Библия. Бытие. Глава 36

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 36.

         В этой главе Бог описывает родословие дома Исава, причём повторяет, что это Едом – есть его дом. И вновь очень интересные и значимые имена даны в этом роду. Смотрим

        Церковнославянский перевод:
36:1 Сіи же родове Исавли, сей есть Едомъ.
36:2 Исавъ же поя себе жены от­ дщерей Хананейскихъ: Аду, дщерь Елома Хеттеина, и Оливему, дщерь Ананю сына Севегона Евеина,
36:3 и Васемафу, дщерь Исмаилю, сестру Навеофову.

        Синодальный перевод:
36:1 Вот родословие Исава, он же Едом.
36:2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,
36:3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.

         Исав взял себе жены из дочерей Хананейских: Аду, дочь Елома Хеттеина, и Оливему, дочь Ананю сына Севегона Евеина, и Васемафу, дочь Исмаилю, сестру Навеофову.
         Ада, с ударением на последнюю «а» - имя тоже уже разбиралось ранее, стоит только напомнить: «ада(й)», что значит "отдай".
         Елом – «есть лом», что означает «очень сильный человек», поскольку лом у древних славян применялся в хозяйстве повсеместно во всех видах работ, особенно тяжёлых, и к нему всегда надо было приложить силу. Отсюда и пошла русская половица: «против лома нет приёма, окромя другого лома». Синодальный переводчик переврал это имя на Елон, заменив последнюю букву.
         Оливема, с ударением на «а» - означает «оливе ма(е)» или «имеющая оливы».
         Анань – в имени вновь видно древнеславянское двойное обрамление повторяющихся букв «Азъ» и «Наше». Это было очень распространённое  мужское имя у древних славян, обозначавшее «Наш Бог», от которого впоследствии пошло и название фамилии рода – Ананьины. Синодальный переводчик и это имя переврал.
         Севегон – в этом имени заключена фраза из трёх слов «сев е(сть) гон», что означало «торопящийся сеять».
         Евеин – «е(сть) веять», это тот древнеславянский род, который и был назван именем «веящего потока»- «евеин».
         Васемаф – с буквой «фита», звучало, как Васемаоф – «ва се ма оф». В этой древнеславянской фразе заключено восклицание и восхищение девушкой «о, эта может всё и везде!». Девушка носит такое имя именно потому, что она умеет всё (делать по дому, в поле, по хозяйству, с детьми, в поварском деле и т.п.).
         Исмаил и Наваиоф – имена уже неоднократно разбирались по ходу книги.

         Церковнославянский перевод:
36:4 Роди же Ада Исаву Елифаса, и Васемафъ роди Рагуила,
36:5 и Оливема роди Иеуса и Иеглома и Кореа: сіи сынове Исавли, иже быша ему въ земли Ханаанстей.

         Синодальный перевод:
36:4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,
36:5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.

        Ада родила Исаву Елифаса, и Васемаоф родила Рагуила.
        Елифас – «имеющий красивый профиль»
        Рагуил – имя уже разбиралось, так называли ребёнка, который любил кушать простое вареное кушание древних славян из овощей «рагу» - «Рагу ил».
        Оливема родила Иеуса, Иеглома и Кореа. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанстей.
        Иеус – «Иже е(сть) ус».
        Иеглома – «Иже е(сть) г(лаголати) лома», что означало «твёрдо говорящий силу».
        Кореа – «Ко реа», как бы, ко (чему-то) реать (реять), то есть «стремящийся», «реющий».

        Церковнославянский перевод:
36:6 Поя же Исавъ жены своя и сыны своя и дщери своя, и вся телеса дому своего и вся именiя своя и вся скоты, и вся, елика притяжа, и вся, елика приобрете въ земли Ханаанстей, и отъиде Исавъ изъ земли Ханаанскiя от­ лица Иакова брата своего:
36:7 бяху бо именiя ихъ многа, еже жити вкупе: и не можаше земля обитанiя ихъ вместити ихъ, от­ множества именiй ихъ.

        Синодальный перевод:
36:6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и [все] стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел [Исав] в другую землю от лица Иакова, брата своего,
36:7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.

