Коротко о переводчиках Слова о полку Игореве

Александру Аникину

...итак, все знают прекрасный памятник Средневековья - поэму Слово о полку Игореве. Я постаралась аккуратно собрать материал, который бы не показал, что я фальсифицировала историю, и, начну, "не растекаясь мыслию по древу" (с) Слово о полку Игореве.

Язык Слова специфический, и стилизацию делать под него сложно, фактически невозможно. Это на самом деле талантливые люди, кто справятся.
Злата Рапова считала автором   Слова самого князя Игоря, мы с мамой, когда я писала в школе сочинение на тему "Кто был автором Слова?" предположили, что это простой человек, из дружины князя, который написал поэму о своём господине. По типу как седые историки рассказывали о походах Александра Македонского, что демонстрировали создатели фильма 2004 года Александр с Колином Фареллом в главной роли.

Но существует несколько переложений Слова, созданных разными поэтами, и переводчиками, и, думаю, что это не предел.
Начать коротко рассказывать о них, и об особенностях перевода, мне хотелось бы с биографии Николая Заболоцкого.

1. Николай Заболоцкий (1903-1958). В школе я считала себя некрасивой, продолжаю так думать и сейчас, и в какой-то момент, в классе седьмом, еще до знакомства со Словом, стихотворение Заболоцкого "Некрасивая девочка" стало для меня неким душевным гимном, пока я не обрыдалась над девочкой, и его не забросила.

С переводов Заболоцкого, хотя меня учительница по литературе ругала, что не Д.С. Лихачев (его я прочитала после школы, в институте) - я ознакомилась с поэмой "Слово о полку Игореве". Заболоцкий, кстати, о событиях тех лет,  и переложение самого Слова рассказывает как-то с душой, героям сострадаешь, помню как я сострадала мятежному Всеславу - пролог к образу Бориса Савинкова, хотя это был мятежник; у Заболоцкого какой-то личный, трогательный подход к Игорю - его хочется читать и перечитывать.

Николай Заболоцкий  - переводчик, член СПР - Союза Писателей России, замечательный поэт. Он родился в 1903 году, на стыке эпох, но в отличие от Бориса Савинкова, которому в этом году исполнилось 24 - и это законный статус совершеннолетнего, Заболоцкий в 1903 был еще младенцем.


В революцию 1917 года, когда Савинкову было 38, Заболоцкому было 14 лет - это был подросток тех лет, воспитанный на гимнах первых большевиков, и придерживающийся первых традициях. Несмотря на то, что в современной литературе интерес возникает как раз к первопроходцам, в Советской России был момент, когда Ленина и его команду не понимали полностью, но Заболоцкий впитал идеи Ильича подростком, и следовательно, у него менталитет и поэтическое восприятие мира сложилось к 1917 году.


Как и Иван Каляев, один из друзей Бориса Савинкова по эсерам,     Николай Заболоцкий, начинал первые свои творческие порывы под сильным впечатлением от лирики Александра Блока и Константина Бальмонта - людей, от которых видимо вся Империя была без ума. Но, которых Алексей Толстой в образе поэта Бесонова - посчитал бесполезными для страны - тупой, упоротый фанатизм по отношению к ним, не привёл ни к чему хорошему, ни Екатерину, ни Дарью, переспавшую с Бесоновым.

В 1920 году Заболоцкий окончил реальное училище в Уржуме, и при становлении Новой власти этот поэт, поступил сразу на два факультета - исторический и медицинский, но вскоре перевёлся в Петроград, поступать на кафедру перевода и языков. Он поступил на отделение "языка и литературы" в Педагогический университет имени Герцена, который окончил в 1925 году. В 1927 году Заболоцкий уволился в запас, получив место в ленинградском ОГИЗа (детский отдел), руководителем которого был Самуил Маршак. в 1938 году Заболоцкого арестовали, и заключили под стражу.

о своём заключении Заболоцкий написал мемуары. В 1946 году, Николай был восстановлен в СПР, а реабилитирован он был посмертно - так хотела его жена.

