Перевод, сонет 125, У. Шекспир
Всему почтенье внешнее даря,
Я наслаждался б властью своей, чином
Кредиты без зазрения беря,
И вечности бы базу я создавал;
Но все со временем обречены
Разрухе. Я в жизни часто наблюдал:
Кто пожинал прекрасные венцы,
Потом платили больше вдвое... О, нет!
Позволь, мне угождать душе твоей,
Ей в жертву приносить себя, — и в ответ
Такую ж жертву ждать душе моей.
Прочь, клеветник! Душа моя верна! —
Чем ложь гнусней — сильнее тем она.
29.07.2021
Текст оригинала
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.
Свидетельство о публикации №221080400654
Евангелия Роуз 04.08.2021 16:03 Заявить о нарушении
С уважением и теплом, Людмила
Жеглова Людмила Петровна 04.08.2021 18:22 Заявить о нарушении