Библия. Бытие. Глава 42

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 42.

        Эта глава начинается с повествования об Иакове и его семье, которая тоже страдала от голода, наступившего на земле. Читаем.

        Церковнославянский перевод:
42:1 Видевъ же Иаковъ, яко купля есть [пшеницы] во Египте, рече сыномъ своимъ: почто не радите?
42:2 се, слышахъ, яко есть пшеница во Египте: идите тамо и купите намъ мало пищи, да живи будемъ и не умремъ.

        Синодальный перевод:
42:1 И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
42:2 И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.

        Видел же Иаков, что купля есть пшеницы в Египте, говорит сынам своим: почему не радите? Слово «радите» от слова «радеть» - то есть, заботиться о ком-либо, чём-либо, стараться, проявлять усердие.
        Вот, слышал, что есть пшеница в Египте: идите туда и купите нам немного пищи, да живы будем и не умрем.
        Иаков говорит о пище (разной пище) и пшенице. Синодальный переводчик пишет только о хлебе.

        Церковнославянский перевод:
42:3 Идоша же братiя Иосифовы десять купити пшеницы во Египетъ.
42:4 Венiамина же, брата Иосифова, не отпусти съ братiею его, рече бо: да не когда случится [на пути] ему зло.
42:5 Прiидоша же сынове Израилевы купити съ приходящими: бяше бо гладъ въ земли Ханаанстей.

        Синодальный перевод:
42:3 Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,
42:4 а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.
42:5 И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.

        И вновь слово «зло» синодальный переводчик заменяет словом «беды». Иаков пытается оградить своего сына Вениамина именно от зла, ибо он помнит, что с одним сыном, Иосифом, уже случилось зло. Иаков не хочет повторения.

        Церковнославянский перевод:
42:6 Иосифъ же бяше князь земли: сей продаяше всемъ людемъ земли [тоя]. Пришедше же братiя Иосифовы, поклонишася ему лицемъ до земли.
42:7 Видевъ же Иосифъ братiю свою, позна: и отчуждашеся ихъ, и глаголаше имъ жестоко, и рече имъ: откуду прiидосте? Они же реша: от­ земли Ханаанскiя купити пищи.
42:8 Позна же Иосифъ братiю свою: они же не познаша его.

        Синодальный перевод:
42:6 Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
42:7 И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
42:8 Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.

        Иосиф был князь земли: он продавал всем людям земли той. Синодальный переводчик вместо слова «князем» пишет «начальником». Синодальный переводчик упорно уводит читателя от истины, ибо у древних славян издревле землями правили князья, а не начальники. Это общеизвестный исторический факт, теперь подтверждённый и Библией, если её правильно читать. Именно князья.
        Итак, князь Иосиф увидел своих братьев, но сделал вид, что не знает их и жёстко спросил их: откуда пришли? Они же ответили: от земли Ханаанския купить пищи. Иосиф узнал братьев своих, но братья не узнали его.

        Церковнославянский перевод:
42:9 И помяну Иосифъ сны своя, яже виде онъ: и рече имъ: соглядатаи есте, соглядати путій страны [сея] прiидосте.
42:10 Они же реша: ни, господине, раби твои прiидохомъ купити пищи:
42:11 вси есмы сынове единаго человека: мирницы есмы, не суть раби твои соглядатаи.
42:12 Рече же имъ: ни, но пути земли [сея] прiидосте соглядати.

        Синодальный перевод:
42:9 И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу* земли сей. //*Слабые места.
42:10 Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
42:11 мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.
42:12 Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.

        И вспомнил Иосиф сны свои, который видел он: и говорит им: соглядатаи (разведчики) вы есть, разведать (высмотреть) пути страны этой пришли. Синодальный переводчик пишет «пришли высмотреть наготу земли сей (слабые места)», вновь уводя в сторону.
        Они же говорят: нет, господин, рабы твои пришли купить пищи:
        все мы сыновья одного человека: мы мирные: рабы твои не есть разведчики.
        Говорит же им: нет, но пути земли этой пришли разведать.

        Иосиф помнит злобу своих братьев. Он не верит им, поэтому называет их разведчиками, которые пришли, чтобы увидеть пути этой земли. Так в старину делали враждующие народы – предварительно засылали разведчиков, чтобы знать пути, которыми входят в город и выходят.

