Библия. Бытие. Глава 38

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 38.

        В этой главе идёт повествование о жизни Иуды, брата Иосифа, который предложил продать Иосифа в рабство. Смотрите, какую жизнь проживает Иуда. Бог рассказывает это кратко и скупо, но зрячий и светлый всё увидит и без красочных эпитетов.

        Церковнославянский перевод:
38:1 Бысть же въ то время, отъиде Иуда от­ братiи своея и прiиде къ человеку некоему Одолламитину, емуже имя Ирасъ:
38:2 и виде тамо Иуда дщерь человека Хананейска, ейже имя Сава: и поятъ ю, и вниде къ ней:

        Синодальный перевод:
38:1 В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
38:2 И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.

        Вновь синодальный переводчик изменяет все имена, как ему хочется, на еврейский манер, да ещё имя дочери извращает, что это имя мужское. Но мы вновь читаем текст только по-древнеславянски. Итак, в то время Иуда отошел от братьев своих и пришёл к человеку некоему Одолламитину, имя которому Ирас: и увидел там Иуда дочь человека Хананейска, имя которой Сава, и взял её, и вошёл к ней.
        Здесь повествуется о том, что Иуда повстречал девушку, но здесь не видно обряда засватания невесты и не сказано, что он взял её в жены. Сказано, что он просто взял и вошел к ней. И ни слова не сказано о любви, ибо в этом человеке такие возвышенные чувства уже не существуют. Он просто вошёл и взял.
        Читаем далее.

        Церковнославянский перевод:
38:3 и заченши роди сына, и нарече имя ему Иръ:
38:4 и заченши еще роди сына и нарече имя ему Авнанъ:
38:5 и приложивши роди сына [третiяго] и нарече имя Силомъ: сiя же бысть въ Хасве, егда роди сихъ.

        Синодальный перевод:
38:3 Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
38:4 И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
38:5 И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.

        Вот так вот, запросто, без любви, без свадьбы, словно Иуда заходил в хлев к скоту, сказано, что зачала и родила сына, назвав его именем Ир. Потом снова зачала и родила сына, назвав именем Авнан. И далее сказано «и приложивши родила сына (третьего) и дала ему имя Силом». Это слово «приложивши» и само имя третьего сына «Силом» говорит само за себя – всё происходило против воли девушки, то есть, силом или силком, насильно. Но синодальный переводчик вместо «Силом» пишет «Шела», и вместо «это было в Хасве, когда родила их» пишет «Иуда был в Хезиве, когда она родила его».
        Вот такие отношения устраивают Иуду, с полностью тёмным сознанием. Ему не нужны нормальные человеческие отношения между мужчиной и женщиной. Его тёмное сознание всё понимает по-иному. Ему нужно только силой, как со скотом.

        Церковнославянский перевод:
38:6 И поя Иуда жену Иру первенцу своему, ейже имя Фамарь.
38:7 Бысть же Иръ первенецъ Иудинъ золъ предъ Господемъ: и уби его Богъ.

        Синодальный перевод:
38:6 И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
38:7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.

        Здесь мы видим, что Иуда взял своему первому сыну Иру жену по имени Фамарь. И мы видим, что Бог убил Ира, потому, что он был злом перед Господом. Он был порождением зла, сидящего в Иуде. И Бог умертвил первого сына Иуды за его злодеяния. Это - кара Божья за злые мысли и за тёмные поступки Иуды. Бог приводит в действие вселенский закон Кармы. Сотворённое зло возвращается к человеку, сотворившему зло, во много раз сильнее.
        Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
38:8 Рече же Иуда Авнану: вниди къ жене брата твоего и совокупися съ нею, и возстави семя брату твоему.

        Синодальный перевод:
38:8 И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.

