмотьев, умыться, нарядиться и встретиться со своим любимым. Её звали Женечка, а её жениха — Сенечка.
Поэт, вероятно, знал эту девушку, её тяжёлые условия работы у жестокого хозяина, знал, что её заставляли продавать бублики без разрешения на торговлю.
Вот часть текста стиха [2]:
«Ночь надвигается,/ Фонарь качается,
И свет врывается / В ночную мглу…
А я, немытая, / Тряпьем покрытая,
Стою, забытая, / Здесь на углу.
Горячи бублики / Для нашей публики,
Гони-ка рублики, / Народ, скорей!
<...>
Горячи бублики / Для нашей публики,
Гони мне рублики,/ Народ, не зря.
Тружусь я ночкою, / Считаюсь дочкою
И одиночкою / У кустаря.
<...>
Горячи бублики / Для нашей публики,
Гоните рублики / Вы мне в момент...
За мной гоняются / И все ругаются,
Что полагается / Мне взять патент.
<...>».
Рефрен «горячи бублики/для нашей публики» в стихе повторялся четыре раза.
Припев песни «Бублики»: «горячи бублики / для нашей публики» показывают еврейское происхождение кулинарного изделия «бублик».
Припев песни изменялся. Писатель К. Паустовский (1892–1968) вспоминал[3] о встрече с поэтом Я. Ядовым:
«Мы обрадовались друг другу и вместе пошли пообедать в ресторан <…> оркестр <…> заиграл знаменитую песенку Ядова:
«Купите бублики / Для всей республики!
Гоните рублики, / Вы поскорей!».
Слова песни «Бублики»: «горячи бублики / для нашей публики» были изменены на лозунг: «купите бублики, / для всей республики».
На эстраде также исполняется изменённая версия[2]:
«Купите бублички, / Горячи бублички,
Гоните рублички, / Да поскорей!»
Выражение «горячи бублики / для нашей публики» было заменено на «купите бублички, / горячи бублички». Однако в оригинальном стихотворении Якова Ядова слова "купите" и "бублички" отсутствуют.
Можно предположить, что торговки бубликами не кричали «купите бублички», поскольку этика торговли не предполагала прямого призыва к покупке. Вместо этого они объявляли название товара («бублики»), его характеристики («горячи») и цену («рублики»), предлагая оценить продукт, а не вынуждая к покупке или прося об этом.
В знаменитой песне «Папиросы» [4] есть слово "купите":
«купите, койфт-же, койфт-же папиросн, с’из трукене, нит фун регн фергоссен» (идиш: «купите, купите же, купите-же папиросы, они сухие, не подмоченные дождём»).
Но песню поёт на улице под дождём несчастный мальчишка-попрошайка, который продаёт не весть откуда взятые, явно контрабандные, папиросы.
Значение слова «бублички» непонятно, ведь кричали на улицах вечерней Одессы: «горячие бублики». Слово "бублички" умаляет бублики.
Возможно, слово «рублички» в песне вынуждено образовали исполнители от чужого слова «бублички», которое вставили в стихотворение Я. Ядова . Слова «бублички» и «рублички» не природные. (Есть слово «рублишки», см. Толковый словарь Ожегова).
Песня, лишившись строки «горячи бублики для нашей публики», потеряла «еврейский» мотив.
Бублик и «бейгль»
Был получен комментарий к записи «Бублик»:
«ну как можно вести разговор о бублике и забыть упомянуть «бейгель»?
Автор записи «Бублик» ответил словами из популярной песни [5]. Песню поёт Буба Касторский (артист Б. Сичкин):
«Есть у меня другие интересы. <...>
Да потому, что <...> [«бублик»] родом из Одессы».
Но о «бейгле» хорошо пишет Ольга Захарова на своём сайте «Гастрономъ»[6]:
«Бейгл придумали краковские евреи в XVII веке. В 1616 году он упоминается в Кодексе правил еврейской общины Кракова. Старейшины постановили, что община будет выдавать бейгл каждой женщине, родившей ребёнка. Это весьма значимо! До конца XIII века в Европе евреям запрещалось печь хлеб на продажу, то есть они могли печь его только дома – для себя и своей семьи. За это ратовала Церковь, считающая, что евреи не могут производить сакральный продукт – из-за святой христианской связи между хлебом, Иисусом и причастием. <...> В 1264 году польский князь Болеслав Благочестивый постановил: «Евреи могут свободно покупать, продавать и прикасаться к хлебу, как христиане». Согласно историкам, позже евреям разрешили работать с «варёным» хлебом. Тогда и был создан бейгл — евреи стали печь хлеб, выполняя предписания власти. <...> Тесто для бейгла традиционно формуют в кольцо. Один из вариантов посыпки — кунжут. С годами бейглы переросли все границы и стали повседневной уличной едой, связанной с экономией средств, а не богатством. <...> Во время Второй мировой войны еврейские эмигранты из Центральной и Восточной Европы привезли свой национальный бублик в Америку. Там в 70-х годах прошлого века и появился знаменитый американский бейгл. <...> Именно в Нью-Йорке бейгл впервые разрезали пополам, смазали сливочным сыром и положили на него ломтики слабосоленого лосося. <...>. бублики были типичны для Украины вообще и для Одессы в частности. А туда они, вероятнее всего, попали из Польши. <...> Основное отличие бейгла от бублика заключается в диаметре дырки: у бублика она обычно больше, у бейгла может почти «зарасти» в процессе расстойки и выпечки. <...> При этом суть у бейгла и бублика одна: жгут из плотного дрожжевого теста сворачивается в кольцо, которое сначала обваривают в кипятке, а затем выпекают в духовке».