        Обратите внимание на постоянно ведомую линию синодального переводчика, что эти люди, которые были древними славянами, якобы, не жили в этих местах, как говорит церковнославянский перевод «земля обитания», а только странствовали, и пишет «земля странствования». Никак синодальный переводчик не может допустить, чтобы люди увидели правду повествования, и делает так, что, если люди и будут догадываться, кем были первые люди, то чтобы это выглядело, что они в этой земле никак не жили постоянно, а только заходили, странствуя. И вместо слова «имения», что означает "имущество" в широком смысле слова, синодальный переводчик пишет «стада». У семьи Исава было не просто множество стад, у него было множество имений, которые всё более и более увеличивались, поэтому им не хватало земли, чтобы жить вместе. Чтобы хозяйству было куда развиваться и расти далее, Исав с семьёй и всеми его людьми идёт в другую землю из земли Ханаанския.

        Церковнославянский перевод:
36:8 Вселися же Исавъ на горе Сииръ: Исавъ той есть Едомъ.

        Синодальный перевод:
36:8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.

        Поселился Исав на горе Сиир: это есть дом Исава. Синодальный переводчик вновь пишет Сеир, и приписывает Исаву – он же Едом.

        Церковнославянский перевод:
36:9 Сіи же родове Исава, отца Едомля, на горе Сииръ:
36:10 и сiя имена сыновъ Исавлихъ: Елифасъ, сынъ Ады, жены Исавли, и Рагуилъ, сынъ Васемафы, жены Исавли.
36:11 Быша же Елифасу сынове: Феманъ, Омаръ, Софаръ, Гофомъ и Кенезъ.

        Синодальный перевод:
36:9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.
36:10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
36:11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.

        Вот родословие Исава, отца Едомля, что означает  отца «его дома», а не Идумеев, как написал синодальный переводчик, и на горе Сиир, которая названа так в честь древнеславянского рода Сирских, а не на горе Сеир, как упорно пишет синодальный переводчик.
        Итак, у Елифаса были сыновья:
        Феман – впереди стоит буква «фита». Имя звучит, как «Фиеман» - «фи е(сть) ман», что буквально значит «имя есть мысли нашего Бога».
        Омар – означает «Он мысли и речи Бога».
        Софар – означает «вместе со светом речей Бога».
        Гофом – «глаголящий о силе мысли Бога».
        Кенез – «к существующей нашей земле».
        Синодальный переводчик вновь насовал собственных имён на еврейский манер – Цефо, Гафам, Кеназ.

        Церковнославянский перевод:
36:12 Фамна же бяше наложница Елифаса, сына Исавля, и роди Елифасу Амалика: сіи сынове Ады, жены Исавли.

        Синодальный перевод:
36:12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.

Амалик – «ама лик», что значит «имеющий лик» или «имеющий образ».

        Церковнославянский перевод:
36:13 Сіи же сынове Рагуиловы:  Нахофъ, Заре, Соме и Мозе: сіи быша сынове Васемафы, жены Исавли.

        Синодальный перевод:
36:13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.

        Сыновья Рагуила:
Нахоф – в конце имени стоит буква «фита», имя звучит, как Нахооф, что означает «находящий, тот, который всё находит».
        Заре – имя говорит само за себя, ибо оно посвящено заре.
        Соме – так мать говорила ребёнку, когда тот только начинал ходить: «Соме, соме, соме», что означало «иди сам, самостоятельно», соответственно и имя означало «самостоятельный».
        Мозе – тот, кто всё может.
        А теперь смотрите, как синодальный переводчик насовал еврейских имён – Нахаф, Зерах, Шамма, Миза. Всё для того, чтобы усилить ощущение у читателя, что всё это – повествование о древнееврейской жизни.

        Церковнославянский перевод:
36:14 Сіи же сынове Оливемы дщере Анани сына Севегоня, жены Исавли: роди же Исаву Иеуса и Иеглома и Кореа.
36:15 Сіи старейшины сына Исавля, сынове Елифаса, первенца Исавля: старейшина Феманъ, старейшина Омаръ, старейшина Софаръ, старейшина Кенезъ,
36:16 старейшина Корей, старейшина Гофомъ, старейшина Амаликъ: сіи старейшины Елифаса въ земли Идумейстей, сіи сынове Адины.

        Синодальный перевод:
36:14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
36:15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,
36:16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.