        Но трагедия с первым сыном ничему не учит Иуду. Он по-прежнему не видит света. Мерзость в мышлении Иуды продолжает выливаться в совершенно непотребные вещи: он предлагает своему второму сыну Авнану войти к жене брата его и совокупиться с ней, чтобы восстановить семя брата. В церковнославянском тексте Библии в этом месте ясно написано слово «совокупиться», что не предполагает разнотолков. Но синодальный переводчик пишет в этом месте «женись на ней», уводя смысл повествования в другую сторону, более мягкую к пониманию читателя. И самостоятельно вставляет слово «как деверь», которого там нет. На самом же деле всё невероятно черно в мыслях и поступках. Отец учит сына, чтобы тот вошёл и совокупился с женой умершего брата. Так может поступать только человек тёмного сознания, в ком Слово и сознание Бога давно спит.

        Церковнославянский перевод:
38:9 Познавъ же Авнанъ, яко не ему будетъ семя, бысть егда вхождаше къ жене брата своего, проливаше [семя] на землю, еже не дати семене брату своему:

        Синодальный перевод:
38:9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему.

        Авнан знал, что семя не будет ему. Это значит, что отец хотел, чтобы невестка родила ребёнка, как бы, от первого сына, а Авнан не хотел давать своё семя брату своему и проливал семя на землю. Но уже сам факт, что Авнан послушался отца и всё-таки входил к жене первого брата, и совокуплялся с нею, уже говорит о том, что и Авнан стал человеком тёмного сознания, преследующим свои собственные злые помыслы. Такую мерзость Бог тоже не может терпеть. Смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
38:10 зло же явися предъ Богомъ, яко сотвори сiе: и умертви и сего.

        Синодальный перевод:
38:10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.

        Церковники вновь путают Бога с Господом и везде уже не в первый раз вставляют фразу «перед очами», хотя этих слов нет в церковнославянском тексте.
        Бог один за одним убирает сыновей Иуды, зачатых и рождённых во зле и самих творящих зло.

        Церковнославянский перевод:
38:11 Рече же Иуда Фамари, невестце своей [по смерти дву сыновъ своихъ]: сиди вдовою въ дому отца твоего, дондеже великъ будетъ Силомъ, сынъ мой. Рече бо [во уме си]: да не когда умретъ и сей, якоже и братiя его. Отшедши же Фамарь, сядяше въ дому отца своего.

        Синодальный перевод:
38:11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.

        Что вы видите из этого стиха? Здесь только слепой не увидит, что после смерти и второго сына Иуда просто ВЫГОНЯЕТ из дома невестку Фамарь за ненадобностью, потому что его третий сын Силом ещё мал, и ему надо подрасти. Невестка не нужна Иуде в его доме, и он выгоняет её жить в дом её отца. Такого светлые древние славяне никогда не делали, ибо после смерти сына, когда невестка становилась вдовой, она оставалась жить в доме родителей умершего мужа. Это были нерушимые устои жизни древних славян. Но Иуде уже плевать на всё. Он не видит ничего, кроме тьмы в своём сознании.

        Церковнославянский перевод:
38:12 Умножишася же дніе, и умре Сава, жена Иудина. И утешився Иуда, взыде къ стригущымъ овцы его самъ, и Ирасъ пастырь его Одолламитинъ, во Фамну.
38:13 И возвестиша Фамари невестце его, глаголюще: се, свекоръ твой восходитъ во Фамну стрищи овцы своя.

        Синодальный перевод:
38:12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
38:13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.

        Повествование продолжается тем, что прошло много времени, и умерла Сава, жена Иуды. И Иуда идёт в Фамну вместе со своим пастухом Ирасом стричь овцы свои. При этом написано «утешившись». Значение этого слова будет понятно несколько позднее. А здесь Иуда сам извещает Фамарь, невестку его, что идёт её свёкор стричь свой скот.

        Церковнославянский перевод:
38:14 Она же свергши ризы вдовства съ себе, облечеся въ ризу летнюю и украсися, и сяде предъ враты Енани, яже суть на пути Фамны: ведяше бо, яко великъ бысть Силомъ: сей же не даде ея ему въ жену.

        Синодальный перевод:
38:14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.

        Фамарь сняла с себя одежду вдовы, надела летнюю одежду и украсилась, и села перед воротами Енани (её отца, е – нань, значит, есть отец, ненько в современном украинском языке), которые были на пути Фамны. Фамарь видела, что вырос Силом: этот же не даст её ему в жену. Фамарь поняла, что Иуда обманул её, ведь он говорил, чтобы та жила в доме отца пока не вырастет Силом. Силом вырос, но Иуда и не собирается отдавать её в жены Силому. Поэтому Фамарь явно что-то задумала. А вот светлое или тёмное – смотрим далее.

