Вклад Елены Кордиковой. Ильф, Петров. Золотой телё

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Илья Ильф, Евгений Петров. ЗОЛОТОЙ ТЕЛЁНОК. - THE GOLDEN CALF by Ilya ILF and Eugene PETROV. - DAS GOLDENE KALB von Ilja ILF und Jewgeni PETROW

«Переходя улицу, оглянись по сторонам». - «Look both ways before crossing the street.»
Часть I. Экипаж «Антилопы». - Part I. The crew of the Antelope.
Глава 1. О том, как Паниковский нарушил Конвенцию. - Chapter One. How Panikovsky broke the Pact.
Глава 2. Тридцать сыновей лейтенанта Шмидта. - Chapter Two. The thirty sons of Lieutenant Schmidt
Глава 3. Бензин ваш, идеи наши. - Chapter Three. Gas is yours, ideas ours
Глава 4. Обыкновенный чемоданишко. - Chapter Four. A plain-looking suitcase
Глава 5. Подземное царство. - Chapter Five. The underground kingdom
Глава 6. «Антилопа-Гну». - Chapter Six. The Gnu Antelope
Глава 7. Сладкое бремя славы, - Сhapter Seven. The sweet burden of fame
Глава 8. