М. Цветаева на японском языке

Идзуми Маэда, русист из Токийского университета,   защитившая докторскую диссертацию на тему «Поэтика Марины Цветаевой»,  на Международных Цветаевских  чтениях  продемонстрировала, каким образом в первый раз «по смыслу», а второй — «по звуку»  звучит на японском  стихотворение Цветаевой «Маска — музыка…».
 По мнению Идзуми,  «совершенного перевода не может быть ни на каком языке. 
«…Если музыкальная тема в музыкальном произведении обогащается разными вариациями, разными интерпретациями,  то   же    происходит и с переводом. Множественность перевода — это не порок, а наоборот…». 

Интересная мысль...
 


Рецензии
Да действительно.Перевод...Как перевести Гоголя?Или Бажова?Читая стихи великих Ли Бо и Ду Фу в переводе Гитовича я понимал что это стихи Гитовича а не их стихи.Помню читал Воннегута Сирены Титана в переводе знаменитой Райт Ковалевой.Очень здорово.Но через десять лет мне попался тот же роман в переводе ее дочери.Бред!Косноязычие.Грпыомания а не роман.Вот тут и подумаешь о переводах.Например Басё.Заболоцкого Витязя а тигровой шкуре выучил наизусть.Всего!И вот в Грузии услышал как звучит витязь на грузинском языке.И удивился совпадению ритма!Леша.

Алексей Фофанов   04.11.2021 16:00     Заявить о нарушении
Согласна с Вами! Сама перевожу, знаю, что это такое.

Анна Барсова   04.11.2021 16:30   Заявить о нарушении