        Здесь сказано, что все сыновья Исава были старейшинами своего рода. Что означает слово «старейшина»? Это не всегда самый старый, а и самый опытный член рода, который чтит и хранит традиции, обычаи и устои рода.  Старейшина руководит хозяйственной и социальной жизнью рода, разрешает споры внутри рода. Их власть обезпечивается их опытом, мудростью предков, знанием традиций и обычаев рода.
 
        Церковнославянский перевод:
36:17 И сіи сынове Рагуила, сына Исавля: старейшина  Нахофъ, старейшина Заре, старейшина Соме, старейшина Мозе: сіи старейшины Рагуиловы въ земли Едомстей, сіи сынове Васемафы, жены Исавли.
36:18 Сіи же сынове Оливемы, жены Исавли: старейшина Иеусъ, старейшина Иегломъ, старейшина Корей: сіи старейшины Оливемы, дщере Анани, жены Исавли,
36:19 сіи сынове Исавли и сіи старейшины ихъ, сіи суть сынове Едомли.

        Синодальный перевод:
36:17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
36:18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.
36:19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.

        Здесь тоже идёт перечисление старейшин рода Исава по линии других жен – Васемафы и Оливемы. То есть, и сыновья этих жен были старейшинами рода в своих семьях – потомках Исава.

        Церковнославянский перевод:
36:20 Сіи же сынове Сиира Хорреова жившаго на земли: Лотанъ, Совалъ, Севегонъ, Ана
36:21 и Дисонъ, и Асаръ и Рисонъ: сіи старейшины Хорреова сына Сиира въ земли Едомстей.

        Синодальный перевод:
36:20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,
36:21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.

        Далее идут сыновья  Сиира Хорреова, жившего на земле:
        Лотан – по имени знаменитого предка Лота в их роду.
        Совал – тот, кто сооружает вал. Когда славяне убирали пшеницу, то делали валы из стеблей, позже их стали называть снопы.
        Севегон – тот, кто спешит сеять (пшеницу и др.).
        Ана – производное имя от Анан, Анань. Славяне любили давать детям похожие имена.
        Дисон – Добро Иже с он (с ним).
        Асар – Азъ Слово Азъ Реци.
        Рисон – Реци Иже с он (с ним).
        Красивые образные имена древних славян, которые всегда обозначали суть какого-либо явления из их жизни.
        Это - старейшины Хорреова сына Сиира в земле Едомстей. Синодальный переводчик вновь извернул имена наизнанку с еврейским уклоном – Шовал, Цивеон, Дишон, Эцер, Дишан.

        Церковнославянский перевод:
36:22 Быша же сынове Лотани: Хорри и Еманъ, сестра же Лотаня Фамна.

        Синодальный перевод:
36:22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.

        Сыновья Лотана:
        Хорри – в имени вновь соблюдена древнеславянская традиция двойного обрамления буквами, здесь две буквы «Реци» - двойное пение речи.
        Еман – «манящий». Так ласково называет мать своего ребёнка, поэтому и имя такое ласковое, манящее.
        И сестра Лотаня Фамна – в имени вновь стоит буква «фита», имя звучит, как Фиамна, что означает «имя многообразия».

        Церковнославянский перевод:
36:23 Сіи же сынове Соваловы: Голамъ и Манахафъ, и Гевилъ и Софаръ и Омаръ.

        Синодальный перевод:
36:23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.

        Сыновья Соваловы: Голам, Манахаф, Гевил, Софар и Омар. Имена Софар и Омар повторяются. Голам – означает «говорящий людям мысли». Манахаф – в конце имени стоит буква «фита», имя звучит, как Манахаоф – «мыслящий о доме».
        А теперь посмотрите сами на эти имена, извращённые синодальным переводом.

        Церковнославянский перевод:
36:24 И сіи сынове Севегони: Аiе и Ана: сей есть Ана, иже обрете Иаминь въ пустыни, егда пасяше подъяремники {мски} Севегона, отца своего.

        Синодальный перевод:
36:24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.

        Посмотрите на чушь синодального перевода! Он нашёл тёплые воды в пустыни, вместо «и аминь!». Синодальный переводчик никак не хочет пускать в текст православное «и аминь». Этот Ана просто пас в пустынном от людей месте (пустыня по-древнеславянски) тяглый скот и молился. Подъяремник – это скот под ярмом, то есть, тяглый, возовой или подъёмный скот, это могли быть и волы, и лошади, и велблюды, и иногда ослы. Он – Ана – говорил «и аминь!». Он молился потому, что в этом пустынном месте не было людей, а это всегда страшно остаться одному в пустынном месте, поэтому Ана молился Богу и просил Его поддержки.

        Церковнославянский перевод:
36:25 Сіи же сынове Анани: Дисонъ и Оливема, дщи Ананя.
36:26 Сіи же сынове Дисоновы: Амада и Асванъ, и Ифранъ и Харранъ.
36:27 Сіи же сынове Асаровы: Валаамъ и Зукамъ, и Укамъ и Уканъ.

        Синодальный перевод:
36:25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.
36:26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.
36:27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, [Укам] и Акан.

        Посмотрите на мерзость синодального перевода в извращении указанных здесь имён. Повторять эти имена мы не будем. Мы разберём те древнеславянские имена, которые ещё не разбирали.
Амада – а ма да, так часто говорят маленькие дети, когда просят маму, что-то дать им. А ведь славяне и называли детей образно. Имя ребёнка часто впитывало некую картину из жизни, и потом это имя и приживалось на всю жизнь.
        Асван – ас ван. Слово «ас» - очень древнее и очень значимое слово древних славян. Асами и называли древних славян. А земля, где жили древние славяне, называлась земля Асов (Асия). Асван – в этом имени заложено «славянин ван(я)». Ваня – ведающий Бога нашего. Фактически это и есть «русский Ваня», как часто говорят на всех русских людей иностранцы.
        Ифран – в имени стоит буква «фита», соответственно, оно звучит, как Иофран – означает «свет Бога нашего». Это - очень похожие имена: Асван и Иофран. Как уже говорилось неоднократно –древние славяне любили давать детям похожие имена, иногда означающие практически одно и то же. От этого имени впоследствии пошло имя Иоганн, как то же производное от «это есть Ваня».
        Харран – вновь двойное обрамление одинаковыми буквами «Азъ» и «Реци». Имя означает «пути пересечения речей Бога нашего».
        Валаам – "ведают люди азъ мыслити" в двойном обрамлении. Так называли человека, который знает, как мыслить, и как это довести до людей. Остров Валаам на Руси был  и есть до сего времени святым местом, где люди правильно мыслили и несли свет мысли другим.
        Зукам – Земли Устрои Како Азъ Мысли.
        Укам – похожее имя без первой буквы.
        Укан – похожее имя с заменой последней буквы, Устои Како Азъ Наше.

        Церковнославянский перевод:
36:28 Сіи же сынове Рисоновы: Осъ и Аранъ.

        Синодальный перевод:
36:28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.

        Сии сыновья Рисоновы:
        Ос – Он Слово.
        Аран – речь Бога нашего. И опять двойное обрамление буквой «Азъ».

        Церковнославянский перевод:
36:29 Сіи же старейшины Хорриовы: старейшина Лотанъ, старейшина Совалъ, старейшина Севегонъ, старейшина Ана,
36:30 старейшина Дисонъ, старейшина Асаръ, старейшина Рисонъ: сіи старейшины Хорриовы во областехъ ихъ въ земли Едомли.

       Синодальный перевод:
36:29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,
36:30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.

        И вновь Бог указывает на то, что все сыновья рода были старейшинами, управлявшими родом. И примечательно, что здесь Бог показательно употребляет словосочетание «во областех их в земли Едом». То есть, во всей земле, которая была им домом (Едом), были области (от слова ОБЛАДАТЬ, т. е. владеть), принадлежащие каждой семье со своими старейшинами. Таким образом, появляется первое административное деление земель по родам и управляющим старейшинам в них.
        Синодальный переводчик вновь намеренно всё извращает и пишет вместо «областей» – «по старшинствам их в земле Сеир», когда ясно написано «в земле Едомли». Всё перепутать, всё извратить, изолгать, вывернуть наизнанку и преподнести всё в угоду своей единственной цели – вот весь смысл синодального перевода.

