Библия. Бытие. Глава 34

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 34.

          В этой главе продолжаются события, которые происходят в этом городе Салим граде Сикимском, куда пришёл Иаков с семьёй и расположился перед городом. Уже само слово «Сикимском» говорит о том, что в этом городе происходили события, связанные с убийством (иссечением) мечом, потому что древнеславянское слово «сикима» означало «рубили мечом», «сечь» - «рубить». И это - действительно так. На образном древнеславянском языке Бог даёт очень меткие названия городам, местам, рекам. Название града Салим на древнеславянском языке означает «с али(м)». Али – так в древности называли мужчин восточных, обычно, арабских народностей. Есть такое распространённое в арабских странах и мусульманском мире мужское имя Али, основанное на арабском корне, который в литературном переводе означает «высокий», «надменный», «возвышенный». А букву «м» - как образное множество, древние славяне добавляли к словам, когда хотели сказать во множественном числе. Таким образом, названием града Салим Бог на самом деле указывает на словосочетание «с надменными восточными мужчинами».
          А вот теперь смотрим, что же происходило в этом городе с надменными восточными мужчинами, которых порубили мечом. Читаем Библию далее.

          Церковнославянский перевод:
34:1 Изыде же Дина дщи Ліина, юже роди Иакову, познати дщери обитателей.
34:2 И виде ю Cихемъ сынъ Емморовъ Хорреанинъ, князь тоя земли: и поимъ ю, бысть съ нею и смири ю:
34:3 и внятъ душею Дины дщери Иаковли, и возлюби девицу, и глагола къ ней по мысли девицы.

          Синодальный перевод:
34:1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
34:2 И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
34:3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.

          Здесь идёт рассказ о том, как Дину, дочь Иакова и Лии, силой взял Сихем, сын Емморов Хорреанин, князь той земли. И вновь синодальный переводчик неправильно переводит, и представляет, что Еммор Евеянин, а не Хорреанин, и, якобы, он был князем той земли, а не сын его Сихем. Этому князю вздумалось творить всё, что ему захочется, не взирая на согласие девушки. Дух этого князя уже покорила тьма, раз он так поступает. Вот вам и «надменность» в мужчине и в названии самого города. Да и в имени самого князя Сихем заложена фраза «сих ем», то есть, «этих ем» и «этих имею», что уже говорит само за себя. Да и имя Еммор говорит само за себя – ем мор, что дословно значит «имею повальную смерть» или образно «несущий смерть». А слово «Хорреанин» - «хор реа(нин)» означает «хор  ревёт», таким образом Еммор Хорреанин – это человек, несущий смерть, где хор ревёт. Какое точное имя! Вы убедитесь в этом дальше, когда увидите, что произошло с этими людьми далее.
          Синодальный переводчик опять пишет чушь: «и прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы». Всё совершенно наоборот! В переводе с церковнославянского языка стих 34:3 звучит так: «и завладел душою Дины, дочери Иакова, и возлюбил девицу, и говорил к ней по мысли девицы». Он завладел душой Дины, понимаете? А не прилепилась душа его к Дине, как пишет синодальный переводчик. Он завладел мыслями девицы и возлюбил он её физически силою, потому, что смирил её, о чём говорится в стихе 34:2. И говорил к ней по мысли девицы – это значит, что он знал, о чём думает девушка, и говорил ей всё, чтобы заглушить её мысли. То есть, подводя итог всему сказанному – он взял её силой, не смотря на её слова и сопротивление. Вот, что это значит.

          Церковнославянский перевод:
34:4 Рече же Cихемъ ко Еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сiю въ жену.
34:5 Иаковъ же слыша, яко оскверни сынъ Емморовъ Дину дщерь его: сынове же его бяху со скоты его на поли: премолча же Иаковъ, дондеже прiити имъ.
34:6 Изыде же Емморъ отецъ Cихемль ко Иакову глаголати къ нему.
34:7 Сынове же Иаковли прiидоша съ поля: егда же услышаша, смутишася мужiе, и жалостно имъ бысть зело, яко не лепо сотвори во Израили, бывъ со дщерiю Иаковлею: и не будетъ сице.

