Уильям Шекспир - Сонет 1

От прекраснейших созданий мы страстно ждём произрастаний,
Как будто роза красоты по нашей воле бы могла — не умирать ей никогда.
Но так как должен боле спелый, поскольку вынужден со временем уйти,
Его наследник чуткий, нежный мог память бы его нести:
Но ты, обвенчанный слезами с твоими ж яркими глазами,
Питающий молний твоих сиянье субстанции твоей же излияньем,
И делающий голод там, где изобилье всё к твоим ногам,
Твой эгоизм, твой враг, к тебе же, сладкому, жестокий слишком:
Ты, чей родник святой искусства — для мира свежий орнамент,
И только провозвестник чудных празднеств весны ликующих надежд,
Внутри же своего бутона хоронящий почти всё содержание своё,
Как скряга чувственный, от страха чуть дрожащий, из жадности в убытках, но:
Над миром сжалься, иль иначе... обжора этот будет...
Над миром сжалься, гений, иль иначе будет этот жор, как вор,
Жрать то, что миру быть должно грядущих сада поколений,
Могилы этой до..., тебя, что рядом, словно смерть, что около.

Х о р   а н г е л о в:

От прекраснейших творений дерзаем мы преумножений,
С тем, что бы роза красоты могла бы вечно цвесть — как мы.

Х о р   м о н а х о в:

Над миром сжалься, Падший Ангел Зла,
Пусть миром правит Доброта.

2021 08 03 - 2021 09 07


--
Ударения: боле [б`оле], молний [молн`ий], орнамент [орнам`ент], должно [должн`о], около [окол`о].

The Sonnets by William Shakespeare

1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии