Библия. Бытие. Глава 29

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 29.

         Церковнославянский перевод:
29:1 И воставъ Иаковъ на нози, иде въ землю восточную къ Лавану сыну Вафуила Сирина, брату же Ревекки матере Иаковли и Исавли.
29:2 Узре же, и се, кладязь на поли: и бяху тамо три стада овецъ, почивающе при немъ: от­ того бо кладязя напаяхуся стада. Камень же велiй бяше надъ устiемъ кладязя.
29:3 И собирахуся тамо вся стада: и отваляху камень от­ устiя кладязя и напаяху овцы: и паки полагаху камень на устiи кладязя на месте своемъ.
29:4 Рече же имъ Иаковъ: братiя, откуду есте вы? Они же реша: от­ Харрана есмы.
29:5 Рече же имъ: знаете ли Лавана сына Нахорова? Они же реша: знаемъ.
29:6 Рече же имъ: здравствуетъ ли? Они же реша: здравствуетъ. И се, Рахиль дщи его идяше со овцами.

         Синодальный перевод:
29:1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава].
29:2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
29:3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
29:4 Иаков сказал им [пастухам]: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
29:5 Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
29:6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

        Мы видим дальнейшее странствование Иакова, который пришёл в землю брата матери  и увидел колодец, где поили овец. И мы также видим повторение ситуации, когда у колодца Иаков, как и раб Авраама, который искал жену для Исаака, встречает Рахиль – дочь Лавана, к которому он идёт. Это - тоже знак Господа, который навстречу Иакову посылает эту девушку.

         Церковнославянский перевод:
29:7 И рече Иаковъ: еще есть дне много, не у часъ собирати скота: напоивше овцы, шедше пасите.
29:8 Они же реша: не можемъ, дондеже соберутся вси пастуси и отвалятъ камень от­ устiя кладязя, и напоимъ овцы.
29:9 Еще ему глаголющу къ нимъ, и се, Рахиль дщи Лаваня грядяше со овцами отца своего: она бо пасяше овцы отца своего.
29:10 Бысть же яко узре Иаковъ Рахиль дщерь Лавана брата матере сво­ея и овцы Лавана брата матере своея, и приступивъ Иаковъ отвали камень от­ устiя кладязя:
29:11 и напои овцы Лавана брата матере своея, и целова Иаковъ Рахиль, и возопивъ гласомъ своимъ, восплакася:
29:12 и поведа Рахили, яко братъ отца ея есть и яко сынъ Ревеккинъ есть. И текши поведа отцу своему по словесемъ симъ.

         Синодальный перевод:
29:7 И сказал [Иаков]: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
29:8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
29:9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль [дочь Лавана] с мелким скотом отца своего, потому что она пасла [мелкий скот отца своего].
29:10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
29:11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
29:12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему [всё сие].

         Здесь Бог показывает труд древних славян. Пастухи ждут, когда соберутся все пастухи, только тогда отваливают камень, чтобы напоить скот. Древние славяне и жили, и работали дружно, вместе, а не единолично. Этот принцип коллективизма и солидарности в труде был присущ всем родам древних славян. Единоличное ведение хозяйства не просто не приветствовалось, оно вообще не существовало, как таковое. Древние славяне не знали таких качеств в характере, как эгоизм, собственничество, и поэтому, они не знали, что такое зависть. Они всё делали сообща, вместе, помогали друг другу и вместе радовались результатам труда.

         Церковнославянский перевод:
29:13 Бысть же яко услыша Лаванъ имя Иакова сына сестры своея, тече во сретенiе ему и объемь его лобза, и введе его въ домъ свой. И поведа Лавану вся словеса сiя.
29:14 И рече ему Лаванъ: от­ костей моихъ и от­ плоти моея еси ты. И быть съ нимъ месяцъ дній.
29:15 Рече же Лаванъ Иакову: понеже братъ мой еси ты, да не поработаеши мне туне: повеждь ми, что мзда твоя есть?

