Рассказ переводчика шведского языка
Так и есть. Интерес к Швеции и её языку возник у меня во многом благодаря всемирно известной скандинавской литературной сказке. Это просто удивительно, сколько ярких персонажей подарили детям шведские, норвежские и датские писатели! Это и Карлсон (вполне обычная шведская фамилия, но по праву взывающая веселье у русскоязычных), и Эмиль из Лёнеберги, и Ронья-дочь разбойника, и Расмус-бродяга, и Пеппи-Длинныйчулок. Но пока я назвал лишь героев одной только Астрид Линдгрен!!! А ещё есть Тутта Ларсен и Людвиг Четырнадцатый Яна Экхольма, и Нильс с дикими гусями Сельмы Лагерлёф, и Муми-тролли Туве Янссон (которая писала на шведском языке, хотя и жила в Финляндии)... Ну как тут не увлечься «книжному мальчику» приключениями порой озорных, но таких добрых персонажей?
Не скрою, при выборе языка для самостоятельного изучения в конце первого курса университета были и прагматические причины: ведь шведский занимает первое место среди языков Скандинавии по численности говорящих. На нём общаются 12 млн. человек, из них 9 млн. проживают в Швеции. Когда-то сильнейшая держава, земли которой располагалась на берегах вокруг всего Балтийского моря (так что само это море называли Шведским озером), Швеция не устояла в столкновении с петровской Россией. Это поражение нашло своё отражение в русском языке: ведь неуставная форма команды «ать-два» — не что иное, как «ett-tv;» пленных шведских офицеров, подающих команду при обучении русских солдат искусству строевой подготовки.
Считается, что название «Швеция» произошло в честь древнего народа свеев, населявших когда-то нынешнюю территорию этой страны (Sverige = svea+rige — «государство свеев»). Лингвисты заметили, что слова «свеи» и «свои» очень похожи и, возможно, означают одно и то же — «свои люди, родичи». Давними заимствованиями из старославянского в шведский являются «torg» (площадь) и «tolk» (переводчик). Старославянский же заимствовал в своё время из германского праязыка слово «лекарь», по форме соответствующее шведскому «l;kare». А если обратиться к современности, то наверняка русское жаргонное «попутать рамсы» происходит от «ramsa» («тирада; стишок») — ведь воровской жаргон славится заимствованиями из других языков.
Если человек, изучающий шведский, уже владеет немецким и английским, то он на два порядка увеличивает свои шансы на быстрое постижение этого певучего и мелодичного скандинавского языка. Но стоит заговорить со скандинавом, не соблюдая характерной переливистой шведской интонации, то будьте уверены, он скажет вам, что вы говорите на шведском как финн, то есть ровно и невозмутимо.
А теперь — несколько слов и выражений, иногда полезных, а иногда вызывающих лингвистический шок:
t;rta p; t;rta : [тОрта по тОрта] – масло масляное (букв. «торт на торте»)
spekulant : [спекулАнт] – потенциальный покупатель
Sk;l! : [скОль] – Выпьем!
Smaklig m;ltid! : [смАкли мОльтид] – Приятного аппетита!
Vi ses! : [ви сЭс] – Увидимся!
Smaka p; kakan. : [смАка по кАкан] – Попробуй пирог
Skal du p; jobbet idag? [скАль ду по Ёббет идаг] – Тебе нужно сегодня идти на работу?
Hur m;r du? [хюр мОр дю] – Как поживаешь?
Напоследок хочу напомнить о самой главной добродетели в отношениях людей и государств, которая присуща Королевству Швеции — о миролюбии и миротворчестве. А если у вас когда-либо возникнет необходимость в профессиональных письменных или устных переводах с/на шведский язык, пожалуйста, обращайтесь в московское бюро переводов «Навигатор».
Vi ses!!!
Свидетельство о публикации №221081500083