Перевод, сонет 65, У. Шекспир

Ни бронза, ни гранит — Земля и море —
Никто зло выдержать из них не смог;
Как мог бы уцелеть, со злом не споря,
Нежнейший из созданий — мой цветок?
Как сохранить тебя, Весны дыханье?
Жестоко Время косит всех подряд.
За грех какой нам это наказанье,
Кто выпустил из бездны злой заряд?
И мысль гнетет меня: найти б те силы,
Что вспять могли бы время повернуть.
Но нет! Зло это всех сметет в могилы.
Оно всесильно — в этом его суть.
Но в свете чудо есть, оно извечно:
В моих стихах, друг, жить ты будешь вечно!

25. 07.2020

Текст оригинала

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
    O, none, unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright.

 


Рецензии
Люда, здравствуй!!!
Первый раз стихи (сонет) Шекспира читаю...
Это исскуство рифму сохранить в переводе
Потрясающе...в стихах будем жить вечно!
С улыбкой, Олег

Олег Слюсарев   10.08.2021 07:43     Заявить о нарушении
Здравствуй, Олег! Большое тебе спасибо за рецензию! Переводить сонеты Шекспира не так просто. Что подталкивает к переводу — интерес: смогу ли? Еще раз спасибо тебе! Ты дал мне надежду!

С теплом и пожеланием во всем удая! — Люда

Жеглова Людмила Петровна   11.08.2021 16:03   Заявить о нарушении