Домашне завдання, Или русский перевод Партия ведет

Реплика

Посвящается
светлой памяти нашего замечательного "украинца" 
Василия Харитоновича Кривошея
(1951-1957 гг. 131 СШ Харькова)

Удивительно, что до сих пор нигде невозможно найти полный перевод (8 строф) Н. Н. Ушакова "Партия ведет" Тычины! Есть только трехстрофный - I, III, V (VIII – повтор I). Остальные четыре (II, IV, VI, VII) купированы переводчиком или цензором то ли по староидеологическим, то ли литтехническим основаниям. Поэтому можем предложить свой перевод (в дополнение к Ушакову). Он написан курсивом (или помечен как "ЮЛ"). Конечно, он уступает высокопрофессиональному Ушакова, но не с чем сравнивать.
Удивительно и то, что даже сам профессиональный поэт и переводчик Тычина - "знавший 18 языков" -  так и не смог выполнить просьбу М. Кольцова: ни написать русский вариант стиха, ни перевести его на русский  для первопубликации в «Правде» (21.12.1933). Возможно, и потому, что некоторые "костоломные глаголицы" его украинского текста просто непереводимы.

bethshoah@013.net.il  Юрий Ляховицкий
 
I.(©Ушаков) Так пускай себе как знают
Сумасшествуют, сдыхают, —
Нам своє творить:
Яму выроем большую,
Для буржуев - всех буржуев
Будем, будем бить!
Будем, будем бить!

II. (©ЮЛ) Но ведь это уж не ново,
Что мы  твердо, непреклонно,
В полный рост встаем.
Ми идем походом гордым, —
Всем униженным, безродным
Руку подаем!
Руку подаем!

III. (©Ушаков) Оживляем горы, воды,
Расширяются заводы,
Не пойдем мы вспять!
Слава пятилеток наших
Для пустынь, каналов,
Пашен -
Как родная мать,
Собственная мать.

IV. (©ЮЛ) Красной Армии граница
На замке от злобных фрицев,
А на небе флот, —
Он и бьет, и сеет,  носит,
Он Республику возносит
До небес высот!
До небес высот!

V. (©Ушаков) Против всех преград
Надежен
Порох нашей молодежи —
Помощь нам идет:
Дети большевистской эры,
Пионеры, пионеры —
Партия ведет.
Всех она ведет.

VI. (©ЮЛ)  Не на Рейне, не на Марне, —
В МТС пошлем читальни —
Все для них, для них!
Ми тревожим стратосферу,
Атома ядро и сферу —
О прекрасний миг!
Бесподобный миг!

VII. (©ЮЛ)  Бесподобный, всех смелее...
Кто на свете нас сильнее?
И с каких годин?
Мы планируем прогоны —
За колоннами колонны,
В них все как один!
В них все как один!

VIII. (©Ушаков) Так пускай себе как знают
Сумасшествуют, сдыхают, —
Нам своє творить:
Яму выроем большую,
Для буржуев - всех буржуев
Будем, будем бить!
Будем, будем бить!
- - - -

Оригинал

Партія веде - Павло Тичина 

I.Та нехай собі як знають
Божеволіють, конають, —
Нам своє робить:
Всіх панів до ’дної ями,
Буржуїв за буржуями
Будем, будем бить!
Будем, будем бить!

II. Адже це уже не дивно,
Що ми твердо, супротивно,
Владно устаєм.
Ми йдемо походом гідним, —
Всім пригнобленим і бідним
Руку подаєм!
Руку подаєм!

III.Оживляєм гори, води,
Вибудовуєм заводи,
Ростемо ж ми, гей! —
До пустель, каналу й річки
Наші славні п’ятирічки —
Мовби до дітей,
До своїх дітей.

IV. Наша Армія Червона
Стереже свого кордона,
А в повітрі флот, —
Він і б’є, і сіє, й носить,
Він Республіку підносить
До нових висот!
До нових висот!

V. Проти мурів, проти молу
В нас бадьорість комсомолу —
Ще й підмога йде:
Збільшовиченої ери
Піонери, піонери —
Партія веде.
Партія веде.

VI. Не на Рейні, не на Марні, —
В МТС пошлем друкарні —
Це ж у нас, у нас!
Ми тривожим стратосферу,
Атомне ядро і сферу —
О прекрасний час!
Неповторний час!

VII. Неповторний, невмирущий...
Хто ж од нас у світі дужчий?
І з яких країн?
Ми плануєм творчі гони —
За колонами колони,
Та все ж як один!
Та все ж як один!

VIII. Тож нехай собі як знають
Божеволіють, конають, —
Нам своє робить:
Всіх панів до ’дної ями,
Буржуїв за буржуями
Будем, будем бить!
Будем, будем бить!

Правда 21.12.1933


Рецензии