         Церковнославянский перевод:
36:31 И сіи царiе царствовавшiи во Едоме, прежде царствованiя царей во Израили:
36:32 и царствова во Едоме Валакъ, сынъ Веоровъ: имя же граду его Деннава.

         Синодальный перевод:
36:31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:
36:32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.

         А вот здесь начинается перечисление периодов царствования царей в этой земле Едом. Причём обратите внимание на фразу «прежде царствования царей во Израили», которую синодальный перевод вновь извратил на «прежде царствования царей У СЫНОВ ИЗРАИЛЕВЫХ». Синодальный переводчик намеренно вставляет фразу «у сынов Израилевых», ибо он не может допустить, чтобы в Израиле были другие цари. Он вновь уводит в сторону.
         Здесь следует разложить по буквице слова «царь» и «царствова». Кто такой «царь»? По древнеславянской буквице слово «царь» буквально означает «Цивилизация Божественных (Азъ) Речей». Слово «царствова» образно раскладывается на «цар-ст-вова», что означает «Цивилизация Божественных Речей – Слово Твёрдое – Ведает Онъ Ведает Азъ(Я)» Азъ – это Бог, и Азъ – это Я. Царь говорит то, что хочет Бог. Царь ведает то, что ведает Онъ – Бог, и благодаря Царю будет ведать каждое Я, кто есть подданный царя.
         Так вот, прежде царствования царей во Израили, означает, прежде царствования царей в том месте, где живут люди, исходящие из света и речей Бога. И царствовал в Едоме  Валак, сын Веоров, и имя городу его  Деннава, с ударением на последнюю «а». Название этого города означает «день новый». Синодальный переводчик изменяет его на «Дингава», а также Валака, что означает «говорящий», изменяет на своего «Бела», оставляя неизменным только «сын Веоров», видимо не придавая этому большого значения и  не понимая, что это означает на самом деле. Веоров – название рода, чей сын этот царь Валак, и род этот означает «вео ров», то есть, «веящий над рвом». А ров – это защитное сооружение древних городов, рвами окружали стены древних городов, чтобы в них не проникли неприятели, и обычно рвы наполняли ещё и водой.
         Вот такая интересная картина образно нарисована Богом в этих всего лишь нескольких словах «Валак, сын Веоров, имя же граду его Деннава».
 
         Церковнославянский перевод:
36:33 Умре же Валакъ, и царь бысть по немъ Иовавъ, сынъ Заринъ от­ Восорры.

         Синодальный перевод:
36:33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.

         Умер Валак, и после него был царь Иовав, сын Зарин от Восорры.
Церковнославянский перевод пишет «от Восорры», что означает «от кого», то есть, по какой линии рода. А синодальный переводчик всегда преподносит слово «из», как бы, уводя в сторону, и показывая, как будто, «из» какого-то города, при этом извращая имена.

          Церковнославянский перевод:
36:34 Умре же Иовавъ, и царь бысть по немъ Асомъ от­ земли Феманони.

         Синодальный перевод:
36:34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.

         Синодальный переводчик из имени "Асом" сделал "Хушам2, что даже не близко, из земли "Феманони", сделал "Феманитян".
         На древнеславянском "Асом" – "Азъ Слово Онъ Мыслит", а в слове "Феманони" первой стоит буква «фита», поэтому это слово звучит, как «Фиеманони» Эта земля носит имя Фиамана, правнука Авраама по линии жены Хеттуры, которого родил сын Авраама Иезан.

         Церковнославянский перевод:
36:35 Умре же Асомъ, и бысть царь по немъ Ададъ сынъ Варадовъ, иже изсече Мадiама на поли Моавли: имя же граду его Гетфемъ.

         Синодальный перевод:
36:35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.

         Умер Асом, и после него был царь Адад, сын Варадов, который изрубит Мадиама на поле Моавли: имя же граду его Гетфием. В слове Гетфем стоит буква «фита», слово звучит, как Гетфием. Но синодальный переводчик это слово превратил в Авиф, просто потому, что ему так захотелось. И имя Адад превратил в Гадад, и слово «Варадов» превратил в «Бедадов». И слово «изсече», что значит, изрубит, перевёл, как «поразил», и слово «Мадиама» превратил в «Мадианитян», и слово «Моавли» превратил в «Моава». В этом стихе синодальный переводчик переврал почти каждое слово. Как говорится: чем дальше в лес – тем больше дров. И чем дальше мы углубляемся в чтение Библии на древнеславянском языке, тем больше убеждаемся, как много «дров наломал» синодальный перевод.