         Синодальный перевод:
34:4 И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
34:5 Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
34:6 И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
34:7 Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.

         Смотрите, что пишет синодальный переводчик: «потому, что бесчестие сделал он Израилю», вместо того, что написано «яко не лепо сотвори ВО Израили».  Не Израилю сотворено бесчестие, как это преподнесено, а сотворено некрасивое деяние в том месте, где живут люди из света и речей Бога (понятие Израиля). Так никогда не поступали дети Бога – древние славяне. «И не будеть сице» - и не будет этого. Никогда. И то, что этот князь после всего им содеянного, хочет взять эту отроковицу в жены, лишь доказывает, что тьма в его голове хочет большего – она хочет, чтобы князь властвовал над душой этой отроковицы теперь всегда.

         Церковнославянский перевод:
34:8 И рече имъ Емморъ, глаголя: Cихемъ сынъ мой избра душею дщерь вашу: дадите убо ю въ жену ему:
34:9 и сосватайтеся съ нами: дщери вашя дадите намъ, и дщери нашя поимите сыновомъ своимъ,
34:10 и у насъ населитеся: и се, земля пространна предъ вами: населитеся и куплю дейте на ней, и притяжите на ней.

         Синодальный перевод:
34:8 Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
34:9 породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе [за сыновей ваших];
34:10 и живите с нами; земля сия [пространна] пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.

         Отец Еммор, не зная об истине произошедшего, поскольку не было сказано, что он присутствовал или знал, когда Сихем брал силой Дину, говорит, что сын избрал душою дочь вашу, и готов посвататься, предлагая Иакову с семьёй поселиться у них.

         Церковнославянский перевод:
34:11 Рече же Cихемъ ко отцу ея и ко братiямъ ея: да обрящу благодать предъ вами, и еже аще речете, дадимъ:
34:12 умножите вено зело;, и дамъ, якоже речете ми: и дасте ми отроковицу сiю въ жену.

         Синодальный перевод:
34:11 Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
34:12 назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.

         Вено, с ударением на «е» – у древних славян это выкуп за невесту и приданное невесты, выплачиваемое женихом. Сихем говорит отцу её и братьям её: да обрету благодать перед вами, и что скажете, дадим: увеличьте выкуп за невесту много, и дам, как скажете мне: и дайте девицу эту в жену.
         Только слепой не увидит, что в этих словах фактически Сихем, говоря «обрящу благодать перед вами», и хочет откупиться за содеянное, поэтому далее предлагает во много раз увеличить выкуп, и готов заплатить, сколько те скажут, чтобы только дали девушку в жены. Жажда надменности, насилия и вседозволенности преобладает в этом человеке. Он считает, что за деньги (выкуп - вено) можно купить любую женщину, даже отроковицу, как указано в церковнославянском переводе, то есть, очень юную, почти ещё ребёнка. Этот князь Сихем мерзостями в своей голове и в своих действиях действительно готов проглотить всех – «сих ем».

         Церковнославянский перевод:
34:13 Отвещаша же сынове Иаковли Cихему и Еммору отцу его съ лестiю, и глаголаша къ нимъ, яко оскверниша Дину сестру ихъ.
34:14 И рекоста имъ Симеонъ и Левій, братiя Динины [сынове Ліи]: не возможемъ сотворити глагола сего, дати сестру нашу человеку, иже имать крайнюю плоть необрезанну: есть бо укоризна намъ:
34:15 токмо въ семъ уподобимся вамъ и вселимся у васъ, аще будете якоже мы и вы, егда обрежете весь мужескъ полъ:
34:16 и дадимъ дщери нашя вамъ, и от­ дщерей вашихъ поймемъ себе жены и вселимся у васъ, и будемъ яко единъ родъ:
34:17 аще же не послушаете насъ, еже обрезатися, поимше дщерь нашу отъидемъ.

