Байкал, Ангара Торрес Мехия Альба Асусена Никарагу

Вольный перевод с испанского Юрий Бутунин

Байкал, Ангара…

твои руки.

Ночь в коже моей  до утра…

Крикливые чайки от скуки

На водную сев крутизну…

Целуют в застывшем испуге,

Упавшую с неба луну...

09.08.21


Baikal, Angara,
tus brazos.
La noche en tu piel
era sombra en la arena
cuando trasnochadas
gaviotas deten;anse en la playa 
jugando que besaban a la luna


Рецензии
Здравствуйте, Юрий!
Торрес Мехия Альба Асусена - это автор?
А Никарагуа - это страна. Правильно ли я поняла?
Запомнился удивительный образ чаек, целующих Луну, упавшую в воды Байкала.
Только, как бы сказать мягче, знаки препинания надо бы в вашем варианте точнее расставить, иначе смысл слегка искажается и не понятно, кто застыл в испуге - Луна или чайки. Вот так было бы правильнее:

Крикливые чайки, от скуки
На водную сев крутизну,
Целуют в застывшем испуге
Упавшую с неба луну...

С уважением,

Элла Лякишева   23.10.2021 15:57     Заявить о нарушении
Соглашусь, спасибо.

Юрий Бутунин   23.10.2021 17:22   Заявить о нарушении
Верному замечанию

Юрий Бутунин   24.10.2021 08:10   Заявить о нарушении