Я и Лермонтов. Начало. 1 часть

                Посвящается 180-ти летнему юбилею со дня смерти
                великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова.   
      

      
        Моё первое серьёзное Впечатление от высокой поэзии была поэма М.Ю.Лермонтова "Мцыри". Прочитана она была со слезами и восхищением, это был настоящий катарсис, пережитый мной в 13-ти летнем возрасте. А Число "13" всегда было для меня знаковое. Достаточно сказать, что и число рождения моего было и осталось: Тринадцатый Февраль. Как известно, всё случайное не случайно, а предвидено задолго до воплощения в жизнь.

                "Вертясь в утробе Голубой планеты,
                ты сразу не поймёшь, зачем и где ты!.."
      
        По рассказам мамы, я вертелась так, что всё родильное отделение Роддома на улице Миера /тогда ещё старого здания роддома, впрочем, надо уточнить/крестилось, "только бы не в нашу смену начались роды", так все волновались и даже боялись. Но всё прошло удачно для меня и для них, я родилась. Папа сказал: "Да будет Свет!" и меня назвали Светланой. День Святой мученицы и правдницы Фотинии тоже чудесным образом совпал с днём 13 февраля. Или бабушка Анисья подсказала... Что может быть, ведь она была православная настоящая кубанская казачка. Но никто не признался на настойчивые мои просьбы узнать, действительно ли совпал день Имени Святой с моим днём рождения. Так и осталось в семейных мемуарах. Насколько совпадёт день Рождения и день Смерти, не знаю. Но знаю, насколько они вообще для всех близки, эти понятия. "
               
                "Есть только маленький зазор,
                едва взойдёшь ты на пригор.
                Увидев прошлую грозу,            
                лишь спрячешь ты свою слезу!"

        Эту романтическую поэму "Мцыри" Михаила Юрьевича Лермонтова изучают в 8 классе. Она входит в раздел «Русская литература 19 века». Но я помню, что именно эту поэму мы изучали в 7-м классе, как подготовку к более сложному творчеству поэта. Она относится к поздним кавказским поэмам Лермонтова и считается одним из последних классических образцов русской романтической поэзии, а Байрон был как известно одним из любимейших поэтов Лермонтова!
        Известно, что сюжет поэмы был взят Лермонтовым из кавказской жизни, и сначала поэт назвал произведение «Бэри», что в переводе с грузинского значит «монах», потом заменил на «Мцыри», что значит «послушник». Вероятно, это связано с тем, что юноша, герой поэмы, так и не примирился со своей участью, он не смог стать монахом. Но об этом я скажу позже и подробнее.
      
