***

Сонет 26. William Shakespeare

           Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Мой Бог любви, в твоём вассалитете*
Я дань платить навеки обречён,
Своё посольство** изложил в сонете:
Не ум, а долг в письме  превознесён.

Долг так велик, а ум, напротив, мелок:
Порою не найду я точных слов
Но мысль твоя рассудит их умело,
Прикрыв искусно наготу стихов;

Когда б звезда, вершительница судеб,
На мне остановила добрый взгляд,
Мою любовь, чей вид обтрёпан, скуден,
Одела б в яркий, праздничный наряд,

Тогда б признался, как  тебя люблю,
А ныне спрячу голову свою.


* - Вассалитет - (фр. vassalit;, от лат. vassus — «слуга») — система иерархических отношений между феодалами. Состоит в личной зависимости одних феодалов (вассалов, министериалов, голдовников от других (сеньоров). Широко была распространена в средневековой Западной Европе.

** - "посольство":
а)Лицо или группа лиц, посланные с поручением дипломатического или иного характера.
б)Возложенное на них поручение.


              Sonnet 26

                by William Shakespeare

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии