Библия. Бытие. Глава 33

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 33.

        Церковнославянский перевод:
33:1 Воззревъ же Иаковъ очима своима, виде: и се, Исавъ братъ его идый, и четыриста мужей съ нимъ. И раздели Иаковъ дети Ліи и Рахили и двумъ рабынямъ,
33:2 и постави обе рабыни и сыны ихъ въ первыхъ, Лію же и дети ея позади, а Рахиль и Иосифа въ последнихъ:
33:3 самъ же изыде первее предъ ними и поклонися до земли седмижды, дондеже приближися къ брату своему.

        Синодальный перевод:
33:1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок.
33:2 И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
33:3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.

        Вновь синодальный переводчик понаставил скобок там, где их нет, что аж в глазах рябит. А ведь это и было нужно  - чтобы зарябило в глазах, чтобы расхотелось думать, когда читаешь текст, чтобы рассеялось внимание, чтобы внимание отвлекалось на скобки, а не на смысл описанного действия.
        Итак, Иаков увидел, что идёт его брат Исав и с ним четыреста мужей. Уже одно это говорит, что Исав взял этих мужей с собой или для защиты и отражения атаки, или для нападения. Ведь Исав тоже, несмотря на то, что прошло много времени, помнит, как они с Иаковом расстались, когда тот уехал из родного дома. Ведь этому предшествовали страшные поступки Иакова по отношению к брату и отцу. И Исав не знает, чего ему ожидать от брата теперь, поэтому он берёт с собой четыреста мужей.
        А теперь смотрим, что делает Иаков. Он выстраивает своих жён, рабынь и детей, причём выстраивает так, что самых любимых людей – а именно, Рахиль и сына Иосифа, он ставит в последний ряд, чтобы в случае нападения Исава, хоть они остались бы живы. Эта человеческая предусмотрительность никогда не бывает лишней. А сам он становится впереди. Он готов сам защищать своих близких людей. А самое главное – подходя к брату, Иаков " седмижды" поклонился до земли! Почему именно "седмижды" поклонился? Почему не два, не три, не пять, а именно семь? Да потому, что число семь у древних славян считалось священным числом. Шесть дней Бог сотворял этот мир, а на седьмой день удалился отдыхать. В божественной радуге – Завете Бога – свет раскладывается на семь цветов спектра. В нотном стане музыки – семь нот. Благодаря всему этому у славян есть много пословиц и изречений народной мудрости, связанных с этим числом семь. На седьмом небе от счастья. Семь раз отмерь, а один раз отрежь. Семеро одного не ждут. Семь вёрст до небес, и все лесом. Семеро с ложкой – один с сошкой. Семь бед – один ответ. Семь лет мак не родил, а голода не было. Семь четвергов – и все в пятницу. Семь пятниц на неделе. У семи нянек дитя без глазу. Семь дел в одни руки не берут. Лук от семи недуг. Семи пядей во лбу. Именно потому, что Иаков поклонился именно "седмижды", этим он обезоружил Исава, дав понять тому, что он изменился. И далее в Библии вы поймёте этот главный образ понятия «седмижды».

          Церковнославянский перевод:
33:4 И притече Исавъ во сретенiе ему: и объемь его, припаде на выю его и облобыза его: и плакастася оба.
33:5 И воззревъ Исавъ, виде жены и дети и рече: что сіи тебе суть? Онъ же рече: дети, имиже помилова Богъ раба твоего.
33:6 И приступиша рабыни и дети ихъ и поклонишася:
33:7 и приступи Ліа и дети ея и поклонишася: посемъ же приступи Рахиль и Иосифъ и поклонистася.

          Синодальный перевод:
33:4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].
33:5 И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
33:6 И подошли служанки и дети их и поклонились;
33:7 подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.