         Синодальный перевод:
34:13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
34:14 и сказали им [Симеон и Левий, братья Дины, сыновья Лиины]: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
34:15 только на том условии мы согласимся с вами [и поселимся у вас], если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
34:16 и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
34:17 а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.

          Сыновья Иакова отвечали Сихему и Еммору именно с лестью, потому что те осквернили сестру их. Что такое лесть? Лесть – это разновидность обмана, хитрости и увод ситуации в лукавое русло. Здесь братья Дины применяют лесть, как оружие военной хитрости, чтобы обезоружить противника, о чём далее пойдёт речь. Братья специально с хитростью говорят Сихему и Еммору об обрезании крайней плоти мужского пола. И, надеюсь, о, читатели, вы правильно теперь понимаете, о каком именно обрезании крайней плоти говорится в этих стихах. Быть единым родом древние славяне могли только, если проходили обряд речами Бога вокруг крайнего тела мужчины, как главы рода, несущего информационную и физическую составляющую своего рода. Люди, узрите же, наконец, истину Слова Бога! Задайтесь вопросом, почему у древних славян, у нынешних славянских народов, которые приняли крещение, и почитают Библию, никогда не было такого обряда – отрезание крайней кожи на половом органе мужчины, как у иудеев и мусульман? Всё объясняется элементарно просто – славяне и тогда, в древности, понимали, и сейчас понимают слова Бога, написанные в Библии на древнеславянском языке. Они не просто умели читать на древнеславянском языке, они общались на образном древнеславянском языке, вот поэтому они совершали обряд обрезания крайней плоти (тела (плоть), а не полового органа мужчины, о котором в Библии не сказано ни слова) правильно. А вот понимали ли правильно эти фразы жители города, к которому пришли Иаков с семьёй, после того, как Бог решил смешать языки людей, смотрим далее.
          Не забывайте, что Иаков и братья Дины расположились перед лицом этого неизвестного восточного города. Они не вошли в город, чтобы жить, а расположили свои кущи перед городом. И из повествования уже видно, что устои жизни в этом городе были не такими, как у древних славян – потомков Ное, к каким привыкли братья Дины, ибо они говорят, что не могут дать сестру в жены человеку, который имеет крайнюю плоть необрезанную (34:14). И помните, что братья Дины говорят всё это с лестью, а далее разъясняют и предлагают сделать это тем, кто осквернил их сестру. И делают они это, заранее зная, что люди, живущие в этом городе, не поймут правильного значения сказанного ими выражения «обрезать крайнюю плоть у мужского пола». Эти люди воспримут совсем иное значение этой фразы, как и сейчас многие люди не вдумываются и не вчитываются в слова Библии. Братья возмущены случившимся с их сестрой. И такое предложение человеку, осквернившему их сестру,  они делают неспроста. Смотрим далее.

          Церковнославянский перевод:
34:18 И угодна быша словеса предъ Емморомъ и предъ Cихемомъ сыномъ Емморовымъ:
34:19 и не премедли юноша сотворити глаголъ сей: любяше бо дщерь Иаковлю. Сей же бяше славнейшiй всехъ, иже въ дому отца его.
34:20 Прiиде же Емморъ и Cихемъ сынъ его предъ врата града своего и глаголаста къ мужемъ града своего, рекуще:
34:21 человецы сіи мирни суть, съ нами да населятся на земли и да куплю деютъ на ней: земля же се пространна предъ ними: дщери ихъ да поймемъ себе въ жены, и дщери нашя дадимъ имъ:
34:22 въ семъ точiю уподобятся намъ человецы, еже жити съ нами, яко быти людемъ единемъ: внегда обрезати намъ весь мужескъ полъ, якоже и тіи обрезани суть:
34:23 и скоти ихъ и четвероногая, и именiя ихъ не наша ли будутъ? точiю въ семъ уподобимся имъ, и вселятся съ нами.
34:24 И послушаша Еммора и Cихема сына его вси исходящiи изъ вратъ града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всякъ мужескъ полъ.

         Синодальный перевод:
34:18 И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
34:19 Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
34:20 И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
34:21 сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
34:22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
34:23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только [в том] согласимся с ними, и будут жить с нами.
34:24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его.

