Библия в истории становления европейских языков

                Библия в истории становления европейских языков

В своих произведениях вместе с читателем мы прошли по пути познания произведений искусства в музеях  и храмах Европы на Библейские темы. Не менее интересной является следующая тема, которая освещает путь становления европейских наций и народов, индикатором которого является факт появления первых переводов и первых печатных изданий Библии.
Исторически достоверно, что первые рукописные книги Библии в странах Средиземноморья и Европы писались на древних языках: арамейском, еврейском, древнегреческом, армянском.
Последующие переводы на древнегреческий и латынь  долгое время не только доминировали, но предписывались, как обязательные!

Показательно, что католическая церковь осуществляла монопольное право на любое тиражирование текстов Священного Писания. Вот что по этому поводу писал в 1079 году папа Григорий VII,  о переводе Библии:

«Тем, кто часто над этим размышляет, ясно,
что не без причины Всевышнему Богу угодно,
чтобы Священное Писание было в некоторых
местах тайной, потому что, если бы оно было
понятно всем людям, возможно, его бы
не ценили и не уважали; или его могли
бы неправильно истолковать необразованные
люди, и это привело бы к ошибке. »

Подобное отношение существовало ещё почти тысячу лет.

Например:
Под подобным предлогом в России в 1826 году
по требованию высшего православного духовенства
было запрещено Библейское общество, которое
занималось переводом Библии на русский язык.
Запрет на перевод сохранялся до 1858 года.

Политическая необходимость в сочетании со становлением реального могущества продиктовала потребность в религиозной самостоятельности Империи.
Российское библейское общество — христианская внеконфессиональная организация, выполняло работы по переводу с 1813 года. Однако первый СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД на русский язык был завершён и напечатан в 1858 году по указанию императора Александр II.
В данном деянии чётко просматривается проявление самостоятельной воли ИМПЕРАТОРА и просвещённой ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ, которая чётко совпадает с заявкой России на самобытность на мировой арене.
Переводы были выполнены, также, на следующие языки народов империи: ново-армянском, греческом, грузинском, калмыцком, карельском, латышском, молдавском, монгольском, немецком, персидском, польском, русском, самогитском (жемайтском), славянском, татарском, татаро-турецком (азербайджанском), финском, французском, черемисском, чувашском, эстонском (Ревельский и Дерптский диалекты).

Примерно такая же тенденция наблюдается в переводах библии на самые влиятельные языки средневековой Европы. Становление государства или Империи давало возможность и право переводить и тиражировать Священные писания в разных странах Европы.

Не удивительно, что переводы на испанский, французский, немецкий были выполнены раньше такового перевода на русский язык.

Испанский (каталонский)                1280 г;
Английский                1380 г;
Французский                1530 г;
Немецкий                1466 г;
Польский                1455 г. 

Становление, развитие и утверждение в государствах Европы современных литературных языков теснейшим образом связано с переводами тиражированием, печатанием Библии на европейских языках.

Традиция, сложившаяся в среде писателей России, для которой характерно замалчивание или отрицание роли Библии в становлении русского языка, на мой взгляд, не совсем верная и истинная.
Время роста и развития русской литературы чудным образом совпадает с деятельностью Библейского общества. Можно предположить, что большинство первых писателей и руководителей журналов учились, именно, по текстам русского перевода Библии. Обыденный читатель довольствовался реальностью. Особую роль Библейские тексты играли при обучении переводчиков русской литературы.

Тем не менее читатель и писатель "проза ру" имеет полное право на то, чтобы все заслуги в становлении русского языка приписывать поэтам и писателям. Я, в свою очередь, не имею достаточно оснований упрекать первых русских писателей и переводчиков иностранной литературы в умышленном сокрытии источника их литературных успехов!


Рецензии
Как всегда в Ваших текстах, Борис, много информации, которая побуждает расширить рамки привычного.
Интересно.
С уважением, Галина.

Галина Санарова   21.08.2021 19:44     Заявить о нарушении
Галина! При интеграции в германское общество многое понимаешь по-новому! Роль Библии в переводе Лютера на немецкий. Роль священников и военного офицерства на язык! Роль народных диалектов на язык!
Из советской школы я вынес, что "Пушкин это всё". Что язык создали писатели и поэты, причём революционные! Только в Германии я вчитался в докладные Российскому императору от Губернаторов, Наместников и высшего офицерства. После чего меня осенило! Не удивительно, что офицеры не оценили Грибоедова! Многие из них писали не хуже, чем он!

Борис Вугман   21.08.2021 20:08   Заявить о нарушении
Относительно Пушкина.
Если вспомнить оды Ломоносова и Державина, а потом сравнить как написаны стихи Пушкина, становится понятным почему его считают родоначальником современного литературного языка.
Так же и Данте придал импульс к образованию общепонятного итальянского.
А что касается взгляда со стороны, когда погружается в другую языковую среду, я доверяю. Хотя заимствований конечно много и в ту и есть в обратную сторону. Язык - живая структура. Преобразуется со временем.
Меня удручает огромная потеря литературных норм и грамотности у современной молодежи. Я знакома с преподавателем литературы для будущих учителей начальных классов. Она удручена. Студенты не понимают многозначности слова. Например : грибок. Значит маленький гриб. И только.
А навес над песочницей?
А заболевание дерева или человека?
Нет! И все в этом роде.
Ну, это уже на эмоциях я отдельную ветку настрочила.
Тема интересная вообще и в частностях особенно.

Галина Санарова   21.08.2021 20:24   Заявить о нарушении
Галина, вы не совсем правы.
Многоязычность слов просто переползла в низшую лигу.
Теперь слова:то, это, хреновня и мат, на котором разговариваем, и представляют разнообразие нашей речи. Почти футбол. не играем, а издеваемся над игрой.

Зёма Небеси   02.09.2021 10:39   Заявить о нарушении
Уважаемый Зема!
Я не отрицаю, что язык засорен всевозможными " блинами" и прочим матом. Особенно в молодежной среде. Мой круг общения исключает употребление такой речи. Как в семье, так и вне. Друзья и их дети так же берегут наш прекрасный литературный язык. Все дело во внутренней культуре, во- первых. А во- вторых, в исчезновении желания и привычки к чтению литературы.
Но у Бориса тема звучит именно в просветительском ключе: чтение Библии, как источника знаний в разные периоды у разного народа,Библия, как носитель христианских заповедей, переводилась на разные языки. И некоторые выражения или слова были непереводимы. И оставались в том же звучании и написании , какими пришли в языковую среду другого народа.это как наше слово Спутник на всех практически, языках так и пишут. Или слово Робот, придуманное Айзеком Азимовым, во всех языках так и звучит.


Галина Санарова   03.09.2021 00:01   Заявить о нарушении
Сегодня нашла замечательную цитату. И вернулась на страничку полемики под статьей Бориса.
Возможно я ухожу уже в другую веточку своей мыслью. Но уж так глубоко тема языка, как средства коммуникации.

«Одним из моих учителей в Колумбийском университете был Иосиф Бродский, который говорил – вы, американцы, довольно наивны. Вы думаете, что зло придет в ваши дома в больших черных сапогах. Но все будет не так – смотрите за тем, как меняется язык. Все изменения начинаются с языка».

Мэри Хоу (Marie Howe; род. 1950 Рочестер, Нью-Йорк ) – американская поэтесса. В 2012 году была названа поэтом-лауреатом штата Нью-Йорк.

Галина Санарова   25.05.2022 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.