Трудности перевода
Роман и Лара были не против. Хоть и светило ярко декабрьское солнышко в Испании, но ветер на набережной пронизывал до костей.Так что парочка рюмашек горячительного пришлась бы кстати. Присели за столик в уютном баре, Серхио подозвал camarero (официанта).
— Коньяк, трес! — попросил он, заручившись согласием земляков, и добавил. — Пор фавор! — чтобы блеснуть эрудицией полиглота.
В приморском испанском городке Серёга обосновался всего полгода назад. Однако быстро пристроился и поставлял клиентов из России одному из многочисленных агентств недвижимости, торговавших «дачками» на Средиземноморье.
Пока компашка шумно общалась, camarero поставил на столик... три запотевших бокала пива.
— Грасиас! — поблагодарил Серёга и принялся объяснять слегка удивленным землякам. — Да традиция такая у этих испанцев, пивком разминаться перед крепким спиртным, — и ещё раз громко напомнил официанту: — Коньяк!
Россияне, прихлебывая пиво, обсуждали планы на завтра, а перед ними вновь оказались...три бокала пива! Тут Дон Серхио уже стал покрываться красными пятнами. Он возмущенно выговаривал официанту, что тот видно напутал с заказом.
— Господа, извините, что вмешиваюсь, — по-русски произнесла пожилая сеньора за соседним столиком.
Она давно отвлеклась от чашечки кофе и с интересом наблюдала за происходящим.
— Здесь маленькое лингвистическое недоразумение. Коньяк в Испании не подают, а только бренди. Лишь Россия позволяет себе называть этот напиток по имени французской провинции. Вот бедняга camarero вас и не понял. Он слышит знакомое слово «ca;a», то есть бокал пива.
— Por favor, tres copas de brandy para estas se;ores (пожалуйста, три рюмки бренди для этих господ), — объяснила она официанту.
Тот поспешил исправить оплошность, а Серёга уставился на пивной бокал и угрюмо пробормотал, — Блин, лучше бы я виски попросил. Виски, он и в Африке — виски!
Свидетельство о публикации №221082000466