         И побежал Исав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его и расцеловал его: и плакали оба. Вот так, на этом примере, Бог рассказывает жизненные ситуации в семьях, когда в пух и прах ругаются близкие люди из-за расхождения в мыслях, потому что тьма по-разному воздействует на людей, делают разные пакости друг другу, потом много лет не видятся и не разговаривают друг с другом. И только, когда человек побеждает в себе тёмное сознание и осознаёт свои поступки, только тогда раскрывается видение Божие в глазах человека, и тот понимает, что натворил. Тогда приходит облегчение, приходят слёзы радости от осознания, насколько неправильно человек жил раньше.
         Исав увидел, сколько жен и детей у Иакова. И те подошли и поклонились Исаву. Именно поклоном славяне приветствовали друг друга и когда приходили в гости, и когда просто проходили мимо по улице. Так и живёт у славян фраза: «Передай поклон» - тому, кого не встретил, но кому человек, которого встретил, может передать. Поклон – это знак доброго приветствия, а не низкого раболепия, как это преподносится теперь.

         Церковнославянский перевод:
33:8 И рече: что сiя тебе суть, полцы сіи вси, яже сретохъ? Онъ же рече: да обрящетъ рабъ твой благодать предъ тобою, господине.
33:9 Рече же Исавъ: суть мне многа, брате: да будутъ тебе твоя.

         Синодальный перевод:
33:8 И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего.
33:9 Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.

         Иаков готов отдать брату всё свое имущество, чтобы обрести благодать пред ним. Это как раз и показывает широту славянской души, которая по божественному провидению проснулась в Иакове после долгого сна. Но Исав говорит, что у него своего много, и пусть будет твоё у тебя. Великодушие – вот главный вектор широкой божественной славянской души.
 
         Церковнославянский перевод:
33:10 И рече Иаковъ: аще обретохъ благодать предъ тобою, прiими дары от­ руку моею: сего ради видехъ лице твое, яко бы аще кто виделъ лице Божiе: и возблаговолиши о мне:
33:11 прiими благословенiе мое, еже принесохъ тебе, яко помилова мя Богъ, и суть ми вся. И принуди его, и взя.
33:12 И рече: воставше пойдемъ прямо.

         Синодальный перевод:
33:10 Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
33:11 прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
33:12 и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.

         Иаков сказал: поскольку обрёл благодать перед тобою, прими дары от руки моей: сего ради видел лицо твоё, как бы ещё кто видел лицо Божие: и возблаговолиши обо мне: прими благословение моё, которое принёс тебе, потому что помиловал меня Бог и всех проживающих со мною. И принуди его и возьми.
         Здесь указано древнеславянское слово «принуди» с пракорнем НУ, что означает Наши Устои. Это значит, что так положено, таковы устои бытия, установленные Богом.
         А теперь смотрите, насколько отвратительно всю фразу преподнёс синодальный переводчик. Вместо слов «яко бы аще кто виделъ лице Божiе: и возблаговолиши о мне:» синодальный переводчик написал «как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне». Вместо понятного события, что Бог возблаговолил о Иакове, мы видим «ТЫ (т.е. Исав) благосклонен ко мне». Вместо «помиловал меня Бог и всех проживающих со мной» церковники написали «потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё». Видите, словно, речь идёт только о материальных благах, которые есть у Иакова. Главную фразу «И принуди его и взя», указывающую на традиционные устои бытия, церковники написали «И упросил его и тот взял». И далее Иаков «говорит: поднявшись пойдём прямо». А синодальный переводчик вставляет свои слова: «поднимемся и пойдём, и я пойду перед тобой». Всё извращено. Иаков говорит брату – вместе поднимемся и пойдём прямо, имеется в виду, без лжи, без обмана, которые были раньше в их жизни, прямо – значит к Богу. А церковники уводят в сторону, написав «я пойду перед тобой».

          Церковнославянский перевод:
33:13 Рече же ему: господинъ мой весть, яко дети мои юны, овцы же и говяда бременны у мене: аще убо пожену я единъ день, измретъ весь скотъ:
33:14 да предъидетъ господинъ мой предъ рабомъ своимъ: азъ же укреплюся на пути умедленiемъ шествiя моего, еже предо мною, и якоже возмогутъ ити дети, дондеже прiиду къ господину моему въ Сииръ.
33:15 И рече Исавъ: оставлю съ тобою от­ людій сущихъ со мною. Онъ же рече: вскую сiе? довлеетъ, яко обретохъ благодать предъ тобою, господине.

         Синодальный перевод:
33:13 Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
33:14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
33:15 Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!

        И опять мы видим линию синодального переводчика, который пишет Сеир, вместо Сиир по имени рода Сирские.
        Здесь мы видим, что Исав оставляет с Иаковом несколько своих людей, хотя тот отказывается, но этих людей Исав оставляет в помощь своему брату в перегонке скота, чтобы тот с семьёй благополучно добрался до дома. Это тоже черта характера древних славян – помогать всем, всегда и везде.

        Церковнославянский перевод:
33:16 Возвратися же Исавъ въ томъ дни путемъ своимъ въ Сииръ:
33:17 и Иаковъ пойде въ кущы, и постави себе тамо храмины, и скоту своему сотвори кущы: сего ради нарече имя месту тому кущы.

        Синодальный перевод:
33:16 И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
33:17 А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.

        Вы видите сами, дорогие читатели, насколько извращены эти стихи Библии. Иаков двинулся в кущы – такое место, где растёт бурная растительность, чтобы поставить там свою храмину (дом), и скоту сотворить из веток этой растительности навесы для защиты от дождя и ветра (кущы): поэтому и назвал место это – кущы. Синодальный перевод вывернул это в свою сторону, назвав и само слово "кущы" – словом Сокхоф, и место это обозвал Сокхоф. Это слово «сокхоф», причём со строчной, а не заглавной буквы, встречается в церковнославянском переводе далее в других книгах Библии, где идёт повествование совсем о других ситуациях, но его нет в книге Бытие, куда его вставил синодальный переводчик. Причём это слово в церковнославянском переводе стоит совсем в другом контексте. Синодальный переводчик везде вырывает из контекста нужное ему слово и вставляет его там, где его нет, но где это нужно синодальному переводчику. Это нужно синодальному переводчику для того, чтобы все последующие книги повествований Библии имели бы связь с самой первой книгой Бытие, чтобы доказать, что начало жизни на Земле вышло из древнееврейской земли, и первые люди были древними евреями. Не только это слово «сокхоф», но и очень многие другие слова вставлены синодальным переводчиком туда, где их нет, именно для того, чтобы доказать именно эту цель и линию перевода.

        Церковнославянский перевод:
33:18 И прiиде Иаковъ въ Салимъ градъ Сикимскъ, иже есть въ земли Ханаанстей, егда прiиде от­ Месо­потамiи Сирскiя, и ста предъ лицемъ града:

        Синодальный перевод:
33:18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.

        И снова ложь синодального переводчика: Салим град Сикимскъ синодальный переводчик называет Сихем. Вот так вновь ненавязчиво вставляет совершенно другое слово в перевод, всё для той же цели, о которой упоминалось выше.

        Церковнославянский перевод:
33:19 и купи часть села, идеже постави кущу свою тамо, у Еммора отца Cихемля, стома агнцы:
33:20 и постави тамо жертвенникъ, и призва Бога Израилева.

        Синодальный перевод:
33:19 И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
33:20 И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.

        Иаков купил часть поля, на котором поставил кущу свою там у Еммора отца Сихемля. Видите, Иаков купил часть поля у человека, чей сын носил имя Сихем, но не город так назывался, как это представил синодальный перевод. Фразу «стома агнцы» синодальный переводчик написал «за сто монет». Цель синодального переводчика – увести читателя только в материальную сторону древнего бытия. Он преподносит всё только в виде покупки, да ещё и самостоятельно указывает за сколько монет. Здесь вовсе не сказано «за сто монет». В слове «стома» ударение стоит на букве «а», соответственно фраза «стома агнцы» означает «за сто агнцев». А агнцы – это не всегда только монеты. Это действительно живые ангцы, за которых выменивали или покупали что-либо.
        И поставил там жертвенник, то есть, соорудил место для своих даров Богу и призвал имя Бога Израилева. Этим он возблагодарил Бога, что, несмотря на усталость, он дошёл до этого города. И здесь Иаков призвал имя Бога Израилева. Теперь вы понимаете, кто таков Бог Израилев? Это вовсе не Бог Израиля, как страны, или евреев! Это - Один Единый Бог, который помог Иакову преодолеть тьму в его сознании, и который дал Иакову новое имя – Израиль, что означает «Исходящий из света и речей Бога там, где живут люди».
        Теперь всегда и везде, дорогие читатели, где вы будете далее читать и другие книги Библии, помните правильное понимание Бога Израилева, и что означает слово Израиль.


Рецензии