Тяжела ты, шапка переводчика
Обычно о предстоящем мероприятии такого типа ты узнаёшь в лучшем случае накануне вечером и соответственно проводишь бессонную ночь, сжимая в объятиях словарь и хоть какую-нибудь книжонку-брошюрку о том круге ада, в который тебе завтра с утра предстоит отправиться. Чаще всего это интернациональная делегация со всех уголков земного шара, порой говорящая на таком английском, что никакой фантазии не хватит для понимания.
Завтра утром у меня поход в Водоканал с очень высокопоставленными делегатами Всемирного конгресса международной ассоциации руководителей водоснабжения и водообеспечения. Фу, еле выговорила. Ну, думаю, что? Вода она и есть вода, в крайнем случае, скажу «аш два о». Это я сейчас так бодрюсь, а на самом деле тогда поджилки тряслись. У гостиницы «Европейская» набивается два автобуса разноцветных и разнокалиберных делегатов, преимущественно мужчин, и мы едем в Водоканал, что на Шпалерной, тогда ещё улице Воинова.
При первой возможности по дороге к башне, где всё должно было происходить (и где сейчас великолепный музей, куда трудно попасть — настолько он популярен), пристаю к какому-то англичанину, который на меня вроде благосклонно смотрит, с одной просьбой: «Даёшь термины!» Он на меня недоуменно взирает, пытается успокоить, мол, какие термины? Ничего особенного…
Мы уже дошли до башни. Нас проводят в просторный зал, вся толпа удобно рассаживается, непринуждённо перекидываясь фразами.
Я оказываюсь перед огромной сценой, вдоль которой тянется длинный стол, а всю заднюю стену занимает гигантская карта города с какими-то надписями, лампочками и обозначениями. В каком-то оцепенении заворожённо взираю на этот мираж и уже близка к выпадению в обморок. В проходе появляется бодро шагающая между рядами крупная дама с указкой. С некоторым трудом она взбирается на сцену и, не глядя в мою сторону, энергично приступает к рассказу о водоснабжении Ленинграда, не делая пауз для моего перевода. Иногда ей не хватало воздуха, и, пока она переводила дыхание, я тоже успевала хоть что-нибудь перевести. Только теперь я понимаю, что своим бесперебойным монологом она меня спасла, потому что пока она тараторила, иначе это не назовёшь, я стояла у сцены и думала только о том, как это так? Ведь она говорит исключительно по-русски, а я при этом ни слова не понимаю, особенно термины, термины, термины…
Другим моим спасением было то, что в зале сидели люди, действительно грамотные в этой области и всё (или почти всё) понимающие без слов.
Главную роль в успешности мероприятия, как всегда, сыграла неофициальная часть — шикарный банкет, накрытые яствами столы в соседнем зале и огромное количество и многообразие напитков, помимо собственно воды. Царило веселье, раздавались восторженные восклицания, провозглашались вдохновляющие тосты, следующие один за другим с коротким интервалом.
Когда пришла пора и честь знать, и все делегаты навеселе, слегка нетвёрдой походкой направлялись к автобусам, а я уныло брела в том же направлении, меня неожиданно догнал тот самый, который пожалел для меня терминов.
«Лариса, — сказал он извиняющимся тоном, — теперь я понимаю, о чем Вы меня просили…».
И на том спасибо…
Свидетельство о публикации №221080600600
1969 год, ВДНХ, мы с мужем просто решили побродить, скоротать время до самолёта.
Недалеко от павильона Болгарии мечется человек с вопросом к прохожим, но все его обходят.
И вдруг осознаю, что хорошо его понимаю. Он частит, а я всё понимаю!
Водитель рефрижератора, привёз экспонаты, в Москве сестра учится, он хочет встретиться, передать подарки от родителей, показывает свой паспорт и адрес на конверте. В глазах растерянность. Перешла на незнакомый мне язык легко, всё ему объяснила, муж дал три рубля на такси. Как же он был счастлив! Убегая не верил, что я не болгарка... Читаю поэзию друзей из Болгарии и многое понимаю.
С моим теплом,
Надежда Опескина 10.08.2021 17:52 Заявить о нарушении