         Церковнославянский перевод:
36:36 Умре же Ададъ, и царь бысть по немъ Самада от­ Массеккаса.
36:37 Умре же Самада, и царь бысть по немъ Саулъ изъ Роовофа, иже есть близъ реки.

        Синодальный перевод:
36:36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
36:37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

        И умер Адад, и царь был после него Самада от Массеккаса. Имя «Самада» означает «самостоятельный». Опять синодальный переводчик превратил имя «Самада» в «Самла», а слово «Массеккаса», что означает «имеющий секущую косу» превратил в «Масреки».
        Умер Самада, и царь был после него Саул из Роовоофа, который близ реки.  Так называлась земля «Из Роовоофа, близ реки», то есть, там, где был вырыт ров вблизи реки. Роовооф у церковников стал Реховофом.

        Церковнославянский перевод:
36:38 Умре же Саулъ, и царь бысть по немъ Вааленнонъ, сынъ Аховорь.

        Синодальный перевод:
36:38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.

        Умер Саул, и царь был после него Вааленнон, сын Аховорь. У церковников вновь появляются свои Баал-Ханан и Абхор.
        В имени Аховорь заключены древнеславянские слова «А ховорь», что означает: «А, говори!». А имя Вааленнон означает «ведающий против лени».

        Церковнославянский перевод:
36:39 Умре же Вааленнонъ сынъ Аховорь, и царь бысть по немъ Арадъ, сынъ Варадовъ: и имя граду его Фогоръ, имя же жене его Метевеиль, дщерь Матраифа, сына Мезоовля.

        Синодальный перевод:
36:39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар [сын Варадов]; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.

        Мерзость синодального перевода даже комментировать не имеет смысла, вы и так видите, как извращены все имена и названия. Поэтому будем объяснять то, что здесь написано на древнеславянском языке. Вы видите, о, читатели, что здесь вновь возвращается Арад, сын Варадов, что в очередной раз доказывает традицию древних славян называть одинаковыми именами своих детей, внуков и других потомков. Конечно, эта традиция была ранее и есть сейчас у многих народов мира, но только значение самих имён, преподносимое древнеславянским языком, даёт правильное понимание всей  картины повествования Библии. Здесь показательно «имя жене его Метевеиль». В самом имени уже видно, что веяла метель, а такая погода ассоциируется только с северными народностями, но никак не с пустынными засушливыми землями древнееврейских поселений. И имя городу его Фогор, означает «дуновение горы». Соответственно вырисовывается следующий пейзаж: гора, дуновение ветра и метёт метель. Вот из такой местности был следующий царь Арад, сын Варадов. Имя «Мезоов» означает «смешение говоров», как бы, смешение диалектов разговора. Поэтому уже только по древнеславянским именам можно увидеть ту картину мира глазами Бога, рассказывающего это повествование. 

        Церковнославянский перевод:
36:40 Сiя имена старейшинъ Исавлихъ въ племенахъ ихъ, по месту ихъ, во странахъ ихъ и въ языцехъ ихъ: старейшина Фамна, старейшина Гола, старейшина Иеферъ,
36:41 старейшина Оливема, старейшина Ила, старейшина Финонъ,
36:42 старейшина Кенезъ, старейшина Феманъ, старейшина Мазаръ,
36:43 старейшина Магедiилъ, старейшина Зафой: сіи старейшины Едомли, живущiи въ земли притяжанiя ихъ: сей Исавъ отецъ Едомль.

        Синодальный перевод:
36:40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их, [по народам их]: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
36:41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,
36:42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,
36:43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.

        Посмотрите, как в очередной раз переврал имена и слова синодальный перевод, а дальше просто прекратите обращать на него внимание. Смотрите только на церковнославянский перевод. Вы, русские люди, уже сами сможете правильно читать и переводить на современный русский язык. А для других читателей – будет помогать Арина.
        Итак, в этих стихах Библии сказано, что это - имена старейшин рода Исавова в племенах их, по месту их и в языках их, и всему этому дому отец-прародитель - Исав.


Рецензии