Лафкадио Хирн - Ночь всех святых

Lafcadio Hearn: The Night Of All Saints
 
     Ночь всех святых - ночь ясная и таинственная, наполненная потоками призрачного лунного света.
     Легкий сладкий Ветер прилетел с запада и блуждал среди гробниц, что-то шепча Теням.
     А у гробниц лежали цветы.
     Они взирали на лик луны и тысячи невероятных ароматов исторгали в ночь.
     Ветер ронял свое дыхание на эти цветы, но вот их мягкие веки начали закрываться, а их аромат становился все слабее в лунном свете. Ветер тщетно пытался пробудить их ото сна без сновидений, в который они погружались.
     Ибо аромат цветка - это всего лишь присутствие его незримой души; цветы медленно склоняли свои головы в лунном сиянии, и в двенадцатый час они закрыли свои глаза навсегда, а запахи жизни покинули их тела.
     Ветер оплакивал их некоторое время, бродя среди старых белых гробниц, и шептал вопрошающе кипарисам и Теням: «Разве это не подношение?»
     Тени и кипарисы странно изгибались в туманном ответе. Но Ветер спрашивал: «Кому?» А Тени с кипарисами хранили молчание.
     Тогда Ветер подобно призраку скользнул в щели белых гробниц и шептал в темноте, а вновь появившись, дрожал и печалился.
     И Тени тоже вздрагивали, а кипарисы вздыхали в ночи.
     «Это тайна, - рыдал Ветер, - и находится за гранью моего понимания. Зачем нужны эти подношения тем, кто обитает во тьме, где даже сны мертвы?»
     Но деревья и Тени не отвечали, а полые гробницы не издавали ни звука.
     Затем появился Ветер с юга, шепча об апельсиновых рощах, о том, как раскачивал длинные локоны пальм взмахами своих крыльев, он принес обратно в древний некрополь души тысяч цветов. И Южный Ветер зашептал этим душам: «Ответьте, маленькие духи, ответьте моему скорбящему брату».
     И отвечали души цветов, наполняя своими ароматами все серебристые улицы белого города мертвых:
     «Мы - подношение утративших любовь Все-любящему, жертвы осиротевших Всевышнему. Мы ничего не знаем о мертвых - безграничная тайна не открыта нам; нам ведомо лишь, что они спят под взором Того, кто никогда не спит. Ты видел, как умирают цветы, но их ароматы живут на крыльях ветров и наполняют благоуханием весь Божий мир. Разве не то же самое происходит с волнующим запахом добрых дел, который живет после свершившихся деяний - или воспоминаний о мертвой любви, которые смягчают сердца живых?»
     И кипарисы вместе с Тенями кивали в ответ, а Западный Ветер, перестав скорбеть, расправил свои прозрачные крылья в полете к восходу солнца.
     Луна, опускающаяся к горизонту, удлиняла многочисленные тени; Южный Ветер нежно коснулся кипарисовых деревьев и, унося с собой призраки цветов, вознесся к угасающим огням далеких звезд.


Рецензии