Библия. Бытие. Глава 35

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 35.

          Церковнославянский перевод:
35:1 Рече же Богъ ко Иакову: воставъ взыди на место Вефиль, и живи тамо, и сотвори тамо жертвенникъ Богу явльшемуся тебе, егда бежалъ еси от­ лица Исава брата твоего.

          Синодальный перевод:
35:1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.

          И вот тут мы видим, что вновь Иакову говорит Бог, который его не оставляет, а везде сопровождает. Говорит же Бог Иакову: встань и взойди на место Вефиль, и живи там, и сотвори там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда бежал от лица Исава брата твоего.
          В слове «Вефиль» стоит древнеславянская буква «Фита», окружённая двумя гласными буквами «е» и «и», благодаря этому само слово читается, как «Вейехфиль». А теперь вспоминайте, где в самом начале повествования книги Бытие вы уже читали это словосочетание. Бог направляет Иакова туда, где фактически начинался поход по жизни его далёкого прадеда Авраама – на родину его предков.
   
          Церковнославянский перевод:
35:2 Рече же Иаковъ дому своему и всемъ иже съ нимъ: поверзите боги чуждыя, иже съ вами, от­ среды васъ и очиститеся, и измените ризы своя:
35:3 и воставше взыдемъ въ Вефиль и сотворимъ тамо жертвенникъ Богу послушавшему мене въ день скорбенiя, иже бысть со мною и спасе мя на пути, въ оньже ходихъ.

          Синодальный перевод:
35:2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
35:3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.

          Очень показательны действия и слова Иакова, который говорит женщинам, которых забрал с собой из города, чтобы те бросили чуждых богов, которые есть у них, очистились и изменили свои одежды. Действительно, восточные женщины одевались совсем не так, как славянские женщины, а ведь даже одежда показывает душу женщины – то ли душа чёрная, как и женщина, скрытая под черной паранджой, то ли душа развратная, как и женщина с голым пупком, еле прикрытая прозрачными восточными шароварами. А то ли это скромная и красивая душа славянской женщины, одетой в красивый сарафан до пят, расшитый вручную цветами и славянскими узорами. Так и сейчас душу женщины демонстративно показывает её одежда – то ли это развратная короткая юбка, оголившая донельзя ноги, и такой же открытый «топ», как это принято называть сейчас, то ли это джинсы в лохмотьях и с модными дырками на самых откровенных местах, которые нормальная женщина должна прикрывать. Душа женщины, одевающей такую одежду, откровенно слепа и давно подвержена тьме. То ли это женщина в красивом закрытом длинном платье с рукавами. Такую утончённую душу видно издалека, ибо она светится светом. Так что не просто так Иаков говорит женщинам «и измените ризы своя». 
          И далее Иаков предлагает своему дому и всем бывшим с ним – встанем и взойдем в Вефиль и сотворим там жертвенник Богу, который никогда не оставлял Иакова и спас его в пути, где он ходил. В своих словах Иаков несёт свет Бога другим заблудшим душам, каким когда-то был и он сам. Этими речами Иаков ведёт просветительскую деятельность, как это говорится в современном мире.

          Церковнославянский перевод:
35:4 И вдаша Иакову боги чуждыя, иже бяху въ рукахъ ихъ, и усерязи яже во ушесахъ ихъ: и скры я Иаковъ подъ теревинфомъ иже въ Сикимехъ: и погуби я до днешняго дне.

          Синодальный перевод:
35:4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.]

          Что такое «и скры я Иаков под теревинфом иже в Сикимех»? В слове «теревинфом» стоит буква «Фита», это слово звучит, как «теревинофом». Это слово мы уже разбирали. Это не слово, а словосочетание из слов – те ревин о фом. В этом стихе говорится, что те женщины, которых забрали братья Дины из этого города, отдали Иакову боги чуждыя, которые были в руках их, и серьги, что были в ушах их, и скрыл их Иаков под рев тех, ревущих рёвом о том, что в Сикимех: и погубил их до сегодняшнего дня. Конечно, когда женщин забирали из города, да ещё и порубили их мужчин, забрали у них их чуждых богов и серьги, что были в их ушах, эти женщины плакали и ревели рёвом, ибо, хоть и обращался к ним Иаков с праведной речью, но за такой короткий срок до женщин ещё не доходила праведность его действий. Они рыдали по своим мужчинам и по своим устоям жизни. А синодальный переводчик, не понимая значение этой фразы, или не желая понять, написал, что Иаков «закопал их под дубом», да ещё и слова «в Сикимех» заменил на «близ Сихема». В Сикимех – Сикима, то есть, то место, где секли мечом – секима. Синодальный переводчик упорно уводит читателя от явно слышимой здесь древнеславянской речи.