Мнение о переводе Заболоцкого Бухалова: "Заболоцкий считает, что автор «Слова» унаследовал от Бояна его стилист. манеру — петь торжественно, величественно, а также «технику его высокого ремесла» (с. 272), но тема у автора «Слова» была иная. Принципиальное значение имеет утверждение З. о том, что по характеру поэтич. тв-ва автора «Слова» и Бояна нельзя противопоставлять, т. к. оба они были, по его мнению, поэтами, певцами, музыкантами и, возможно, композиторами своих произведений (с. 272 и сл.); автор «Слова» творил синкретически. К такому заключению Заболоцкий пришел в результате анализа поэтич. строя и ритмич. структуры «Слова» в сопоставлении с былинным эпосом Древней Руси. Вообще Заболоцкий считал, что и «Слово о полку Игореве» и рус. былины «родились в одной купели древнерусского эпического песнотворчества», причем «Слово», вероятно, долгое время только пелось и лишь впоследствии было «пословесно» записано в память потомству» (с. 280). По этой причине «Слово» имеет ряд признаков общих с былинами: «и там и тут стихи образуются с помощью музыки. И „Слово“ и былины — произведения музыкально-вокальные, а не литературные» (с. 281). Но в отличие от некоторых исследователей XIX в. и А. И. Никифорова (см. его докт. дис. «„Слово о полку Игореве“ — былина XII века», 1941) З. не склонен был относить «Слово» к былинам ввиду особенностей его содержания и формы".



Пример перевода Заболоцкого:

 
И взыграло море. Сквозь туман
Вихрь промчался к северу родному —
Сам господь из половецких стран
Князю путь указывает к дому.
Уж погасли зори. Игорь спит —
Дремлет Игорь, но не засыпает.
Игорь к Дону мыслями летит,
До Донца дорогу измеряет.
Вот уж полночь. Конь давно готов.
Кто свистит в тумане за рекою?
То Овлур. Его условный зов
Слышит князь, укрытый темнотою:
«Выходи, князь Игорь!» И едва
Смолк Овлур, как от ночного гула
Вздрогнула земля,
Зашумела трава,
Буйным ветром вежи всколыхнуло.

В горностая-белку обратясь,
К тростникам помчался Игорь-князь

И поплыл, как гоголь, по волне,
Полетел, как ветер, на коне.

Конь упал, и князь с коня долой,
Серым волком скачет он домой.

Словно сокол, вьется в облака,
Увидав Донец издалека.

Плач Ярославны (переложение Николая Заболоцкого):


Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землей
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:

"Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь".


Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?
Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем мое веселье
В ковылях навек развеял ты?"

На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:

"Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.
Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слезы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!"

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

"Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?
И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?"


Николай Заболоцкий видел по-своему ритмику и стиль Слова.
Вот, что пишет Бухалов по этому поводу: "Заболоцкий сформулировал вывод, весьма существенный для понимания строя памятника, согласно которому в древности при исполнении поэтич. произведения главную роль играла не метрика стиха (песни), а музыкально-вокальные компоненты. «Решающим фактором в деле организации ритма для певца [„Слова“] был напев, мелодия, музыка. И короткий и длинный стих у него свободно укладывались в определенные отрезки мелодии благодаря тому, что основная тактовая доля ее способна дробиться и, таким образом, обслуживать многосложную нагрузку словесного материала.
Мелодия выравнивала строки во времени — она выполняла ту функцию, которую в современной поэзии выполняет стихотворный размер".

Сам Заболоцкий считал основой Слова напевность, музыкальность, и считал, что известные переводы - Слова это переложение, но не на музыкальный ряд. И Слово и былины тогда пелись и нотный стан, и ритмика этих напевов - утрачены.

Цит. по:

 Заболоцкий: "для современного переводчика „Слова“, если он ставит перед собой задачу ритмически организовать свой перевод, имеется лишь один путь: разбить текст на стихи произвольно и ритмически организовать текст изнутри, т. е. принять для перевода правильный тонический или силлабо-тонический стих. Этим самым он введет в ткань стиха отсутствующую ныне сопроводительную музыку и приблизит древнюю поэзию к нашему современному ее пониманию".