        Церковнославянский перевод:
42:13 Они же реша: дванадесять есмы братiя раби твои въ земли Ханаани: и се, меншiй [от­ насъ] со отцемъ нашимъ днесь, а другаго несть.
42:14 Рече же имъ Иосифъ: сiе есть, еже рекохъ вамъ, глаголя, яко соглядатаи есте:
42:15 въ семъ явитеся: тако ми здравiя фараоня, не изыдете отсюду, аще братъ вашъ меншiй не прiидетъ семо:
42:16 послите от­ себе единаго, и возмите брата вашего: вы же держими будите, дондеже явы будутъ словеса ваша, аще истинствуете, или ни: аще же ни, тако ми здравiя фараоня, воистинну соглядатаи есте.

       Синодальный перевод:
42:13 Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.
42:14 И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;
42:15 вот как вы будете испытаны: клянусь жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;
42:16 пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, то клянусь жизнью фараона, что вы соглядатаи.

       Иосиф продолжает утверждать, что пришедшие братья его – разведчики-соглядатаи. И он ставит условие, чтобы те привели сюда младшего брата.

       Церковнославянский перевод:
42:17 И даде я подъ стражу на три дни.
42:18 Рече же имъ въ день третiй: сiе сотворите, и живи будете: Бога бо азъ боюся:
42:19 аще мирницы есте, братъ вашъ да удержится единъ подъ стражею: сами же идите и отвезите купленую пшеницу вашу,
42:20 и брата вашего меншаго приведите ко мне, и верна будутъ словеса ваша: аще же ни, умрете. И сотвориша тако.

        Синодальный перевод:
42:17 И отдал их под стражу на три дня.
42:18 И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
42:19 если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
42:20 брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.

        Синодальный перевод вновь всё вывернул наизнанку. Фразу «аще же ни, умрете», что означает «если же нет, умрёте» он переводит «чтобы не умереть вам». Иосиф ставит жёсткое условие братьям, именно помня их отношение к себе и то, как они с ним поступили. А синодальный переводчик уводит в сторону.

        Церковнославянский перевод:
42:21 И рече кійждо къ брату своему: ей, во гресехъ бо есмы брата ради нашего, яко презрехомъ скорбенiе души его, егда моляшеся намъ, и не послушахомъ его: и сего ради прiиде на ны скорбенiе сiе.
42:22 Отвещавъ же Рувимъ, рече имъ: не рехъ ли вамъ, глаголя: не преобидите детища? и не послушасте мене: и се, кровь его взыскуется.
42:23 Тіи же не ведаша, яко разумеетъ Иосифъ: толмачь бо между ими бяше.

        Синодальный перевод:
42:21 И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали [его]; за то и постигло нас горе сие.
42:22 Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
42:23 А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.

        Иосиф слышит всё, что говорят братья, которые, несмотря на прошествие стольких лет, сразу же поняли, что это испытание им за то, что они согрешили против своего брата. Уже только то, что они сразу вспомнили этот грех, говорит о том, что в их душах ещё не всё потеряно.

        Церковнославянский перевод:
42:24 Отвратився же от­ нихъ, проплакася Иосифъ: и паки прiиде къ нимъ и рече имъ. И поя Симеона от­ нихъ, и связа его предъ ними.
42:25 Повеле же Иосифъ наполнити сосуды ихъ пшеницы и возвратити сребро ихъ комуждо во вретище свое и дати имъ брашно на путь. И бысть имъ тако.
42:26 И возложивше пшеницу на ослы своя, отидоша оттуду.

        Синодальный перевод:
42:24 И отошел от них [Иосиф] и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
42:25 И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.
42:26 Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.

        Отошёл от них, заплакал Иосиф: и когда пришёл к ним и говорил им. И взял Симеона от них и связал его перед ними. Повелел же Иосиф наполнить сосуды их пшеницей и возвратил серебро их каждому из них во вретище(мешок) свой и дал им запасов на путь. И было им так. И положили пшеницу на ослов своих, и пошли оттуда.
        Видите? Иосиф возвращает каждому из братьев их серебро, то есть, даёт им пшеницу даром, без денег. И делает это Иосиф именно потому, что понял, что в их душах ещё не всё потеряно.
        И обратите внимание, слово «вретище» - это древнеславянское слово, которое имеет образ «врата щели». Врети(врата)ще(ли). Это показывает, как бы, то пространство, которое открывает и закрывает узкую щель, то есть, сначала есть узкая щель, потом она раскрывается (врата) и снова может закрываться. И обратите внимание, что это слово «вретище» также включает в себя это часто встречающееся слово «вре», что означает «врёт». И это слово «вретище» также может раскладываться на «вре ти ще», то есть, «врёт тебе ещё». Видите, сколько образов? А почему же врёт? Да потому, что когда щель закрыта, человек видит одну картину мира, а когда щель раскрывается (врата раскрываются), то человек видит другую картину мира, то, что за щелью. Поэтому и считается, что образ «врёт», то есть, один и тот же предмет может быть одним – раскрытым, и может быть другим – закрытым. Так и с вретищем. Чаще всего это слово имело два образа – мешок вверху с верёвкой, стягивающей щель, и убогую грубую одежду, сделанную обычно из полотна мешковины или грубой толстой ткани, которую ещё называли рубище, шматьё. И такая грубая одежда «вретище» тоже имела прорезь для входа головы, так называемое, устье, которое стягивало ткань вокруг шеи тоже верёвкой.
        Но в данном случае рассказ представляет образ мешка.

