Таланту А. П. Чехова. Отвергнутая любовь!

Перевод с испанского. /Автор Антон Павлович Чехов (1860—1904)/
I.
   Сквозь изменчивый узор высоко плывущих облаков глядит Луна
и заливает своим светом влюблённые пары,
воркующие под тенью померанца и апельсина вдали.
Воздух, сладострастно знойный и душный от запаха гелиотропа,
ещё более раскаляется от песен и слов любви.
Сады, леса и воды, тихо засыпая, внемлют соловью… - Любви, любви!
   Перед окном одного из домиков стоит прекрасный гидальго.
Он перебирает пальцами струны, дрожит, пламенеет и поёт.
Окно закрыто, но он не унывает!
На то испанец он!  Его песнь сердце неприступной зажжёт!   
   Окно уступит напору маленькой ручки, послушной сердцу,
и - дело в шляпе с широкими полями!
Удачи певцу!
II.
Гидальго поёт час, другой, третий… Восток начинает белеть и румяниться.
На гитаре лопаются одна за другой квинта, терция… Она не идёт!!!
На лбу его прекрасного лица выступает пот
и начинает капать на горячую землю, а… он всё поёт!!!
     Plenus venter non studet libenter!
(О, лучше убей меня, но выйди!) - поёт он, наконец.
    Imperfectum conjunctivi passivi!*
(Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твоё окно! Умираю!)   
За окном слышны шаги. Наконец!
   Окно с визгом открывается и в нём появляется
прелестная, чудная, знойная донна…
Гидальго замирает от восторга и захлёбывается счастьем.
О, чудные мгновенья! Она -
высовывается наполовину из окна
и, сверкая чёрными очами, говорит:
    Вы перестанете когда-нибудь или нет? Подло и гнусно! Вы не даёте мне спать!
Если вы не перестанете, милостивый государь, то я принуждена буду с городовым спать.
III.
Окно захлопывается. Гидальго закалывается.
Городовой составляет Протокол, который жестами донне докладывается.
_____
Примечания:
* В переводе переводчика сие значит:
Plenus venter non studet libenter – О, лучше убей меня, но выйди!
Imperfectum conjunctivi passivi - Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твое окно! Умираю!
* В переводе с латинского, испанского и корсиканского сие значит:
Plenus venter non studet libenter (лат.) - Полный живот не любит учиться.
   Imperfectum conjunctive passivi! (лат)  Несовершенный конъюнктив пассивный!
Im perfectum conjunctive passivi! (исп.) –  Я идеальный пассивный союз!
                pass i vi (исп.)  -                пройти я видел
Im perfectum con junctivi       passi vi! (лат.) - Я отлично отвечаю      к далёкому!
                … passi vi (корс.) – …пройти мимо.
_______
А.П. Чехов. Отвергнутая любовь : Перевод с испанского
/Автор Антон Павлович Чехов (1860-1904)/
I
Сквозь изменчивый узор высоко плывущих облаков глядит луна и заливает своим светом влюбленные пары, воркующие под тенью померанца и апельсина.
Воздух, сладострастно знойный и душный от запаха гелиотропа, еще более раскаляется от слов любви и песен. Сады, леса и воды, тихо засыпая, внемлют соловью… Любви, любви!
Перед окном одного из домиков стоит прекрасный гидальго. Он перебирает пальцами струны, дрожит, пламенеет и поет. Окно закрыто, но он не унывает: на то испанец он! Его песнь зажжет сердце неприступной, окно уступит напору маленькой ручки, послушной сердцу, и — дело в шляпе с широкими полями!
II
Гидальго поет час, другой, третий… Восток начинает белеть и румяниться. На гитаре лопаются одна за другой квинта, терция… На лбу прекрасного лица выступает пот и начинает капать на горячую землю, а… он всё поет.
— Plenus venter non studet libenter! — поет он наконец. — Imperfectum conjunctivi passivi!*
За окном слышны шаги. Наконец таки! Окно с визгом открывается, и в нем появляется донна, прелестная, чудная, знойная… Гидальго замирает от восторга и захлебывается счастьем. О, чудные мгновенья! Она высовывается наполовину из окна и, сверкая черными глазами, говорит:
— Вы перестанете когда-нибудь или нет? Подло и гнусно! Вы не даете мне спать! Если вы не перестанете, милостивый государь, то я принуждена буду спать с городовым.
III
Окно захлопывается. Гидальго закалывается. Протокол.
Примечания:
* В переводе сие значит: «О, лучше убей меня, но выйди! Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твое окно! умираю!» (прим. переводчика).


Рецензии