          Надеюсь, вы правильно понимаете фразу из стиха 34:19 «любяще бо дщерь Иаковлю». Весь рассказ повествует о том, что Иаков с семьёй прибыл к этому городу и расположился недалеко от входа в город. Его дочь Дина пошла познакомиться с девушками, живущими, в этом городе. В этот момент её увидел князь Сихем и изнасиловал. И после этого захотел, чтобы она стала ЕГО женой. За такой короткий промежуток времени и после таких отвратительных событий невозможно полюбить по-настоящему. Это - не высокая и настоящая любовь. Здесь говорится о похоти со стороны князя, который всего лишь захотел взять себе невинную девушку, которая пришла к воротам его города со своей семьёй. И, если вы помните, читатели, то у Иакова было очень много скота и всякого имущества. А перед этим было сказано, что Иаков купил часть поля, на котором расположился, за сто агнцев (33:19). Видя это большое богатство, князь захотел ещё и поиметь выгоду от этой девушки и её семьи. Князь предлагает жителям города обрезаться, как и эти люди, что стоят у ворот их города, и тогда весь их скот будет и скотом жителей города, и всё их имущество перейдёт к ним, и они обогатятся, а, в первую очередь, князь. И вот подтверждающая этому фраза «и скоти ихъ и четвероногая, и именiя ихъ не наша ли будутъ? точiю въ семъ уподобимся имъ, и вселятся съ нами». Фактически здесь сказано – давайте уподобимся в этом им, и поселятся с нами, и всё их имущество и скот будут наши. А перед этим сказано, что князь был самым известным «сей же бяше славнейшiй всехъ, иже въ дому отца его». И народ (хор ревёт) послушался этого князя, который всё это делает потому, что изнасиловал пришедшую к воротам города девушку, а потом захотел завладеть и девушкой, и имуществом её семьи.
          А вот эта фраза невероятно показательна: «И послушаша Еммора и Cихема сына его вси исходящiи изъ вратъ града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всякъ мужескъ полъ». Смотрите, здесь сказано, что все ВЫХОДЯЩИЕ ИЗ ВОРОТ ГОРОДА МУЖЧИНЫ послушали голоса Еммора Хорреанина (несущего смерть хора ревущего народа) и Сихема, и обрезали плоть крайнюю свою. Это значит, что мужчины выходили из ворот своего города, чтобы посмотреть на эту семью и сколько у них есть имущества. А поскольку имущества и скота было очень много, эти мужчины верили словам своего князя, поэтому обрезались, как он им сказал. А вот КАК они обрезались, очень ясно видно из дальнейшего текста. Они действительно обрезали крайнюю кожу на конце полового органа мужчин, поскольку не знали устоев древних славян пришедших к воротам их города, и понимали сказанное им по-другому, извращённо.
         И теперь смотрите, что сделали далее братья Дины.

         Церковнославянский перевод:
34:25 Бысть же въ третiй день, егда бяху въ болезни, взяша два сына Иаковля Симеонъ и Левій, братiя Динины, кійждо свой мечь, и внидоша во градъ безопасно и изсекоша весь мужескъ полъ:
34:26 Еммора же и Cихема сына его усекнуша острiемъ меча, и взяша Дину от­ дому Cихемля и изыдоша.

         Синодальный перевод:
34:25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
34:26 и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.

