This is the moment, или Трагедия Генри Джекилла
И нет, я не о детище РЛС - при всем уважении к автору.
Дело в мюзикле. Мюзиклах, то есть. Бродвейском и Питерском. Ну, и еще паре текстово-сценарных моментов, найденных на просторах Сети. Изначально же у парня было вполне искреннее стремление - продиктованное желанием помочь отцу - очистить человеческий разум от того, что ввергает в безумие, злобу и насилие, и тем самым спасти "миллионы больных безнадёжных безумцев". Вроде ж ничего плохого не хотел, так?
Вроде как бы и нет.
Тогда что - и почему - могло пойти не так?
Джекилл был уверен, что его формула работает и способна отделить добро от зла, и из-за отказа Совета попечителей (теоретически, что мешало вообще не ставить их в известность о проведении эксперимента?) выступил в качестве подопытного сам... рассчитывая, очевидно, избавиться заодно и от своей собственной тёмной стороны.
Итог известен.
А вот почему?
Может быть, не так уж и неправ был епископ Бейсингсток, говоря, что "сравниться с Творцом никому не дано" ("You're playing with fire when you start to play God" в оригинале)? Интересно, что в том же оригинале Джекилл не опровергает слов оппонента и говорит всего лишь: "I am simply a scientist, I have a code to which I remain true", подразумевая, видимо, не более и менее чем преданность ученого и врача своей работе и желание помочь пациентам. В локализации Питерского варианта возражение куда более чёткое - "славы Создателя я не ищу".
Читаем / смотрим / слушаем дальше. Композиция "Этот момент" ("This is the moment") - предвкушение Генри Джекиллом своего триумфа. Семь лет работы, изысканий, стремлений, самых светлых и искренних намерений, ошибок и разочарований - и вот оно, "самый желанный в жизни час!" ("the greatest moment of them all!"). Предвкушение же!
Или - преждевременное празднование?
О чём говорит... в смысле, поёт доктор Джекилл в последнем куплете: "Только сегодня мне на Олимп взойти дано!". А что есть Олимп? Прааааавильно. В оригинале так вообще без иносказаний - "This day or never I'll sit forever with the Gods!".
И выходит - возгордился Джекилл. Допустил в бочку мёда своих чистых и светлых стремлений ложечку отборного дёгтя - той самой собственной тьмы, что позволила ему считать себя кем-то большим, чем просто талантливым ученым и прекрасным доктором. Ну, и он же сам говори... пел - "Я докажу им всем, кто прав, а кто от истины далёк" ("And now the time has come to prove to them I made it on my own"). Отказ Совета попечителей дал понять, что потраченные годы просто брошены на ветер. Мгновение сомнения и злости, всего лишь миг осознания собственной несвободы от рамок общества и одиночества своей борьбы - но этого хватило. И недаром в оригинале Хайд после трансформации провозглашает, что он свободен ("Free!") - в локализации он "живой!..." , а дальнейшая композиция "Живой" ("Alive") практически каждой фразой проговаривает те самые затаённые желания, страхи и сомнения Генри Джекилла. Свобода, сила, власть, жажда, поиск неизвестно чего с твёрдым намерением это отыскать, ярость изголодавшегося зверя, вырвавшегося на волю... то, что наверняка давно жило в душе доктора Джекилла, но просто не было ему нужно и потому дремало, особо не рыпаясь. А потом пришел "этот момент" - и всё....
Ёжки-матрёшки, тут такой СПГС можно устроить... то есть, просто ПГС. В одном сравнении текстов оригинала и локализации наверняка можно найти что-нибудь интересное - или даже поясняющее какие-либо моменты, дающее подсказку. Да и сами постановки тоже ведь отличаются (я уже как-то упоминала об этом).
Лень.
Короче, я на стороне Джекилла, Хайда, или же Совета попечителей? Точек зрения ведь всегда больше чем одна. Да и правд тоже.
А вот истина...
Но - это опять дает о себе знать СПГС.
***
Свидетельство о публикации №221081000605