        Церковнославянский перевод:
42:27 Отрешивъ же единъ вретище свое дати пищу осломъ своимъ, идеже сташа, и виде узолъ сребра своего, и бысть верху устiя вретищнаго.
42:28 И рече братiи своей: возвращено ми есть сребро, и се, сiе во вретищи моемъ. И ужасеся сердце ихъ: и возмятошася, другъ ко другу глаголюще: что сiе сотвори Богъ намъ?

        Синодальный перевод:
42:27 И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
42:28 и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?

        И открыл же один мешок свой, чтобы дать пищу ослам своим, когда остановились, и увидел узел серебра своего, что был вверху входного отверстия (устия) вретищнаго(мешка). И говорит братьям своим: возвращено мне моё серебро, вот оно в мешке моём. И ужаснулось сердце их: и взволновались, друг другу говоря: что это сотворил нам Бог?

        Церковнославянский перевод:
42:29 Прiидоша же ко Иакову, отцу своему, въ землю Ханааню и поведаша ему вся случившаяся имъ, глаголюще:
42:30 глагола мужъ господинъ земли [оныя] къ намъ жестоко и вверже насъ въ темницу, аки соглядающихъ землю:
42:31 рехомъ же ему: мирницы есмы, несмы соглядатаи:
42:32 дванадесять братiя есмы, сынове отца нашего: единаго несть, а меншiй со отцемъ нашимъ днесь въ земли Ханаани:
42:33 рече же намъ мужъ господинъ земли [тоя]: по сему увемъ, яко мирницы есте: брата единаго оставите здесь у мене, а купленую пшеницу дому вашему вземше отидите
42:34 и приведите ко мне брата вашего меншаго: и увемъ, яко не соглядатаи есте, но яко мирницы есте: и брата вашего отдамъ вамъ, и куплю творите въ земли.

        Синодальный перевод:
42:29 И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему всё случившееся с ними, говоря:
42:30 начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.
42:31 И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;
42:32 нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.
42:33 И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,
42:34 и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.

        Братья, вернувшись в землю Ханаанскую, рассказывают отцу всё, что с ними произошло и то, как «глагола мужъ господинъ земли [оныя] къ намъ жестоко и вверже насъ въ темницу, аки соглядающихъ землю». Синодальный же перевод называет господина этой земли «начальствующим над той землёй».

        Церковнославянский перевод:
42:35 Бысть же егда испраздняху вретища своя, и бяше узолъ сребра во вретищи коегождо ихъ: и видеша узлы сребра своего сами и отецъ ихъ, и убояшася.

        Синодальный перевод:
42:35 Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.

        Когда же они опорожняли мешки свои, и был узел серебра в мешке каждого из них: и увидели узлы серебра своего сами и отец их, и испугались.

        Церковнославянский перевод:
42:36 Рече же имъ Иаковъ отецъ ихъ: мене безчадна сотвористе: Иосифа несть, Симеона несть, и Венiамина ли поймете? на мя быша сiя вся.
42:37 Рече же Рувимъ отцу своему, глаголя: двоихъ сыновъ моихъ убій, аще не приведу его къ тебе: даждь его въ руцы мои, и азъ приведу его къ тебе.
42:38 Онъ же рече: не пойдетъ сынъ мой съ вами, яко братъ его умре, и той единъ оста: и случится ему зло на пути, въ оньже аще пойдете, и сведете старость мою съ печалiю во адъ.

        Синодальный перевод:
42:36 И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, – все это на меня!
42:37 И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.
42:38 Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.

        Отец не хочет отпускать своего меньшего сына, помня, что случилось с Иосифом. И отец говорит: «и случится ему зло на пути». Синодальный же переводчик упорно не пишет в своём тексте слово «зло», заменив его словом «несчастье». И отец говорит: «и сведете старость мою с печалью в ад». Синодальный переводчик и слово «ад», естественно, убирает, заменив его словом «гроб».


Рецензии