          Церковнославянский перевод:
35:5 И воздвижеся Израиль от­ Сикимовъ, и бысть страхъ Божiй на градехъ, иже окрестъ ихъ: и не гнаша вследъ сыновъ Израилевыхъ.
35:6 Прiиде же Иаковъ въ Лузу, яже есть въ земли Ханаанстей, яже есть Вефиль, самъ и вси людiе, иже бяху съ нимъ,
35:7 и созда тамо жертвенникъ, и прозва имя месту тому Вефиль: тамо бо явися ему Богъ, егда бежаше онъ от­ лица Исава брата своего.

          Синодальный перевод:
35:5 И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
35:6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
35:7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.

          О, дорогие читатели, теперь вы ясно видите своими собственными глазами, как из этих стихов синодальный переводчик убирает слово «Израиль», ибо он не может понять, как это Израиль двинулся от Сикимов, и не может этого допустить в своём тексте.  А всё до гениального просто – люди, несущие свет и речи Бога туда, где живут люди – Израиль – двинулись от Сикимов (то есть, посечённых мечом), а не «оправились они [от Сихема]». Синодальный переводчик всё переврал, а для того, чтобы напустить больше туманности, ещё и взял в скобки то, что переврал.  И место жертвенника тоже переврал, назвав его «Эль-Вефиль», на восточный лад, вместо «Вефиль», что означает «веет хвиля» (веет волна). О значении этого слова подробнее будет сказано ниже.

          Церковнославянский перевод:
35:8 Умре же Девора, доилица Ревеккина, и погребоша ю ниже Вефиля подъ дубомъ, и прозва имя ему дубъ плача.

          Синодальный перевод:
35:8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.

          Обратите внимание, читатели, что синодальный переводчик никак не понимает, что там, где в стихах Библии не сказано, кто назвал – все названия на Земле даются Богом. А синодальный перевод везде в таких местах вставляет свои собственные измышления. Так и здесь. Сказано «и прозва имя ему дуб плача». В этом стихе нет упоминания имени Иакова, но синодальный переводчик опять самостоятельно вписывает, что Иаков назвал дубом плача.

          Церковнославянский перевод:
35:9 Явися же Богъ Иакову еще въ Лузе, егда прiиде от­ Месо­потамiи Сирскiя, и благослови его Богъ
35:10 и рече ему Богъ: имя твое не прозовется ктому Иаковъ, но Израиль будетъ имя тебе. И нарече имя ему Израиль.
35:11 Рече же ему Богъ: Азъ Богъ твой: расти и множися: языцы и собранiя языковъ будутъ от­ тебе, и царiе изъ чреслъ твоихъ изыдутъ:
35:12 и землю, юже дахъ Аврааму и Исааку, тебе дахъ ю, тебе будетъ, и семени твоему по тебе дамъ землю сiю.

          Синодальный перевод:
35:9 И явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
35:10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
35:11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
35:12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.

