Глава 2. обустройство
Кэрри была очень хорошенькой, и не было ничего странного в том, что она это знала. С тех пор как она себя помнила, она слышала от своих нянек похвалы ее вьющимся волосам, ярким черным глазам, розовым щекам и белым зубам. Даже незнакомые люди, которых она встречала на улице, говорили о ее красоте, и если бы она не была благословлена благоразумной матерью, то, вероятно, ее маленькая головка была бы совершенно вскружена лестью, которую она получала. Но миссис Стэнли научила ее, что простая внешняя красота не может заменить прелести характера. Кэрри отнюдь не была свободна от недостатков. Она была импульсивна, тороплива, крайне беспечна и беспорядочна; но она была жизнью дома и кумиром всех слуг, от самых старших до самых младших,—так что они были слишком склонны пытаться отгородить ее от справедливого упрека матери, не сообщая о ее проступках. Если она злилась или сердилась, то потом так жалела об этом и так готова была извиниться, что слуги не могли вынести, чтобы миссис Стэнли услышала об этом, так как они прекрасно знали, что Кэрри будет наказана, а никто из них этого не сделал. не предпочел бы оказаться в опале, чем видеть “мисс Каро” в беде.
Единственным недостатком ее счастья были долгие отлучки отца, ибо он был морским капитаном и, конечно, очень далеко от дома; но она была страстно привязана к матери, и всегда было возвращение отца, которого она ждала с радостью.
Даже в его отсутствие время пролетело незаметно. У них было много друзей, и частыми были прогулки под парусом, пикники и прогулки верхом-настолько частыми, что они печально мешали занятиям Керри, и именно по этой причине миссис Стэнли решила отослать девочек в школу, вместо того чтобы нанять для них домашнюю учительницу, как это было у нее в обычае.
Жизнь Кэрри была полна солнечного света, но жизнь бедняжки Сьюзи была достаточно бурной.
Прежде чем ей исполнилось пятнадцать, она пережила больше неприятностей, чем выпало на долю многих женщин за всю жизнь. Ее отец, лейтенант Камерон, был армейским офицером и служил главным образом на границе. Переходя с одного военного поста на другой, где по необходимости они были лишены многих удобств, жизнь Сюзи представляла собой череду перемен и лишений. Здоровье ее матери было хрупким, и во время их частых переездов большая часть забот ложилась на Сьюзи. Она была деятельной, желающей и способной помощницей своего немощного родителя. Миссис Камерон стала зависеть от нее почти во всем.[Pg 23] Младшие дети также были вверены ее заботам, и большая часть обязанностей по ведению домашнего хозяйства была возложена на нее. Она была постоянной спутницей матери, и это вместе с доверием, оказанным ей, преждевременно развило ее характер. Она разделяла все тревоги и недоумения своих родителей и никогда не знала, что значит быть беспечным, счастливым ребенком.
Когда, наконец, умерла ее мать, отец обратился к ней за утешением, и, несмотря на то, что сердце ее было почти разбито, она была вынуждена сдерживаться ради него, чтобы вид ее горя, добавленного к его собственному несчастью, не лишил его мужества.
One short year after Mrs. Cameron’s death the whole family had been attacked by cholera, and of them all Susie alone was spared! The desolate little orphan then came to live with her aunt Stanley, who had been her mother’s favourite sister; and here no pains were spared to make her as happy as possible.
It was not a long journey to Manchester,[Pg 24] but both the girls were very glad to hear the conductor call out the name of the station,—for Carrie was impatient to see the place where she was anticipating so much pleasure during the next six months, and Susan was anxious to get established again quietly somewhere, even if it were at school.
The school-building was a large brick edifice, situated very pleasantly in the midst of finely-laid-out grounds; and the girls were received very cordially by the principal, Mr. Worcester, who had been expecting them, as he had received intelligence of their intended coming. He was an old friend of Mrs. Stanley’s; and this fact made Carrie feel quite at home immediately.
They were soon shown to their room,—“No. 40,”—a large and airy chamber.
“Very liberal in the way of furniture,” said Carrie, as she looked around. “Two beds, two bureaus, two tables, two closets! They don’t intend to give us any excuse for quarrelling as to the disposal of our traps.”
[Pg 25]
They occupied themselves for the remainder of the day in unpacking and getting settled, so as to be ready for school-duties in the morning. At tea-time they were ushered into a large dining-room, where more than sixty girls were seated round the table, all of whom looked curiously at the new-comers. Poor Susan could hardly eat a mouthful, it was so awkward to feel that so many eyes were upon her; and even Carrie lost some of her appetite. After tea, they all went into the large parlour, where Mr. Worcester conducted prayers; and then came the study-hour to be spent in their own chambers.
Carrie and Susan gladly escaped to their room; but hardly were they seated when two other girls entered and took seats as if they were very much at home.
“This is our room,” said Carrie, modestly; for she supposed they had made some mistake.
“This is our room too,” said the one she addressed,—a tall and fine-looking girl.
“I beg pardon,” Carrie answered; “but I[Pg 26] supposed my cousin and I were to have it alone. It seemed quite unoccupied. The bureaus and closets were both empty.”
“A very natural mistake,” was the reply; “but the way of it is, we have just been moved from our room to accommodate two new girls who are distant relations of our old room-mates, and who want to room together: so we are put in here, and our ‘fixins’ will follow this evening. As we are to be such near neighbours, we might as well introduce ourselves, I suppose. I am Florence Anderson, at your service; and this is Sallie Wendell.”