Бейгл был еврейским кошерным хлебным изделием, стал широкодоступным для всех, превратившись в классическое американское уличное блюдо.
Ода бублику
В 1932 году советский поэт Николай Олейников (1898–1937) написал стихотворение «Бублик», оформленное в традициях классической оды[6]. В этом произведении бублик прославляется не просто как предмет, а как символ загадки. Центральным персонажем становится учёный, чьё поведение раскрывается через эксперименты, проводимые над бубликом, вплетая в сюжет элементы геометрического ребуса.
Часть стиха:
«Тебя пошляк дрожащею рукой разламывает. Он спешит.
Ему не терпится. Его кольцо твое страшит,
И дырка знаменитая
Его томит, как тайна нераскрытая.
<…>
Что значат эти искривления, окружность эта, эти пятна?
Вотще! Значенье бублика нам непонятно».
Последние строки стихотворения вызывают вопросы: какие «пятна» могут быть у бублика?
В оригинале [7] стиха вместо слова «пятна» оставлено «пэтки». «Чужое слово в языке» намекает на загадочное происхождение объекта, которым становится бублик и объяснить поведение учёного.
Учёный со страхом разламывает бублик на «пэтки», предполагая, видимо,еврейское происхождение выпечки.
Учёный со страхом разламывает бублик на «пэтки», предполагая, видимо, еврейское происхождение выпечки. «Пэтки», видимо, является искажённым словом библейского иврита «;;;;;;;;;» («питим»), что означает «куски» [8].
В еврейской традиции разламывание хлеба — это не просто действие, а символ благословения и единства.
К слову «пэтки» хорошо подбирается для рифмы «непонятки» или «загадки», что ближе по смыслу к понятию «нераскрытая тайна» бублика.
Заключение
Бублик изначально был традиционной еврейской булкой. Сегодня бублики сохраняют характерную форму и размеры, отражающие способ их приготовления из жгута теста — таких же, как для халы, но не сплетённые в косичку, а свернутые в кольцо.
Одной из выразительных деталей бублика и халы является украшение кунжутом или маком. Это не просто кулинарное оформление: кунжут на поверхности халы воспринимается в еврейской традиции как манна небесная, падавшая утром на Синайской пустыне в виде белых крупинок.
Одна из особенностей бублика, как у халы — сохранение традиции разрывания или ломания хлеба руками для совместного употребления, которое было не только практично, но символизировало единство, щедрость и благодарность.
Бублик является частью еврейской гастрономической традиции.
В Толковом Словаре В. Даля указано «малороссийское и южное распространение» слова «бублик». Южный город, известный своими вкусными бубликами, угадывается по первой букве названия, напоминающей сам бублик — это Одесса.
Источники
[1] В Словаре В. Даля указывается, что бублики пекли женщины: «Бублейница ж. пекущая бублики, торгующая ими».
[2] Владимир Бахтин. «Забытый и незабытый Яков Ядов». Журнал «Нева», №2, 2001.
[3] Константин Паустовский. «Книга о жизни. Время больших ожиданий. Полотняные удостоверения».
[4] Автор еврейский композитор Герман Яблоков (1903, Гродно-1981, Нью-Йорк).
[5] Песню поёт Буба Касторский (артист Б. Сичкин). Кинофильм «Новые приключения неуловимых». Режиссёр Э. Кеосаян, музыка Я. Френкеля, слова Э. Радова. «Мосфильм», 1968 .
[6] Николай Олейников. "Бублик", сайт "Стихи русских поэтов".
[7] Олейников Н.М. "Пучина страстей", М., из-во "Советский писатель", 1991.
[8] «Если жертва твоя приношение хлебное <…> разломи ее на куски и влей на нее елея: это приношение хлебное [Господу] (Книга Левит 2:5-6).
Свидетельство о публикации №221072200921