        Церковнославянский перевод:
38:15 И видевъ ю Иуда, возмне ю блудницу быти: покры бо лице свое, и не позна ея.
38:16 Уклонися же къ ней путемъ и рече ей: попусти ми внити къ себе. Не позна бо, яко невестка ему есть. Она же рече: что ми даси, аще внидеши ко мне?
38:17 Онъ же рече: азъ тебе послю козлище козъ от­ овецъ моихъ. Она же рече: аще даси ми залогъ, дондеже пришлеши.
38:18 Онъ же рече: кій залогъ тебе дамъ? Она же рече: перстень твой и гривну, и жезлъ иже въ руце твоей. И даде ей, и вниде къ ней, и зача во утробе от­ него.

        Синодальный перевод:
38:15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
38:16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
38:17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
38:18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.

        Иуда увидел её и счёл её за блудницу, так как она скрыла своё лицо. Он её не узнал и отклонился путём к ней, и сказал: позволь войти к себе. Вот здесь более понятным будет слово "утешившись" из стиха 38:12. То есть, Иуда недолго горевал по умершей жене. Утешившись, он идет к блуднице, какой считает эту женщину. Блуд для Иуды - такое же обыденное дело, как и ложь, насилие, обман. Но невестка сказала: что мне дашь, если войдёшь ко мне? Иуда сказал: я тебе пришлю козлёнка от овец моих. Но она сказала: ещё дашь мне залог, пока пришлёшь. Он спросил: какой залог тебе дать? Она ответила: перстень твой и гривну, и жезл, который в твоей руке. У древних славян гривной называлось ожерелье или браслет, а также медальон, висящий на шее. А гривой называлась и называется конский густой волос, растущий на шее коня, куда надевается хомут – тоже своеобразное ожерелье, только для коня. Но синодальные переводчики представляют вместо этого слова «гривна» «перевязь твою». Они пишут, что угодно, лишь бы это не указывало на древних славян. А «жезл, что в руке твоей» - это жезл пастуха, владельца стада.
        Итак невестка Фамарь зачала от своего свёкра – отца её умершего мужа. Зачем всё это подстроила Фамарь? Этим самым она хочет восстановить свои законные права и вернуться в дом своего мужа. Смотрим далее. 

        Церковнославянский перевод:
38:19 И воставши отъиде, и сверже ризу летнюю съ себе и облечеся въ ризы вдовства своего.
38:20 Посла же Иуда козлище от­ козъ рукою пастыря своего Одолламитина взяти залогъ от­ жены, и не обрете ея.

        Синодальный перевод:
38:19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
38:20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.

        Мы видим, что Фамарь вновь переоделась в своё вдовье одеяние. То есть, стала жить прежней жизнью в доме своего отца. А Иуда послал козлёнка через пастыря (пастуха) своего Одолламитина, чтобы взять залог от женщины, но тот не нашёл её.
        Что значит слово «Одолламитин»? По-древнеславянски это означает «в долине обитающий». Всё это просто происходило в долине, где Иуда пас и стриг своих овец, и где проживал отец Фамарь.

        Церковнославянский перевод:
38:21 Вопроси же мужей места того и рече имъ: где есть блудница бывшая во Енане на распутiи? И реша: не бысть здесь блудница.
38:22 И возвратися ко Иуде и рече: не обретохъ: и человецы места того глаголютъ: несть здесь блудницы.
38:23 Рече же Иуда: да имать та: но да не когда посмеются намъ: азъ убо послахъ козлище сiе, ты же не обрелъ еси.

        Синодальный перевод:
38:21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
38:22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
38:23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.

        Пастырь (пастух) поспрашивал жителей того места, где та блудница, что была здесь? Но ему отвечали, что здесь нет никакой блудницы. Когда пастырь рассказал всё это Иуде, тот сказал, пусть она оставит всё себе, только бы над ним не стали смеяться. Когда человек готов на всё, только чтобы над ним не стали бы смеяться другие люди, это говорит о том, что в человеке слишком развито самолюбование и гордость – излюбленные качества тьмы в характере человека, которые она наиболее часто развивает в сознании.

        Церковнославянский перевод:
38:24 Бысть же по трехъ месяцехъ, поведаша Иуде, глаголюще: соблуди Фамарь невестка твоя, и се, во утробе имать от­ блуда. Рече же Иуда: изведите ю, и да сожгутъ ю.
38:25 Она же ведома посла къ свекру своему, глаголющи: от­ человека, егоже сiя суть, азъ во утробе имамъ. И рече: познай, чій перстень и гривна и жезлъ сей.

        Синодальный перевод:
38:24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
38:25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.

        Здесь мы видим, что прошло три месяца и стало известно о блуде невестки Фамари, о чём был извещён Иуда. И Иуда говорит: изведите её и да сожгут её. Жестокость в Иуде уже превышает разум.
        Фамарь же, когда её повели, послала к свекру своему, говоря: от этого человека я в утробе имею, чьи эти вещи. И сказала: познай, чей перстень, гривна и жезл этот.

        Церковнославянский перевод:
38:26 Позна же Иуда и рече: оправдася Фамарь паче мене, яко не дахъ ея Силому сыну моему. И не приложи ктому познати ю.

        Синодальный перевод:
38:26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.

        Иуда узнал об этом и стал оправдываться, говоря, что это потому, что он не дал её своему сыну Силому, и он не «приложи ктому» познати её. Вот снова она – эта фраза, в которой фигурирует и слово «приложи» и слово «ктому», что означает «насильно приложил к тьме». Иуда оправдывается перед другими, говоря, что он этого не делал. А синодальный переводчик вместо слов «оправдася Фамарь паче мене» переводит, как «она правее меня». Это - неверный перевод.  Написано: оправдалась Фамарь  раньше меня, потому что я не дал её Силому, сыну своему. Иуда лжёт, говоря, что Фамарь оправдывается так потому, что он не дал её в жены Силому, когда тот вырос.

        Церковнославянский перевод:
38:27 Бысть же егда раждаше, и быста близнята во утробе ея.
38:28 Бысть же въ рожденiи ея, единъ произнесе руку: вземши же баба навяза на руку его червлень, глаголющи: сей изыдетъ первый.
38:29 Егда же вовлече руку, и абiе изыде братъ его. Она же рече: что пресечеся тебе ради прегражденiе? И прозва имя ему Фаресъ.
38:30 И посемъ изыде братъ его, емуже бысть на руце его червлень: и прозва имя ему Зара.

         Синодальный перевод:
38:27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
38:28 И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
38:29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
38:30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.

         Мы видим, что Фамарь рождает близнецов. Одному дано имя Фарес, другому – Зара. И при рождении близнецов произошла ситуация, связанная с навязыванием красной нити на руку младенца, который должен был выйти первым. Но вместо того младенца, которому первым навязали нить на руку, когда он её вытащил, вышел другой младенец. Зачем повивальная бабка навязала на руку младенцу красную нить? Обычай повязывать красную нить на руку младенцу есть даже сейчас у многих народов мира. Но вышел этот обычай из бытия древних славян, о чём повествует книга Библии Бытие. Считалось, что красная нить на руке препятствует проникновению злых тёмных сил  в ребёнка и способна положительно влиять на его судьбу. Красная нить, повязанная на левую руку новорожденного, перекрывает для тёмных сил поток энергии вокруг крайнего тела ребёнка, ибо энергия входит через левую сторону тела человека. И почему это должен быть именно «червлень», как это написано в церковнославянском тексте, можно увидеть опять же из древнеславянской буквицы. «Червлень» почти, как буквица «червль», олицетворяет черту, проводимую между физическим миром и энергетическим миром – это и есть та самая красная черта, через которую переступать нельзя. Многие люди-материалисты считают, что всё это – предрассудки. Но нет, это не предрассудки, ибо это описывает Библия. К этому нужно относиться серьёзно.


Рецензии