“Меня зовут Кэролайн Стэнли, а это моя кузина Сьюзен Камерон, - сказала Кэрри.
Это предисловие развязало девочкам языки, и они заговорили довольно быстро, как будто не помня, что это учебный час.
Флоренс дала вновь прибывшим отчет об учителях и заранее сказала им, что они хотели бы, а что “будут совершенно ненавидеть и презирать”.
[Pg 27]
Керри слушала с глубоким интересом и была совершенно очарована откровенностью и общительностью своей новой знакомой. Часы пробили девять, когда они были в самом разгаре беседы. Это был сигнал к отходу, как сообщила им Флоренс, и они принялись складывать книги и бумаги и готовиться к ночлегу.
Флоренс и Салли вскоре уютно устроились в постели, предварительно вежливо предложив выбор кроватей своим новым соседям. Сьюзен взяла свою маленькую Библию и прочитала главу, как обычно, а затем встала на колени у кровати, чтобы помолиться. Кэрри все еще расчесывала волосы, когда услышала шепот и сдавленный смех других девочек. Она взглянула на них и поняла причину их веселья. Она не произнесла ни слова, но, поправив волосы, тоже взяла Библию и прочла короткую главу.
- Гм! Святой номер два,” услышала она громкий шепот с другой кровати.
Кровь бросилась в лицо Кэрри. Она почувствовала себя возмущенной и немного пристыженной: она поспешно погасила свет и затем несколько минут стояла на коленях у кровати в молитве. На следующее утро Сьюзи, как обычно, переодевшись, прочитала Библию и вознесла безмолвную молитву, что, по—видимому, доставило Флоренс и ее спутнице много удовольствия, а Кэрри нарочно задержалась с одеванием, пока ее соседки по комнате не вышли, и тогда она поспешно совершила утреннюю молитву.
“Я бы хотела, - сказала она Сьюзи, - чтобы эти девочки не жили с нами в одной комнате!
“Почему? - спросила ее кузина. - Я думал, они тебе понравились прошлой ночью.
“Я так и сделала, - последовал ответ, - но теперь не знаю. - и Кэрри принялась описывать их поведение, пока Сьюзи стояла на коленях. Сьюзен это, казалось, нисколько не беспокоило.
“Бедные, глупые девочки! - сказала она и, сказав это, как будто выбросила эту тему из головы. Но для Кэрри было не так-то просто задача, особенно когда она увидела, Флоренция разговаривает с целой стайки школьников-девочек на[стр. 29] площади, которые были весело смеялся; и, так как они сразу росли очень трезвый и тихий, когда она к ним, она чувствовала, что что Флоренция была высмеивая ее двоюродный брат, и она сама.
Вскоре прозвенел школьный звонок, и новые ученицы последовали за другими девочками через крытую галерею в школьную комнату. Это была приятная квартира, и двоюродным братьям были предоставлены отличные места у окна. Флоренция и здесь была довольно близкой соседкой. - Судьба, кажется, бросает нас друг другу на пути, - прошептала она с приятной улыбкой.
“Что нельзя вылечить
Надо терпеть,”
—прошептала Кэрри в ответ, наполовину в шутку, наполовину всерьез.
После вводных упражнений, Мисс Форестер, основные учителя, приходили новые ученики, и, поговорив с ним о своих прошлых исследований,—как далеко они продвинулись, и т. д.,—она сказала им, что занятия они должны были присоединиться,[стр. 30] и добавил, что хотя она не ожидала их, чтобы узнать утренние уроки, но она пожелала им занять свои места в разных классах, чтобы они могли видеть в режиме чтения.
Когда начался урок истории, девочки пришли, как им было велено, и снова сели рядом с Флоренс. В классе арифметики, в "Сезонах Томсона" и в орфографии все было точно так же.
Урок орфографии проводился по новому плану; по крайней мере, двоюродным братьям это было в новинку. Каждая ученица записывала на грифельной доске слова, выданные учительницей, и, сделав это, обменивалась грифельными досками со своей соседкой, которая исправляла и отмечала неправильно написанные слова, пока они были правильно написаны учительницей.
Кэрри пришлось отдать дощечку Флоренс, которая сидела рядом. Когда Флоренс вернула ей листок, она указала на что-то, написанное под списком слов. Он бежал так:—
[Стр. 31]
“Сосед по комнате и сосед по креслу, дайте мне знать
Если вы хотите видеть во мне друга или врага:
Если друг, протяни мне свою руку.;
Если нет, то мы враги, так пусть будет.
Керри очень забавляли и очень нравились стишки Флоренс. Все ее мимолетное недовольство прошло, и она украдкой вложила свою руку в руку соседки, которая горячо пожала ее. На перемене Флоренс пригласила кузин пойти поиграть с девочками—предложение, которое они с готовностью приняли, и обе с большим воодушевлением включились в игру. Эта веселая игра сделала для них больше, чем что-либо другое, чтобы они познакомились с другими учеными, и она полностью рассеяла легкое чувство тоски по дому, которое начинало подкрадываться к ним.
Во время урока четыре соседки по комнате вместе учили уроки, а затем устраивали и перестраивали свои комнаты. Они посоветовались о том, как лучше расставить книжные полки, комоды и где удобнее всего разместить сундуки, и весь вечер Флоренс была так любезна, так приятна и так оживлена, что Кэрри совершенно забыла утренние сожаления о том, что она ее соседка по комнате.
...
ГЛАВА III.
СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ И НОВЫЕ.
Свидетельство о публикации №221081101243