Осип Мандельштам как русский поэт

Сразу скажу что я считаю Осипа Мандельштама поэтом русским, но дьявол, как всегда, кроется в деталях, о них и поговорим.

Открываем Википедию, читаем,

"Осип Эмильевич Мандельштам (имя при рождении — Иосиф; 2 (14) января 1891, Варшава — 27 декабря 1938, Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке) — русский поэт, прозаик и переводчик, эссеист, критик, литературовед. Один из крупнейших русских поэтов XX века."

Идем дальше,

"Борис Леонидович Пастернак (29 января (10 февраля) 1890 года, Москва — 30 мая 1960, Переделкино) — русский поэт, писатель и переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века."

Дальше,

"Самуил Яковлевич Маршак (22 октября (3 ноября) 1887, Воронеж — 4 июля 1964, Москва) — русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист."

Стоп, скажете вы, это же Вики, её редактируют все кому не лень. Лады, смотрим БСЭ, последнее издание, 70-тые
годы, 20-того века.

"МАНДЕЛЬШТАМ Осип Эмильевич [3(15).1.1891 -27.12.1938], русский советский поэт. Род. в Варшаве в семье купца. Учился на романо-герм. отделении Петерб. ун-та. Начал печататься в 1910. Первая кн. стихов - "Камень" (1913; 2-е, доп. изд., 1916), вторая - "Tristia" (1922)."

Как видите, здесь даже и намека на его происхождение нет.

Вы скажете,- а зачем надо упоминать происхождение, кому это важно, кому интересно?

Лады, вернемся к Вики.

"Мариэтта Сергеевна (вообще-то, Саркисовна.(Г.И.)) Шагинян (21 марта [2 апреля] 1888, Москва, — 20 марта 1982, там же) — русская советская писательница армянского происхождения, поэтесса и прозаик, искусствовед, журналист, историограф."

Как видим, что в некоторых случаях, происхождение "русских" литераторов указывать не боялись.

А в некоторых, не то чтобы боялись, а так, не хотели.

Люди постарше помнят что в СССР слово "еврей" было под негласным запретом и
 не употреблялось, при необходимости говорили - "представитель еврейской
национальности". Когда СССР рухнул, верней сказать был убит, пришедшие
к власти люди,вскоре добились отмены пресловутой "5 графы" в паспортах,
ну резало кому-то глаза упоминание его национальности, раздражало...

Ну, зачем,-скажете вы, - в очередной раз спекулировать на "еврейской теме", оно вам надо? Писал стихи на русском языке,значит  русский поэт! Увы, не все так просто.

Идем снова в Вики,

"Николай Николаевич Добронравов (род. 22 ноября 1928 года, Ленинград, СССР) — советский и российский поэт-песенник, актёр, лауреат Государственной премии СССР (1982) и премии Ленинского комсомола (1978).

Муж и соавтор (с 1956 года) композитора, пианистки, народной артистки СССР — Александры Николаевны Пахмутовой."

Сюрприз? Единичный случай?

Отнюдь.

"Леонид Петрович Дербенёв (12 апреля 1931, Москва — 22 июня 1995, там же) — советский и российский поэт-песенник, переводчик."
Для тех кто не в курсе, автор слов песен в исполнении,