           Разбираем эти стихи. Явился же Бог Иакову ещё в Лузе, когда пришёл от Месопотамии Сирския, и благословил его Бог. В этом стихе синодальный переводчик берёт в скобки слово [в Лузе] и убирает слово «Сирския» за ненадобностью. Конечно, упоминание древнего славянского рода Сирские, да ещё и в увязке с Месопотамией, в этом повествовании для синодального переводчика, что красная тряпка для быка.
           Далее внимательно сравните стих 35:10. Уже в который раз синодальный переводчик убирает главное слово «ктому», раскрывающее смысл всей фразы «имя твоё не прозовётся ктому Иаков, но Израиль». Почему в такой фразе стоит слово «ктому» разъяснялось в предыдущих главах. Но стоит напомнить, чтобы читатель не забывал этого. «Ктому» означает – к тому, с кем боролся Иаков, то есть, «к тьме». Именно по отношению к тьме имя не прозовётся Иаков, а Израиль. Из ра иль - «Исходящий из света и речей Бога там, где живут люди».
           И везде, где в церковнославянском переводе речь идёт о языках и «собрания языков будет от тебя», синодальный переводчик переводит, как народы и множество народов. Этим синодальный перевод уводит читателя от главной мысли Библии, что все языки на Земле произошли от самого первого древнеславянского языка. И только после того, как сам Бог разрешил смешение языков на планете, произошло ответвление и развитие других языков, причем так, что люди перестали понимать и слышать голос друг друга.
           И вместо совершенно понятного выражения «и землю, юже дах Аврааму и Исааку, тебе дах ю», в котором слово «дах» означает – «дал» (уже дал, в прошедшем времени), синодальный переводчик пишет «дам тебе» в будущем времени. Этим синодальный перевод даёт возможность нивелировать различные измышления на предмет того, что, если кто-то что-либо и заподозрит неладное в правильности синодального перевода Библии, то эти слова в этой части повествования, касающиеся исторической земли, где обитали первые люди, возможно, только будут когда-то в далёком будущем, а не есть уже сейчас. Вот такое хитроумное преподнесение синодальным переводом основ бытия, данных Богом на планете Земля.

           Церковнославянский перевод:
35:13 Взыде же Богъ от­ него от­ места, идеже глагола съ нимъ:
35:14 и постави Иаковъ столпъ на месте, идеже глагола съ нимъ Богъ, столпъ каменный, и пожре на немъ жертву и возлiя на него елей:
35:15 и прозва Иаковъ имя месту тому, идеже глагола съ нимъ Богъ, Вефиль.

           Синодальный перевод:
35:13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
35:14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
35:15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.

           В этих стихах показательно то, что вновь слово [Бог] синодальный переводчик берёт в скобки, и вообще неправильно переводит всю фразу стиха 35:14. Синодальный переводчик убирает слова «и пожре на нем жертву», а вместо них пишет «и возлил на него возлияние», что совсем абсурдно, ибо эти слова абсолютно разные. Что представляет собой древнеславянское слово «пожре»? Это слово не относится ни к еде, ни к возлияниям. ПОЖРЕ по древнеславянской буквице означает «Покои Онъ Жизни Реци Есть». Соответственно, в образном древнеславянском языке это слово означает «важные слова Бога для жизни в этом месте». И очень показательно, что далее идёт фраза «и возлил на него елей». Таким образом, здесь описывается существующий и поныне обряд Русской Православной церкви на освящение дома и всякого важного места, когда священник ходит, например, по дому, читает нужную молитву на освящение всякого дела (дома), и после этого крестообразно мажет церковным маслом (елей) на углах, стенах и дверях дома. Так и здесь сделал Иаков и назвал имя место тому, где говорил с ним Бог, Вефиль. Причем в древнеславянском слове «Вефиль» стоит буква «Фита», что меняет звуковое прочтение слова на «Вейахфиль». Вейа хфиль – веет волна (хвиля). Многие читатели, наверное, слышали избитое словосочетание «навеяно волной». Так вот, в этом месте Бог и разговаривал с Иаковом не так, как стоят люди и разговаривают. Слова Бога были «навеяны волной», как светлым информационным потоком мыслей, именно поэтому Иаков даёт такое название этому месту – «Вейахфиль».

            Церковнославянский перевод:
35:16 [Воставъ же [Иаковъ] от­ Вефиля, и постави кущу свою далее столпа Гадеръ.] Бысть же егда приближися къ хаврафе прiити до земли Ефрафа, роди Рахиль и возбедствова въ рожденiи:
35:17 бысть же внегда жестоко ей родити, рече ей баба: дерзай, ибо сей тебе есть сынъ.

           Синодальный перевод:
35:16 И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
35:17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.