Источники:
1. Н.А. Заболоцкий. Слово о полку Игореве
2. Н.А. Заболоцкий. Мемуары.
3. Бухалов. Заболоцкий как переводчик Слова о полку Игореве.
4. Лихачев Д. С. Послесловие. — ВЛ, 1969, № 1, с. 168—176
5. Савинков Б.В. Произведения.
6.  Работа Н. Заболоцкого над переводом “Слова о полку Игореве”: Из писем Н. Заболоцкого к Н. Л. Степанову и Д. С. Лихачеву // Вопросы литературы. — 1969. — № 1. — С. 164–176.


2. Либретто оперы Князь Игорь. А.П. Бородин.
либретто к опере "Князь Игорь" - так, как оно идёт на сцене было составлено самим композитором этой оперы - А.П. Бородиным. Послушав это либретто (за князя Игоря был А.П. Аникин, 2004 год) - я для себя определила, что автор слов или какой-то певец того времени, или композитор. Я угадала - автором слов был композитор.
Первая премьера состоялась 4 ноября 1890 года, в общем, Борису Савинкову в этом году было 11 лет.

С другой стороны, если кому нужен для аналога текст конца 19 века, ещё уходящий корнями в эпоху королевы Виктории (главная бабушка Европы в 1890 году была еще жива) - это он и есть  -классический образец мыслеформы того времени, и, кстати, из переводов -явно отличающийся от тех, что предлагала Советская эпоха.


Александр Бородин был знаменитым участником "Могучей кучки". Сын князя из Имеретии Луки Гедианова (Гедеванишвили) и неизвестной мещанки, Бородин родился вне брака. Имя матери Бородина известно -   Авдотья Антонова. У Бородина ещё было два брата, которые родились вне брака также как и он, но от разных отцов - Дмитрий и Евгений, с которыми Саша дружил всю жизнь. Музыкальные способности проявились рано - мальчика обучили игре на флейте и фортепьяно; но тяга  Бородина к химии известна всем со школы. Помимо музыкальных способностей, Бородин имел дополнительные таланты к химии. Химия впоследствии и стала основной профессией композитора. Чтобы сын поступил в училище, мать "схимичила", и записала Сашу в купцы. "Купец" Бородин поступил. Его наставником стал Зинин, который в истории рассматривается как уникальная личность, и который сыграл ведущую роль в становлении личности будущего композитора. Химия и музыка шли рядом с композитором рука об руку всю жизнь.

Но реально музыкантом и композитором Бородин стал в зрелые годы. В 1862 году, познакомившись с Балакиревым, Александр Порфирьевич решил стать участником Могучей кучки, на занятиях которой, он и сочинил свою первую симфонию - 1865 год.

Текст арии Ярославны, жены Игоря (автор слов Бородин):

Ах! Плачу я, горько плачу я, слёзы лью
Да к милому на море шлю рано по утрам.
Я кукушкой перелётной полечу к реке Дунаю,
Окуну в реку Каялу мой рукав бобровый.
Я омою князю раны на его кровавом теле.
Ох! Ты, ветер, ветер буйный, что ты в поле веешь?
Стрелы вражьи ты навеял на дружины князя.
Что не веял, ветер буйный, вверх под облака,
В море синем корабли лелея?
Ах, зачем ты, ветер буйный, в поле долго веял?
По ковыль-траве рассеял ты моё веселье?
Ах! Плачу я, горько плачу я, слёзы лью
Да к милому на море шлю рано по утрам.
Гой, ты, Днепр мой, Днепр широкий,
Через каменные горы
в половецкий край дорогу
Ты пробил,
Там насады Святослава до кобякова полку
Ты лелеял, мой широкий славный Днепр,
Днепр, родной наш Днепр!
Вороти ко мне милого,
Чтоб не лить мне горьких слёз,
Да к милому на море не слать рано по утрам.
Ох, ты, солнце, солнце красно,
В небе ясном ярко светишь ты,
Всех ты греешь, всех лелеешь,
Всем ты любо, солнце;
Ох, красно солнце!
Что же ты дружину князя зноем жгучим обожгло?
Ах! Что ж в безводном поле жаждой
Ты стрелкам луки стянуло,
И колчаны им истомой горем запекло?
Зачем?