        Имеются свидетельства А.П.Шан-Гирея и А.А.Хастатова о возникновении замысла поэмы, изложенные в рассказе первого биографа поэта П.А.Висковатова. Согласно этому рассказу, Лермонтов сам слышал историю, которую потом положил в основу поэмы.
        Во время своей первой ссылки на Кавказ в 1837 году, странствуя по старой Военно-Грузинской дороге, он "наткнулся в Мцхете на одинокого монаха. Лермонтов узнал от него, что родом он горец, пленённый ребёнком генералом Ермоловым. Генерал его вёз с собою и оставил заболевшего мальчика монастырской братии, где он и вырос. Долго свободолюбивая душа мальчика не могла свыкнуться с монастырём. Он тосковал и делал попытки к бегству в горы. Последствием одной такой попытки была долгая болезнь, приведшая его на край могилы." Этот интересный рассказ впечатлил Михаила Юрьевича и, вероятно, послужил толчком к созданию «Мцыри».
        Сейчас уже невозможно установить, насколько достоверны сведения, сообщённые Висковатовым. Однако история, описанная в поэме, вполне могла произойти в реальности. Захват русскими детей горцев в плен во время Кавказской войны был вполне обычным явлением. Кроме того, Лермонтову мог быть известен ещё один такой пример: непростая судьба российского художника П.З.Захарова, чеченца по национальности, также совсем маленьким мальчиком попавшего в плен к русским и всё тем же генералом А.П.Ермоловым отвезённого в Тифлис. Академик РАН Ю.С. Степанов отмечал в этой связи в 2004 году: «В настоящее время многие (и мы), считают, что Петр Захаров послужил прототипом лермонтовского Мцыри».
        Разумеется, в те не столь отдалённые года, наша учительница по литературе Тамара Андреевна, грудастая видная женщина с прямой спиной, не столь подробно описывала достопримечательные сведения о прототипе героя поэмы, но каким-то образом смогла увлечь к её внимательному прочтению, за чем последовало домашнее задание написать сочинение по поэме "Мцыри".
        Интересно, что значительное влияние на поэму оказал и грузинский фольклор! "Кавказский материал" в поэме с избытком насыщен фольклорными мотивами, а учительницу по литературе и звали прямо как знаменитую грузинскую Царицу Тамару! Разумеется, за сочинение в стихотворной форме, по формату поэмы, был получен высший бал, тогда это была Пятёрка, и оно было прочитано перед всем классом. К сожалению, после этого мои соученики начали коситься на меня весьма недружелюбно. "Закон Сальери" и до сих пор ещё никто не отменял.
        Так, центральный эпизод «Мцыри» — битва героя с барсом — основан на мотивах грузинской народной поэзии, в частности хевсурской песне о тигре и юноше, тема которой нашла отражение и в поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Помню как вышел на экраны кинотеатров фильм "Хевсурская баллада", который тоже произвёл на меня впечатление своим горным романтизмом свободолюбивого народа... Расшитая цветными нитками национальная одежда тоже произвела на меня впечатление. Действительно, что же ещё делать в свободное от работы время, проживая среди гор, как не вышивать себе наряды!..
        Так или иначе, но сочинение было написано в стихах, такое сильное впечатление произвела поэзия Лермонтова на пробуждающуюся юношескую душу. Это был настоящий катарсис, пережитый от высокой поэзии! Нельзя забыть слёз, пролитых над
строками Лермонтова. Может быть, это было первое сильное впечатление от поэзии, если не считать лавины книг, прочитанных, выученных наизусть и продекламированных
многократно в присутствии довольно большого количества людей, а именно, швей в огромном цеховом зале на втором этаже, рано утром вначале каждого рабочего дня, для приподнятого их трудового настроения, и, очевидно, для гордости моей мамы, Зинаиды Константиновны, закройщицы по женскому платью в ателье Дубулты /Юрмала/.  Может быть, отчасти и благодаря этому на всю жизнь у меня пропал страх сцены, что очень мне помогало в дальнейшей карьере музыканта как пианистки. Помню как сейчас, зависть моих сокурсников по музыкальному училищу, которые неоднократно высказывались по этому поводу, о том, что на сцене я играю лучше чем на репетиции в классе. Так оно зачастую и было. Какой-то "Светлый бес" вселялся в меня и заражал тем, что я делала настолько, что я забывала обо всём, и тем более о страхе перед слушателями.
         Но вернёмся к Лермонтову. Учительница по литературе "Царица Тамара", книга Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», старинное издание с потёртым выпуклым рисунком на обложке, не помню даже откуда оно взялось в моём доме, горная свежесть Пятигорска, где погиб поэт, привозимая моей мамой в чемодане регулярно каждое лето или осень из тех самых мест, чёрно-белые фотографии её среди гор у подножья горы Машук, где произошла трагедия,- всё это вместе невообразимым чудесным образом повлияло на меня как творческого человека.
         Как говорится, всё совпало! Именно поэтому я считаю своим долгом в Юбилейный год дорогого мне великого русского поэта, 180-ти летия со дня его трагической гибели, выкроить время и написать то, что я могла и хотела бы сказать по этому поводу. Особая благодарность именно этой замечательной, последней романтической поэме "Мцыри", так плодотворно и на всю оставшуюся жизнь разбудившей мой Творческий Дух!
         Свободолюбивая молодость, юношеская свежесть, безграничные возможности советского периода жизни, когда можно было творить честно, искренне и без оглядки, если ты не подлый предатель страны, конечно, не завуалированный будущий эмигрант в погоне за "длинной колбасой", злобствующий за то, что получил бесплатное образование в свободной стране; эта свобода передвижения, куда хочешь, туда едешь, без всяких тупых виз как сейчас, разговоры на любых языках Советского Союза, наслышанность, напитанность ими от приезжих дачников, которых было "пруд пруди" на Юрмальском побережье, настоящая "Дружба народов", а не фиктивная как сейчас, когда все перессорились со всеми, но продолжают разговаривать между собой ПОЧЕМУ-ТО на РУССКОМ ЯЗЫКЕ! Всё это незабываемое счастливое время для тех, кому посчастливилось в нём жить, учиться, работать и добиваться успехов, потому что всё было сделано для творческого развития любой жаждущей этого души!
          Мажорная жизнь относилась к каждому, а не как сейчас, унизительно, к тем, у кого денег вдруг оказалось слишком много! Спекулянты и барыги, откровенные воры в законе и без, ставшие сегодня бизнесменами, нетрудовые доходы которых в Советской стране высмеивались и подвергались осуждению! А человек Труда, чем бы он ни занимался, прославлялся и поддерживался, насколько это было возможно. Сколько прекрасных поэтов, прозаиков, критиков выросло в атмосфере честного отношения к Труду и трудовому человеку!
          Да, я буду, говоря о Лермонтове, о его байроническом романтизме, потрясающе воплотившемся в русской литературе, ставшей классической для него и для нес, не дожившего даже до 27-ми лет, молодого человека, профессионального военного, поэта, "способного заменить Пушкина", как сказал царь и о наших сегодняшних днях, потому что всё это связано лично со мной и с моим творчеством. Не могу не говорить, потому что до сих пор вопиющее злопыхательское отношение к своим гениям "некоторых" русских, которых, мягко говоря, можно назвать теперь отщепенцами, проявляется иногда в высказываниях о том, что якобы НЕ ТЕ ГЕРОИ и НЕ ТЕ ОБРАЗЫ отображены в русской классической литературе! И пишет это не кто-нибудь, а председатель Русской общины Латвии!*