           И далее идёт повествование уже о других событиях, поэтому очень показательно, что здесь церковнославянский переводчик берёт в скобки целую фразу, как бы, уточняя, что эти другие события происходили всё-таки недалеко от этого места Вейахфиль. Здесь скобки очень уместны, смотрите, что в них сказано: [Отошёл же [Иаков] от Вейахфили, и поставил кущу свою далее столпа Гадер]. Продолжается повествование о странствиях Иакова, и уточняется, что Иаков отошел от Вейахфили. И очень показательно, что в скобках стоит название столпа – Гадер. Это тоже уточнение в развитие предыдущей фразы «пожре жертву». ГАДЕР – по древнеславянской буквице это «Глаголит Азъ Добро Есть Реци». То есть, этот столп получил такое название в одобрение сказанных над ним речей. Синодальный же переводчик и столп называет башнею, и, как всегда, кущу называет шатром.

          А далее уже действительно идёт рассказ о других событиях, связанных с Иаковом. Во фразе «Бысть же егда приближися къ хаврафе прiити до земли Ефрафа» очень показательно слово «къ хаврафе», в котором вновь стоит буква «Фита», которая изменяет звучание слова на «к хавраофе». Что такое «хавраоф»? Это означает «свинарник», поскольку по-древнеславянски «хавра» означает «свинья»(хавронья), а буквосочетание «ОФ» древние славяне добавляли везде, где нужно было образно показать обиталище кого-то или чего-то. Это короткое образное сочетание букв «ОФ» - Онъ с твёрдым Фертом, давало древним славянам великолепные образы в речи. Об этом «ОФ» мы будем много говорить далее, особенно, когда будем правильно понимать значение имени Бога САВАОФ, которое встречается далее во многих книгах Библии в церковнославянском и в синодальном переводах. Это буквосочетание «ОФ» живёт и сейчас во многих языках мира, и показывает оно всё тот же образ. К примеру, всем сейчас известные английские слова «офлайн» и «онлайн», без которых современное человечество уже не может существовать в общении с компьютером. По английски «лайн» - это «линия». Онлайн – это значит «на линии», а «офрайн» - вне линии. Офлайн – означает вне подключения к Интернету, отключённый от Сети. Нередко сейчас слово «офлайн» применяется и в обыденной жизни. В этом случае «офлайн» означает «в реальной жизни». Например, фраза «давай пообщаемся офлайн» значит, что человек устал от общения исключительно в сети Интернет и хочет встретиться лично в реальной жизни. Видите, как много образных значений даёт это буквосочетание «ОФ»? Но во всех случаях оно обозначает место обитания кого-то, чего-то или осуществления каких-либо действий.
            Но, как говорится, вернёмся к нашим баранам, а в нашем случае - к свинарнику, где обитают свиньи. Иаков приблизился к свинарнику, когда пришел к земле Ефрафа. В этом слове "Ефрафа" тоже стоит буква «фита», поэтому оно звучит, как Ефраофа. То есть, эта земля названа по имени человека, которого звали Ефраф, соответственно земля (чья?) Ефраофа. Синодальный переводчик пишет просто Ефрафы. Но, главное, он вообще убирает непонятное ему слово «къ хавраофе» и вместо него пишет «И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы».
           А вот далее идёт рассказ о том, что в это время начались роды у Рахили, и роды были трудными, и сказала ей бабка: дерзай, ибо сей тебе есть сын. Синодальный же переводчик слово «дерзай» переводит, как «не бойся», что имеет совершенно разное смысловое значение.
 
          Церковнославянский перевод:
35:18 Бысть же егда оставляше ю душа, умираше бо, прозва имя ему сынъ болезни моея: отецъ же прозва имя ему Венiаминъ.

          Синодальный перевод:
35:18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.

         И когда оставляла её душа, ибо она умирала, назвала имя ему сын болезни моей: отец же назвал имя ему Вениамин.
         Смотрите, что делает синодальный переводчик – он самостоятельно вставляет своё еврейское имя Бенони (Беня), вместо «сын болезни моей». Опять же всё это сделано для того, чтобы люди, читающие Библию, считали, что в ней действительно описана подробная история еврейского народа.
         И имя Вениамин, которым ребёнка назвал отец Иаков, который сильно любил из своих жён именно Рахиль, говорит о тяжёлом душевном состоянии Иакова, о его горе. Вени амин(ь). То есть, этого ребёнка отец обвиняет (вени) в смерти матери, ибо роды были тяжёлыми, и она их не вынесла. И завершает имя ребёнка славянским «АМИНЬ», ибо упокоится душа ее в Господе. Аминь – главное слово в любой молитве, обращаемой к Богу в русской православной церкви.
         Читаем далее.

