Четыре эпитафии - Э Мастерс

ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС - ЧЕТЫРЕ ЭПИТАФИИ ИЗ «АНТОЛОГИИ СПУН-РИВЕР»

МИНЕРВА ДЖОНС

Меня зовут Минервой. Я – поэт.
Всю жизнь глумились йеху надо мной,
Ведь я тучна, медлительна, крива,
Но стало хуже в тот злосчастный день,
Когда подонок Уэлди на меня
Открыл охоту и поймал в капкан.
Лишь доктор Мейерс мне хотел помочь,
Я занемела с ног до головы
И погрузилась в ледяную смерть.
Быть может, кто-то сможет раздобыть
В газете все стихи мои? Издать
Отдельной книгой? Я ждала любви,
Я жаждала любви, одной любви.

ГНЕВЛИВЫЙ ДЖОНС

Вы, может, не поверите, но я
Из Уэльса, из достойнейшей семьи,
И кровь моя почище, чем у вас,
И древо родословное ровней,
Чем у кичливых здешних горожан.
Я в школу пару лет ходил, и книг
Десятка два уж точно прочитал.
А вы во мне могли увидеть лишь
Отребье, мусор, опухоль, сорняк,
Со спутанной копной седых волос
И рваною одеждой. Иногда
Жизнь так тебя нещадно изобьет,
Что превращаешься в тупой нарост,
В болячку кукурузную, в ничто.
Вот так и я, обычный человек,
Увяз в трясине жизни. А ведь жизнь
Казалась ровным лугом. Мне жена
Гулящая попалась – не беда,
Я жил моей дочуркой. Но её,
Минерву, разорвали на куски
Вы все. И я влачил остаток дней,
Улиткой полз неведомо зачем.
Не слышать вам уж больше по утрам
Моих шагов по улицам пустым,
Когда за кукурузною мукой
И ломтиком бекона я плетусь
В ближайший бакалейный магазин.

МИСТЕР МЕЙЕРС

Никто не сделал больше добрых дел
Для горожан, чем я (лишь доктор Хилл,
Меня, пожалуй, в этом превзошел).
Все нищие, больные круглый год
Искали утешенья у меня:
«Он славный – доктор Мейерс! Он добряк!»
Я счастлив был: чудесная жена,
Хороший дом и верные друзья,
Все дети разлетелись из гнезда
И семьями уже обзавелись.
Но вот однажды вечером пришла
Ко мне Минерва (вы ее стихи
Могли в еженедельнике читать).
В слезах, в беде. Я попытался ей
Помочь, но тут Минерва умерла.
Меня весь город начал обвинять.
Газеты меня стерли в порошок,
Не выдержало сердце у жены,
И сам я вскоре с пневмонией слег
И умер. Вот история моя.

МИССИС МЕЙЕРС

Мой муж боролся с лживой клеветой,
Старался журналистам доказать,
Что он Минерве лишь хотел помочь,
Что нет на нём вины. Она сама
Погрязла так в грехе, что тот, кто ей
Пытался помогать, невольно сам
Нарушил божий и людской закон.
Прохожий! Вот напутствие тебе:
Коль путь твой безмятежен и красив,
Вдвойне молитву Господу воздай
И заповедям следуй. В добрый путь!

(Перевод с английского - Татьяна Мелочихина)


Рецензии