Между делом

                Under the spreading chestnut tree
                I sold you and you sold me…

                G. Orwell


                Там где густые растут тополя
                Мы продались по цене от рубля

                Очень вольный перевод


                Под развесистым каштаном
                Продали средь бела дня —
                я тебя, а ты меня.
 
                Перевод профессиональный


Вася Федюнин поднялся по железным ступенькам в инженерную комнату на антресолях. Против обыкновения он не прошел к своему месту, а остановился в дверях. Это немедленно привлекло внимание сидевших за своими столами Олега Тряпкина и Саши Сафонова. Федюнин широко улыбнулся, показывая, что его слова являются почти шуткой, и продекламировал с утрированной мимикой:

- Несколько месяцев назад, исполняя свой интернациональный долг, Советские войска вошли в республику Афганистан. Весь Советский народ с пониманием и горячим одобрением отнёсся к этому событию. Пришло время и сотрудникам нашего института выразить свое отношение к пребыванию в братской стране ограниченного контингента Советской армии. Слово имеет ведущий инженер Олег Павлович Тряпкин, - Вася продолжал широко улыбаться, всем своим видом показывая, что вот надо говорить такое, вот он и говорит.

Киздиволос откашлялся:

- Конечно. Горячо одобряю. Считаю, давно пора.

Федюнин сделал отметку в записной книжке и посмотрел на Сашу Сафонова. Уже без улыбки. Потом сделал вид, что сверяется с какими-то записями и снова заулыбался:

- В инструкции парткома сказано, что высказаться в этот раз должен беспартийный инженер среднего возраста. Если бы потребовался молодой научный сотрудник, мы попросили бы Сашу.

Саша отвернулся и стал пристально смотреть в низкое окно. За окном ничего не происходило.


Рецензии
Да уж.
Этот рассказ напомнил мне повторяющуюся байку: преподаватель Истории ВКПб спрашивает всех подряд: веруешь ли ты в Бога. Все поднимались и говорили "Нет". Но когда очередь дошла до меня, - рассказывает рассказчик, - преподавателя вызвали в деканат. И мне не пришлось врать или отрекаться.

Рассказ о страшном.
А вот перевод Оруэлла следовало бы поправить: перевод не столько вольный, сколько некачественный (московские словечки замелькали "от рубля", провинициал это не понимэ.)
Покопался в книге и нашел:

Под развесистым каштаном
Продали средь бела дня —
я тебя, а ты меня.
Под развесистым каштаном
Мы лежим средь бела дня —
Справа ты, а слева я.

Аполлон Григорьев   09.08.2021 00:47     Заявить о нарушении
Да, анекдоты, они, чай, не ангелами рассказаны. А знающими людьми. На своей шкуре.

Кореша приходят с рейса и гуляют ОТ рубля (Высоцкий)
Но, спасибо, подумаю
ЛК

Леонид Кряжев   09.08.2021 01:18   Заявить о нарушении
Но Высоцкий еще тот москвич - блатной язык впустил в свои песни. Кстати, "от рубля" повелось от игры в карты, это ставка: от рубля ставка растет. Но никак не продать кого-то от рубля. Потом: "мы продались" это не то, что "я продал тебя. Ты продала меня".

Аполлон Григорьев   09.08.2021 08:48   Заявить о нарушении
А вот и ответ: Гуляй, рванина, от рубля и выше. (из городского фольклора)

Аполлон Григорьев   09.08.2021 15:42   Заявить о нарушении
Согласен с тем, что формально "мы продались", это не вполне "мы продали друг-друга". Хотя в (описанной) жизни это процессы сопутствующие. Поскольку места много, я поступил по принципу "и ты, милочка, права" из другого рассказа. Японская школа, блин

Леонид Кряжев   09.08.2021 16:30   Заявить о нарушении
Ну, господин самурай, это класс!
Хорошо, что не написали "Перевод конгениальный" ))).

Аполлон Григорьев   09.08.2021 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.