"Муслима Магомаева («Лучший город Земли»),
Валерия Ободзинского («Колдовство», «Анжела», «Мираж», Песня из к/ф «Золото Маккенны»),
Льва Лещенко («Прощай», «Родная земля»),
Аллы Пугачёвой («Этот мир», «Песенка про меня», «Всё могут короли», «Ты на свете есть», «Робинзон», «Сирена», «Сбереги тебя судьба», «Белая дверь», «Бессонница», «Волшебник-недоучка»),
Валентины Толкуновой («Песня о родном крае», «Тает снег», «Ясным солнечным днём»),
Маши Распутиной («Гималаи», «Городская сумасшедшая», «Я и ты», «Кружит музыка», «Я родилась в Сибири», «Ты любовь моя не первая», «Живи, страна!», «Ой, мама, ой», «Я была на Венере»),
Жанны Рождественской («Гадалка», «Подойду я к зеркалу»),
Татьяны Анциферовой («Ищу тебя»),
Яака Йоалы («Любовь нас выбирает»),
Тыниса Мяги («Сердце не спит»),
Валерия Леонтьева («Там, в сентябре»),
Михаила Боярского («Всё пройдёт», «Городские цветы», «Робинзон», «Сяду в скорый поезд», «Сивка-бурка»),
Вячеслава Добрынина («Льётся музыка»),
Дмитрия Прянова (Первый поцелуй),
Николая Караченцова («Кленовый лист»),
Сергея Беликова («Снится мне деревня»),
Филиппа Киркорова («Атлантида», «Ты, ты, ты», «Небо и земля», «Днём и ночью»),
Владимира Преснякова-младшего («Зурбаган», «Ты скажи»),
Татьяны Марковой («Твои глаза»),
ВИА «Весёлые ребята» («Если любишь ты», «Ни минуты покоя», «Не волнуйтесь, тётя», «Когда молчим вдвоём», «А мне-то зачем?», «Ну что с ним делать?», «На Земле живёт любовь», «Любовь — огромная страна», «Качели», «Расставание», «Дружить нам надо», «Мамина пластинка», «Я к тебе не подойду», «Розита», «Пришла пора»),
«Самоцветы» («Всё, что в жизни есть у меня», «Я люблю этот мир»),
«Цветы» («Больше жизни»),
«Поющие сердца» («Кто тебе сказал?»),
«Лейся, песня» («Где же ты была?»),
«Ариэль» («На острове Буяне»),
рок-групп «Земляне» («Прости, Земля», «А жизнь идёт», «Цепочка», «День рождения Земли»),
«Рондо» («Надувной корабль»)."

А вот еще,

"Геннадий Фёдорович Шпаликов (6 сентября 1937, Сегежа, Карельская АССР — 1 ноября 1974, Переделкино, Московская область) — советский киносценарист, кинорежиссёр, поэт. Автор и соавтор сценариев к фильмам «Застава Ильича» (режиссёр Марлен Хуциев, первый вариант — 1962, выход на экран под названием «Мне двадцать лет» — 1965); «Я шагаю по Москве» (Георгий Данелия, 1963); «Я родом из детства» (Виктор Туров, 1966); «Ты и я» (Лариса Шепитько, 1971); «Пой песню, поэт…» (Сергей Урусевский, 1971). По собственному сценарию поставил фильм «Долгая счастливая жизнь» (1966), получивший главный приз на фестивале авторского кино в Бергамо.

Шпаликов — автор текстов песен и стихотворений «Палуба», «Я шагаю по Москве», «Ах, утону я в Западной Двине…», «Рио-рита, рио-рита…» («Городок провинциальный»), «Людей теряют только раз», «Бывают крылья у художников», «По несчастью или к счастью…», «Садовое кольцо», звучащих в советских и российских фильмах разных лет. "

Тоже до звания "русского" не дотянул, наверное "мордой не вышел". Интересно бы узнать кто это высокое звание присваивает и за какие заслуги...Я не знаю, но я догадываюсь.

Но вернемся к Осипу Эмильевичу.

Эмма Гершейн, в мемуарах вспоминала,
"Однажды Мандельштам в большом волнении описал только что произошедший эпизод. Он сидел в приемной директора Государственного издательства Халатова. Долго ждал. Мимо него проходили в кабинет другие писатели. Мандельштама секретарша не пропускала. Терпение его лопнуло, когда пришел Катаев и сразу был приглашен к Халатову. «Я – русский поэт», – гордо выкрикнул Мандельштам и ушел из приемной, хлопнув дверью."

Как я уже сказал выше, я считаю Мандельштама русским поэтом. Попробую объяснить почему.
В замечательном фильме Алексея Балобанова "Жмурки" присутствует чернокожий персонаж по прозвищу Баклажан, которого окружающие все время именуют эфиопом и всячески подкалывают на эту тему. А он все время пытается возражать, доказывая что он русский и родился в России...

К чему я клоню?

Ты можешь считать себя хоть эльфом, хоть марсианином, но более важно кем тебя считают окружающие. Как там в старом анекдоте, - бьют не по паспорту, а по морде...
Итак, хотя в творчестве Мандельштама слово "русский"  не встречается ни разу, я считаю Осипа Эмильевича поэтом русским, потому что это моё право, но.
Конечно есть и "но".
Можно ли Мандельштама считать русским НАЦИОНАЛЬНЫМ поэтом, как, к примеру, Сергея Есенина?

Ответ очевиден.


Рецензии