         Церковнославянский перевод:
35:19 Умре же Рахиль, и погребоша ю на пути ипподрома Ефрафы: сiя есть Вифлеемъ:
35:20 и постави Иаковъ столпъ на гробе ея: сей есть столпъ надъ гробомъ Рахилинымъ даже до дне сего.

         Синодальный перевод:
35:19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
35:20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.

         Умерла Рахиль и погребена на пути бега лошадей Ефраофа: это есть Вифлеем: и поставил Иаков столп на гробе её: этот есть столп над гробом Рахилиным даже до сего дня.
         Что значит «на пути ипподрома» - «на пути бега лошадей»? Это значит, что Иаков похоронил Рахиль недалеко от того места, где она умерла – возле свинарника Ефраофа и по пути бега его лошадей. Это значит, что могила Рахили находилась вдоль дороги, по которой лошадей выгоняли из стойла на пастбище.
         Смотрите, в синодальном переводе представлено «по дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем». У синодального переводчика это место называется и Ефраф, хотя это имя, и Вифлеем, то есть, всё перепутано. Слово «ипподром», что значит «бег лошади» убрано совсем.
         Сейчас принято считать, что слово «Вифлеем» с разных языков переводится по-разному. Так, в переводе с иврита «Вифлеем» означает «Дом хлеба», в переводе с арабского языка означает «Дом мяса». Так неужели же и Вифлеемская звезда, указывающая на рождение Спасителя мира, тоже означает, типа, звезда из дома хлеба или из дома мяса? Но нет, конечно, всё не так, дорогие мои читатели! Не может такое грандиозное Божественное знамение, как Вифлеемская звезда, так тривиально и материально приниженно называться, как будто, всё происходит только из-за хлеба или мяса, и будто, человечество всё никак не может наесться.
         Только древнеславянское образное значение этого слова даёт человечеству правильное понятие. Что значит древнеславянское слово «Вифлеем», в середине которого стоит буква «Фита» после гласной буквы «и»?  Это слово звучит, как «Виефлеем». В этом слове заключены три древнеславянских слова: вие(веет) фле ем(владеть, иметь). А что такое «фле»? По-английски to fly (флай) означает "летать". Есть такой старинный музыкальный инструмент, который издаёт божественные звуки – флейта. Из флейты божественные звуки музыки летят каким-то лёгким парящим потоком. Даже флаг назван так именно потому, что он развивается на ветру по ходу воздушного потока. Даже есть города, которые названы таким парящим возвышенным названием, например, Флейя – город во Франции. Даже розовый фламинго из этой серии значения слов. И даже фломастер – это мастер, рисующий прекрасные парящие на бумаге образы, рисунки или буквы, навеянные художнику, держащему в руках этот фломастер. Ещё образы. Суфле – это существующее фле, как нечто воздушное парящее, то есть, воздушное пирожное. В любом слове, содержащем в себе пракорень «фле», вы увидите образ некоего парящего, веящего, воздушного, божественного потока.
        Видите, как много слов и образов создано при помощи этого древнеславянского слова «фле», означающего «возвышенный, парящий поток»? Только красивейший образный древнеславянский язык и был прародителем всех языков мира, ибо только он может передать невероятное количество образов, слов, словосочетаний, которых не поймёт ни один иностранец, который не владеет сейчас русским языком, как главным языком, впитавшим в себя образный древнеславянский язык.
         Таким образом, Виефлеем означает «веет возвышенный поток Владеющего». А, соответственно, и Вифлеемская звезда, которая в наше время 21.12.2020 года была видна всему миру, означает, что на Землю идёт возвышенный поток Владеющего – ВЛАДЫКИ МИРА, ЕДИНОГО БОГА, АБСОЛЮТА ВСЕЛЕННОЙ. И эта звезда, как и несколько тысячелетий назад, ознаменовала приход Спасителя на Землю.
          Читаем далее стихи Библии.