        Было же в третий день, когда были в болезни, взяли два сына Иакова Симеон и Левий, братья Динины, каждый свой меч, и  вошли в город безопасно и изрубили весь мужской пол. Еммора же и Сихема, сына его, пронзили острием меча, и взяли Дину из дома Сихема, и ушли.
        Фраза  «Было же в третий день, когда были в болезни» как раз и доказывает, что мужчины этого города совершили обрезание крайней плоти так, как сейчас это делают иудеи и мусульмане. Церковнославянский переводчик не написал в этом месте древнеславянское слово «недуг» или «занедужили». Он употребил именно слово «болезнь». Этим людям было очень БОЛЬНО, ибо слово «болезнь» происходит от слова «боль». Болезнь наступает, когда человеку становится больно. А поскольку такая процедура делается на самом чувствительном месте тела мужчины, то заживает такая рана долго, и болит это место тоже долго. Поэтому в это время, когда весь мужской пол города лежал в болезни от произведённой процедуры, Симеон и Левий больше не могли терпеть всего происходящего, не могли терпеть эту боль в своей душе за поруганную сестру – они взяли меч и всех порубили - сикима. Вот вам и град Сикимский с множеством надменных восточных Али.
         Обратите внимание, в церковнославянском переводе сказано «и внидоша во градъ безопасно». Братьям действительно некого было опасаться, поскольку мужчина во время такой болезненной травмы не способен оказывать сопротивление.
         И вот тут ясно видно, что Дина всё это время находилась в доме Еммора и Сихема, который её же и изнасиловал. То есть, девушка силой удерживалась в их доме. И после того, как братья убили Еммора и Сихема, они забрали свою сестру Дину и ушли. Зачем же братья Дины так поступили? И что они сделали потом? Читаем Библию далее.

         Церковнославянский перевод:
34:27 Сынове же Иаковли внидоша къ побиеннымъ и разграбиша градъ, въ немже оскверниша Дину сестру ихъ:
34:28 и овцы ихъ и говяда ихъ и ослы ихъ, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:
34:29 и вся чада ихъ и вся сосуды ихъ и жены ихъ плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху въ домехъ.

         Синодальный перевод:
34:27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
34:28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
34:29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.

          А теперь смотрите, что сделали сыновья Иакова – они сделали то, что и должны были сделать по вселенскому закону Кармы и по древнеславянскому принципу жизни «око за око». Всё то, что сделали и хотели сделать Еммор с Сихемом и жители этого города по отношению к пришедшей к их воротам семье Иакова, всё то же самое они получили в отместку от сыновей Иакова. Фактически здесь описан обряд кровной мести, который много веков даже до сего времени, живёт у кавказских народов – таких же потомков древних славян, как и другие славянские народы. Сыновья Иакова забрали всех женщин и детей, потому, что Сихем силой забрал и силой осквернил их сестру Дину. Сыновья Иакова забрали всё имущество и весь скот, разграбив дома жителей города, потому что ТЕ хотели забрать имущество и скот семьи Иакова. И хотя жители города не забрали, а только хотели забрать имущество семьи Иакова, но разграбление они получили за эти свои мысли, за то, что выходили из ворот города, чтобы убедиться, что у Иакова действительно много имущества, и из-за этого материального имущества, своей собственной зависти и жажды наживы позволили сделать себе такую болезненную процедуру и изуродовать данное Богом тело (плоть). У этих людей не было ничего духовного, а только жажда материальной наживы. Не было бы никакого убийства и разграбления, если бы жители города сами не повели себя так. Никому не дано право насиловать девушку, и зариться на чужое имущество.
         У русского народа на этот счёт есть прекрасная пословица, кратко и ёмко определяющая суть: «Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет». И тот, кто сейчас мыслит зло по отношению к русскому народу, пусть никогда не забывает эти слова.
 
         Церковнославянский перевод:
34:30 Рече же Иаковъ къ Симеону и Левіи: ненавистна мя сотвористе, яко злу мне быти всемъ живущымъ на земли, въ Хананеахъ и Ферезеахъ, азъ же малъ есмь числомъ: и собравшеся на мя изсекутъ мя, и истребленъ буду азъ и домъ мой.
34:31 Они же рекоша: аки блудницу ли возъимеютъ сестру нашу?

         Синодальный перевод:
34:30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для [всех] жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
34:31 Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!

          Иаков понимает, что после всего случившегося, ему и всей семье не дадут спокойно жить в этом городе, и когда-нибудь соберутся и убьют их всех. Но сыновья стоят на своём, говоря, что не позволят поступать с сестрой, как с блудницей. Князь с его людьми получил по заслугам за то, что сотворил первым.
          Продолжение читаем в следующей главе.


Рецензии