Роберт Фрост - Погибший ручей, с англ

 Frost, Robert (1874–1963), американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)

Погибший ручей

Мой вольный перевод:

К июню наш ручей закончил быстрый бег.
Искал его везде, но где ж его найти?
Возможно он обрёл подземные пути,
А, может испарён в  иной - воздушный век?
Туман - иссохший снег, укрыл природу мира,
И призрак бубенцов растаял в мае сиром...

Тогда и расцвела, взойдя, трава повсюду,
Вся слабая листва отпряла ото сна,
Ветрами овевала прохладная весна,
А ныне где вода, она подобна чуду?
Жара, испив ручей, листвой сгноила дно,
Под слоем смрадных дум оно погребено.

Источник где-то жив, и в нём другая песнь,
Ручей найдёт исток, и победит болезнь!
А этот буду помнить таким, какой он есть.

01.08.2021  11-40   


Оригинал:
HYLA BROOK

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow) —

Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat —
A brook to none but who remember long.

This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.

Исходник взят: http://sharakshane.narod.ru/Hyla_brook.htm
 
Дословный перевод:
Хилый ручей

К июню у нашего ручья заканчивается песня и скорость.
После этого я его много искал, он будет найден
Либо уйдёт наощупь под землю
(И взяв с собой всю породу Hyla
Которая месяц назад кричала в тумане,
Как привидение бубенцов в привидении снега) -
Или расцвела и взошла в травке драгоценностью,
Слабая листва, которую обдувают и сгибают
Даже против пути, по которому текли его воды.
Его ложе осталась выцветшим бумажным листом
Отмерших листьев, слипшихся от жары -
Ручей для тех, кто долго помнит.
Это, как будет видно, совсем другое,
Чем с ручьями, взятыми в другом месте и песне.
Мы любим вещи такими, какие они есть.

Перевод Александра Шаракшанэ:
КВАКУШИЙ РУЧЕЙ

Ручей к июню замер и затих.
Нуждались в нем, но где ж его найти?
Быть может, он подземные пути
Теперь избрал (и квакш увел своих,
Чей хор в тумане различали мы,
Как призрак колокольцев и зимы) –
Иль в стебли бальзаминов негустых
Вошел – что ветром гнутся до земли,
Обратно водам тем, что тут текли.
А ложе мертвой устлано листвой,
Теряющей от зноя облик свой.
На взгляд чужой ручья тут больше нет,
И только память посылает весть
Нам от ручья, что в песнях не воспет.
Что любим, любим мы таким, как есть.   

Иллюстрация:"Ручей в лесу"
Автор: Сапрунов Сергей


Рецензии