          Церковнославянский перевод:
35:21 Изыде же от­туду Израиль и постави кущу свою за столпомъ Гадеръ.

          Синодальный перевод:
35:21 И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

          Здесь говорится, что после того, как Иаков, он же Израиль, похоронил свою любимую Рахиль в месте, названном Виефлеемом, он ушёл оттуда и поставил свою кущу за столпом Гадер.
          А далее идёт повествование жизни Иакова уже после смерти Рахили.

          Церковнославянский перевод:
35:22 Бысть же егда вселися Израиль въ земли той, иде Рувимъ и спа съ Валлою, наложницею отца своего Иакова. И слыша Израиль, и зло явися предъ нимъ. Быша же сынове Иаковли дванадесять.

          Синодальный перевод:
35:22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать.

          И когда же поселился Израиль в той земле, пошёл Рувим и переспал с Валлою, наложницею отца своего Иакова. И услышал Израиль, и зло явился перед ним. Было же сыновей Иакова двенадцать.
          Здесь Бог рассказывает, что Иаков (Израиль) услышал, что его сын Рувим переспал с его наложницей Валлой. И мы вновь видим, конечно же, ожесточение Израиля, ибо сказано «зло явися перед ним». Как в случае с именем, которым Израиль назвал сына после смерти Рахили – Вениамин, мы видим его удрученность и ожесточённость горем, ибо он винит сына в смерти матери. Так и в этом случае, мы уже явно видим зло в Иакове. Да и Рувим по тому, что о нём говорится, стал уже обладателем тьмы в своём сознании, ведь тьма есть всегда и везде, и только человек своими действиями и силой воли может впустить её в себя, а может не впустить. И тьма может проникнуть в человека в любой момент его жизни, даже когда, казалось бы, человек от неё уже очистился. Тьма всё равно может вернуться, если человек сам этому попустительствует. Читаем далее.

          Церковнославянский перевод:
35:23 Сынове Ліины: Рувимъ, первенецъ Иаковль, Симеонъ, Левій, Иуда, Иссахаръ, Завулонъ.
35:24 Сынове же Рахилины: Иосифъ и Венiаминъ.
35:25 Сынове же Валлы, рабы Рахилины: Данъ и Неффалимъ.
35:26 Сынове же Зелфы, рабы Ліины: Гадъ и Асиръ. Сіи сынове Иаковли, иже родишася ему въ Месо­потамiи Сирстей.

         Синодальный перевод:
35:23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
35:24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
35:25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
35:26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.

        Здесь идёт перечисление имён двенадцати сыновей Иакова, которые родились в Месо-потамии Сирстей. Значение имён мы уже ранее разбирали, как и разбирали, что синодальный переводчик упорно убирает древнеславянское имя рода Сирские из своего перевода.
        Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
35:27 Прiиде же Иаковъ ко Исааку отцу своему [еще живу сущу ему] въ Мамврію, во градъ польный: сей есть Хевронъ въ земли Ханаанстей, идеже обита Авраамъ и Исаакъ.

        Синодальный перевод:
35:27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.

         Пришёл Иаков к отцу своему Исааку (который ещё жив был там) в Мамврию, во град польный (степной): сей есть Хеврон в земли Ханаанстей, там же, где обитал Авраам и Исаак.
         Синодальный переводчик вместо «во град польный» самостоятельно вставляет «в Кириаф-Арбу», и вместо слова «обита», то есть, проживал, пишет «где странствовал Авраам и Исаак».

         Церковнославянский перевод:
35:28 Быша же дніе Исааковы, яже поживе, сто осмьдесятъ летъ:
35:29 и ослабевъ Исаакъ умре, и приложися къ роду своему старъ исполнь дній: и погребоста его Исавъ и Иаковъ, сынове его.

         Синодальный перевод:
35:28 И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.
35:29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.

         И были же дни Исааковы, которые прожил, сто восемьдесят лет: и ослабев Исаак умер, и приложился к роду своему стар и исполнен дней: и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
И вновь синодальный переводчик убирает главное слово «род» и вставляет слово «народ», опять же, ведя всю линию и цель своего перевода к еврейскому народу, который появится в Библии, как народ, но значительно позднее этого повествования.


Рецензии