   

Текст знаменитой арии князя Игоря (автор слов Бородин):



Ария Игоря из оперы "Князь Игорь"

Ни сна, ни отдыха измученной душе,
Мне ночь не шлёт надежды на спасенье,
Всё прошлое я вновь переживаю
Один в тиши ночей.
И божья знаменья, угрозу
И бранной славы пир весёлый.
Мою победу над врагом
И бранной славы горестный конец,
Погром и рану, и мой плен,
И гибель всех моих полков,
Честно за Родину головы сложивших.

Погибло всё и честь моя, и слава,
Позором стал я земли родной.
Плен, постыдный плен -
Вот удел отныне мой,
Да мысль, что все винят меня.

О, дайте, дайте мне свободу,
Я мой позор сумею искупить.
Спасу я честь свою и славу,
Я Русь от недругов спасу.

Ты одна голубка-лада,
Ты одна винить не станешь,
Сердцем чутким всё поймешь ты,
Всё ты мне простишь.
В терему своём высоком
Вдаль глаза ты проглядела,
Друга ждёшь ты дни и ночи,
Горько слёзы льёшь.

Ужели день за днём
Влачить в плену бесплодно
И знать, что враг терзает Русь.

Враг, что лютый барс,
Стонет Русь в когтях могучих
И в том винит она меня.

О, дайте, дайте мне свободу,
Я мой позор сумею искупить.

Я Русь от недругов спасу.

Ни сна ни отдыха измученной душе,
Мне ночь не шлёт надежды на спасенье.
Всё прошлое я вновь переживаю,
Один в тиши ночей и нет исхода мне.

Ох, тяжко, тяжко мне, тяжко
Сознанье бессилья моего.

Источники:
1. Воспоминания. А. П. Бородин в воспоминаниях современников.  - 1985.
2. Из интернета - текст двух арий, записи некоторых исполнителей - и А.П. Аникина - уютьюб -каналы - на слух; последний спектакль сезона 2020-2021 гг. - Балетные шедевры в оперной классике (партия Игоря - Игорь Горностаев (исполнитель))

3. Дмитрий Сергеевич Лихачёв (1906-1999).

С кем не сложилось романа в школе. :))
Но которого  я дочитала потом - из интереса к словам учительницы по литературе - Шишлянниковой Ольги Ивановны.
Тоже из младших современников моего любимки Бориса Савинкова. Лихачёв родился в 1906 году, мог гипотетически Савинкова знать. Самое странное, что Лихачёв дожил до моего времени - умер в 1999 году, то есть я уже была, и мне было 16 лет, когда Лихачёва не стало, но посмотреть, что Лихачёва не стало у меня не было возможности - досматриваю сейчас.


Лихачёв может заинтересовать и сторонников "прошлых жизней", поскольку его отец -Сергей Михайлович Лихачёв погиб в 1942 году в Блокадном Ленинграде. Лихачёв мог знать не только Савинкова - из интересных фактов, которые заинтересуют сторонников теории "модерна"   - в 1911-1912 гг., знаменитых на весь мир строительством и крушением легендарного пассажирского лайнера "Титаник", уже лет 20 волнующего умы всех слоёв населения современного общества, семья Лихачёва по работе отца жила в не менее знаменитой Одессе. В 1916-1923 Д.С. Лихачев, который, естественно, был ребёнком революции, проходил обучение в разных школах, окончил школьное обучение в "Советской единой трудовой школе", которая по сей день носит имя Д.С. Лихачева, и которой присвоен номер 43.

Лихачев с чего-то начал пропагандировать в Советской России идеи православной церкви, за что был арестован 8 февраля 1928 за участие в кружке "Космическая академия наук"; и за это он был сослан в знаменитый Концлагерь Соловки, потом правда в 1931 году был переведён на работу счетоводом, видимо Лихачёва посчитали не опасным, а его речь про православную церковь всего лишь странным поведением молодого человека - не более.
   

В заключении Лихачёв много писал. и сумел издать в 1935 году после освобождения - статью "Основные черты первобытного человека", за что был явно прощён государством. В связи с Войной был популярен образ Александра Невского как покровителя Древней Руси, и Д.С. Лихачев писал статьи, посвящённые быту и условиям жизни в Древней Руси во время Невского. Говоря коротко, Сталина очень интересовала личность Александра Невского как образ, способный помочь Советскому народу в борьбе с врагом. За основу облика был взят образ Эйзенштейна из фильма "Александр Невский"; видимо это возымело своё действие на подсознательном уровне - Советский народ победил фашизм.

"В 1968 году избран членом-корреспондентом Австрийской академии наук"; у него много наград и наук перед мировым сообществом.

Коротко про изучение легендарного "Слова" Д.С. Лихачевым.

В своей статье "Изучение "Слова о полку Игореве" и вопрос о его подлинности, Д.С. Лихачёв, пишет о том, что Слово было найдено в XIX веке, затем  остались о Слове только лишь воспоминания и упоминания в каких-то дневниках и записках Александра I - т.к. Слово сгорело вместе со всеми рукописями при пожаре в доме графа Мусина-Пушкина вместе со всеми другими рукописями графа, и в трактовке Мусина-Пушкина, до современного читателя не дошло.

Видевший рукопись главный историк Александра I Н.М. Карамзин датировал её XV веком. Лихачёв Д.С. в этой статье сомневается в том, что "Слово" это памятник XV века, и считает Слово о полку Игореве примером фальсификации документов века XIX. Цитирую Д.С. Лихачёва:

"Число примеров непонимания «Слова» можно было бы значительно увеличить, но и приведенных достаточно, чтобы отчетливо представить себе, как многое в «Слове», что кажется нам теперь совершенно ясным, было не понято в конце XVIII в.

Отсюда видно, что среди первых переводчиков, комментаторов и издателей «Слова» не могло быть предполагаемого фальсификатора «Слова»".

Однако, Д.С. Лихачёв не считает фальсификацию Слова намеренной - произошло это вследствие ошибки, неправильной трактовке, и каким-то чисто историческим просчётам Карамзина и Мусина-Пушкина, которые вследствие своих неразумений не правильно трактовали Слово.

Вот, что об этом пишет сам учёный: "Считать, что фальсификатор намеренно неправильно передавал текст, переводил и комментировал в расчете, что когда-либо текст будет понят правильно и это послужит доказательством его подлинности, совершенно невозможно".

Плач Ярославны - Д.С. Лихачёв

На Дунае Ярославнин голос слышится,
Кукушкою безвестной рано кукует:
«Полечу, — говорит, — кукушкою по Дунаю,
Омочу шелковый рукав в Каяле-реке,
Утру князю кровавые его раны
На могучем его теле».

Ярославна рано плачет
В Путивле на забрале, приговаривая:
«О ветер, ветрило!
Зачем, господин, веешь ты навстречу?
Зачем мчишь хиновские стрелочки
На своих лёгких крыльицах
На воинов моего милого?
Разве мало тебе было под облаками веять,
Лелея корабли на синем море?
Зачем, господин, моё веселье
По ковылю ты развеял?»

Ярославна рано плачет
В Путивле-городе на забрале, приговаривая:
«О Днепр Словутич!
Ты пробил каменные горы
Сквозь землю Половецкую.
Ты лелеял на себе Святославовы насады
До стана Кобякова.
Прилелей же, господин, моего милого ко мне,
Чтобы не слала я к нему слёз на море рано».

 
Ярославна рано плачет
В Путивле на забрале, приговаривая:
«Светлое и трижды светлое солнце!
Всем ты тепло и прекрасно:
Зачем, владыко, простёрло ты горячие свои лучи
На воинов моего лады?
В поле безводном жаждою им луки скрутило,
Горем им колчаны заткнуло?»

Прыснуло море в полуночи,
Идут смерчи тучами.
Игорю-князю Бог путь указывает
Из земли Половецкой
В землю Русскую,
К отчему золотому столу.


Источник:
1. Д.С. Лихачёв - Изучение "Слова о полку Игореве" и вопрос о его подлинности.
2. Пыляев "Старинный Петербург"
3. Борис Савинков. Произведения.


Рецензии