Идзуми Маэда, русист из Токийского университета, защитившая докторскую диссертацию на тему «Поэтика Марины Цветаевой», на Международных Цветаевских чтениях продемонстрировала, каким образом в первый раз «по смыслу», а второй — «по звуку» звучит на японском стихотворение Цветаевой «Маска — музыка…».
По мнению Идзуми, «совершенного перевода не может быть ни на каком языке.
«…Если музыкальная тема в музыкальном произведении обогащается разными вариациями, разными интерпретациями, то же происходит и с переводом. Множественность перевода — это не порок, а наоборот…».
Да действительно.Перевод...Как перевести Гоголя?Или Бажова?Читая стихи великих Ли Бо и Ду Фу в переводе Гитовича я понимал что это стихи Гитовича а не их стихи.Помню читал Воннегута Сирены Титана в переводе знаменитой Райт Ковалевой.Очень здорово.Но через десять лет мне попался тот же роман в переводе ее дочери.Бред!Косноязычие.Грпыомания а не роман.Вот тут и подумаешь о переводах.Например Басё.Заболоцкого Витязя а тигровой шкуре выучил наизусть.Всего!И вот в Грузии услышал как звучит витязь на грузинском языке.И удивился совпадению ритма!Леша.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.