         Синодальный перевод:
29:13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
29:14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
29:15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

        Мы видим, что Лаван очень обрадовался своему родственнику и по всем правилам гостеприимства принял Иакова у себя в доме, так что тот жил у него целый месяц.

        Церковнославянский перевод:
29:16 У Лавана же бысте две дщери: имя старейшей Ліа, имя же юнейшей Рахиль.
29:17 Очи же Ліины болезненны: Рахиль же быть добра видомъ и красна взоромъ зело.
29:18 Возлюби же Иаковъ Рахиль. И рече: поработаю тебе седмь летъ за Рахиль дщерь твою меншую.
29:19 Рече же ему Лаванъ: лучше ми тебе дати ю, нежели иному от­дати мужеви: со мною живи.

        Синодальный перевод:
29:16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
29:17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
29:18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
29:19 Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

        Имя старшей дочери Лиа синодальный переводчик перевёл, как Лия, хотя это и не столь существенная ошибка переводчика, по сравнению с другими, которые мы уже рассматривали. Что мы видим из этих строк? Лаван говорит, что лучше отдать дочь за Иакова, чем за кого-то другого. Лаван тоже хочет отдать дочь за человека только своего рода, а не кого-то другого. Поэтому предлагает: живи у меня.

        Церковнославянский перевод:
29:20 И работа Иаковъ за Рахиль седмь летъ: и быша предъ нимъ яко малы дни, занеже любяше ю.
29:21 Рече же Иаковъ Лавану: даждь ми жену мою, понеже совершишася дніе, да вниду къ ней.
29:22 Собра же Лаванъ вся мужы места того, и сотвори бракъ.

        Синодальный перевод:
29:20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
29:21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
29:22 Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.

        Семь лет работал Иаков и ждал, чтобы получить в жёны женщину, которую любил. Семь лет для обычной человеческой жизни – это довольно много. За такой срок многое может измениться. И люди меняются даже за более короткий срок. Но мы видим, что Лаван созвал всех мужчин того места и сотворил брак. Что означает древнеславянское слово «брак»? Это слово связано с глаголом "братия", что означало женитьбу, то есть, брать в жены. Путем добавления суффикса "-к" и было получено слово в современном его значении. Также некоторые аналогии этого древнеславянского слова можно найти в современном украинском языке. Слово "побратися" означает "жениться".
        И всё-таки, почему целых семь лет Иаков не мог получить себе жены? Что это за уговор такой? И вот тут мы с вами, дорогие читатели, вступаем в пространство, о котором предупреждала Арина ещё в самом начале книги, когда говорила, что пока только ЛУКАВОЕ разъясняет нам Бог, а не зло, как это описывали многие толкователи Библии. А вот далее Бог будет рассказывать в этой книге, какими хитросплетениями может опутывать человека тьма, и в каком виде может проявляться само зло. Читаем далее.

         Церковнославянский перевод:
29:23 И бысть вечеръ, и поемь Лаванъ Лію дщерь свою, введе ко Иакову: и вниде къ ней Иаковъ.
29:24 Даде же Лаванъ Ліи дщери своей Зелфу рабыню свою, ей въ рабу.
29:25 Бысть же заутра, и се, бяше Ліа, и рече Иаковъ Лавану: что сiе сотворилъ ми еси? не Рахили ли ради работахъ у тебе? вскую же обиделъ мя еси?
29:26 Отвеща же Лаванъ: несть тако въ нашемъ месте вдати меншую прежде старейшiя.
29:27 Скончай убо седмины сея, и дамъ ти и сiю за дело, еже делаеши у мене еще седмь летъ другія.

         Синодальный перевод:
29:23 Вечером же взял [Лаван] дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].
29:24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
29:25 Утром же оказалось, что это Лия. И [Иаков] сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
29:26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
29:27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

         Что мы видим? Иакову, который семь лет работал и ждал, чтобы взять свою любимую женщину в жены, Лаван, который был безмерно рад гостю Иакову, когда тот только приехал, теперь в темноте под покровом ночи подсовывает ему на брачное ложе другую свою дочь – Лию, а не ту, которую обещал отдать в жены. И утром Иаков, разобравшись, спрашивает: зачем ты меня обидел? Лаван же отвечает, что: в нашем месте не принято младшую дочь выдавать раньше старшей дочери. Что это? Как это понимать? Почему Лаван столько лет молчал об этом? А здесь Бог показывает, как изменился Лаван за эти семь лет, из чистого и искреннего человека превратившись в коварного и злобно мыслящего представителя тёмного мира, ибо Лаван напитался тьмой и стал мыслить извращёнными понятиями, которому доставляет удовольствие причинять душевную и даже физическую боль светлому человеку. Поэтому он и предлагает – поживи неделю с этой, а потом я дам тебе ту, которую ты ждал, но за это ты ещё семь лет отработаешь. Но здесь для Иакова сработал и закон Кармы: за обман отца и брата Иаков тоже получил обман – теперь он сам обманут, и обманут в семь раз больше, ибо целых семь лет он отрабатывал то, что сотворил.
         Здесь также показана мерзость тёмного мышления, коварность и изворотливость изменившегося ума Лавана, который с собственными дочерьми делает то, что хочет он. Смотрим далее.

         Церковнославянский перевод:
29:28 Сотвори же Иаковъ тако: и исполни седмины сея: и даде ему Лаванъ Рахиль дщерь свою ему въ жену.
29:29 Даде же Лаванъ Рахили дщери свей Валлу рабу свою, ей въ рабу.
29:30 И вниде [Иаковъ] къ Рахили: возлюби же Рахиль паче, неже Лію: и работа ему седмь летъ другія.

         Синодальный перевод: 
29:28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29:29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
29:30 [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

         Мы видим, что фактически Иаков попал в многолетнее рабство, из которого по определённым причинам, не может выйти, и он семь лет ещё работает на Лавана.

         Церковнославянский перевод:
29:31 Видевъ же Господь Богъ, яко ненавидима бяше Ліа, отверзе ложесна ея: Рахиль же бяше неплоды.
29:32 И зачатъ Ліа и роди сына Иакову: нарече же имя ему Рувимъ, глаголя: яко призре Господь на мое смиренiе и даде ми сына: ныне убо возлюбитъ мя мужъ мой.

         Синодальный перевод:
29:31 Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
29:32 Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.

         Господь увидел, как ненавидима была Лиа, и поэтому открыл утробу её. А Рахиль была неплодна. В этой ситуации каждый страдал: и Иаков, и Лиа, и Рахиль. Бог дал Лие сына, и теперь та надеется, что муж полюбит её. Ужасная, болезненная ситуация в этой семье, и, казалось бы, выхода из неё нет.

         Церковнославянский перевод:
29:33 И зачатъ паки Ліа и роди сына втораго Иакову и рече: зане услыша Господь, яко ненавидима есмь, и придаде ми и сего. И нарече имя ему Симеонъ.
29:34 И зачатъ еще и роди сына и рече: въ нынешнее время у мене будетъ мужъ мой, родихъ бо ему три сыны. Сего ради нарече имя ему Левій.
29:35 И заченши еще роди сына и рече: ныне еще сiе исповемъ Господу. Сего ради нарече имя ему Иуда, и преста раждати.

         Синодальный перевод:
29:33 И зачала [Лия] опять и родила [Иакову второго] сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
29:34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
29:35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

         Лиа постоянно рождает Иакову сыновей, зная, что она нелюбима, что приносит ей душевные страдания, которые выливаются на её сыновьях, ибо Лиа даёт им странные имена. А вы уже поняли, дорогие читатели, что имя крайне важно в судьбе человека. Но Лиа умышленно даёт своим сыновьям имена, которые отображают её душевное состояние.
Рувим –  ру(х) видимый. Первенца Лиа назвала «видимый путь», потому что сама не видела глазами.
Симеон – «сим е(сть) он», то есть, этим он существует (рождён),
Левий – «левый», то есть, плохой, нежеланный.
Иуда – «и удел», то есть,  таков, как бы, горький удел матери.
         Читаем следующую главу, в которой увидим развитие этой истории.


Рецензии