         Итак, сначала поэма носила название «Бэри» с примечанием: «Бэри, по-грузински монах». Эпиграф к произведению тоже был другим. Изначально он гласил: «On n’a qu’une seule patrie» («У каждого есть только одно отечество»), но позже был изменён Лермонтовым на строки из 14 главы 1-й Книги царств: «Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю». Это библейское изречение несёт в себе символическое значение нарушения. Заглавие тоже было заменено поэтом, и в сборник «Стихотворения М. Лермонтова» поэма вошла под названием «Мцыри», которое лучше отражало суть произведения, потому что в грузинском языке слово «мцири» (груз. ;;;;;) имеет двойное значение: в первом — «послушник», «не служащий монах», а во втором — «пришелец», «чужеземец», прибывший добровольно или привезённый насильственно из чужих краёв, одинокий человек, не имеющий родственников, близких.
         Кроме эпиграфа и заглавия Лермонтов переработал и содержание произведения. В частности, поэтом были исключены из первоначальной редакции несколько фрагментов. Некоторые из стихов писатель, судя по всему, вынужденно вычеркнул по цензурным соображениям. Так, например, были убраны строки, в которых Мцыри упрекает Бога за то, что тот ему «Дал вместо родины тюрьму». В числе прочего Лермонтов исключил из произведения строки, содержавшие описание горцев — соотечественников Мцыри, в том числе и его отца, которые явились герою в бреду в виде грозных всадников, сражающихся за свою свободу. Понятно, что кавказское свободолюбие и непокорность были близки молодому 22-23-х летнему человеку /поэма писалась в 1838-1839 годах/ с русской горячей кровью и генетическим кодом, в котором понятие Справедливости и Свободы стояло и стоит всегда только на Первом месте!
         Окончательно поэма была доделана автором, согласно пометке на обложке тетради Лермонтова: «1839 года Августа 5». Через год она была напечатана и стала одной из двух поэм (другой была Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова), вошедших в прижизненный сборник стихотворений. 5 августа 1839 года, а сегодня 13 августа /только что увидела!/ 2021 года. Совпадение? Случай? если и так, то счастливое совпадение, счастливый случай и радость от того, что я всё это могу написать!

13 августа 2021 года
         
*Речь идёт о книге Вячеслава Алтухова "Какие образцы принять за образцы", посвящённой памяти(!) писателя В.С Пикуля, изданной, по слухам, на собственные деньги неизвестным тиражом, Рига, 2019г., где публично охаяны и пригвождены к позорному столбу не только Радищев, Грибоедов, Гоголь, Некрасов, Салтыков-Щедрин, но и Лермонтов, которому посвящено аж полторы страницы "помойного текста", но и вся или почти вся русская классическая литература!
Более сильного удара, нанесённого русским, не только проживающим в Латвии, но и всем русским, проживающим в России и любой другой части земли, я не помню! К счастью, надеюсь, что до них эта книженция не дойдёт! Впрочем, как знать...
Но это отдельная тема, и я к ней вернусь в другом труде. К сожалению она попала мне в руки только сейчас, во Втором(!) даже, переизданном в другом коленкоре издании, тоже неизвестного количества тиража. Главная мысль, всех запретить в школьной Хрестоматии по литературе, а вместо них поставить для изучения "русской классической литературы" одного Пикуля. Жаль, что сам Пикуль не может встать из гроба и отвесить должную оплеуху этому писуну.

*Проза.ру

Я и Лермонтов. Начало. 1 часть.
http://proza.ru/2021/08/19/471

Я и Лермонтов. Мы снова посетили Джвари! 2 часть
http://proza.ru/2021/08/19/477

Я и Лермонтов.Кавказских гор Иерофант.3 часть
http://proza.ru/2021/08/19/488


Стихи.ру

**Я и Лермонтов. Начало. 1 часть.
http://stihi.ru/2021/08/13/2769

Мы снова посетили Джвари! 2 часть.
http://stihi.ru/2021/08/14/1711

Я и Лермонтов.Кавказских гор Иерофант.3 часть
http://stihi.ru/2021/08/17/2935


Рецензии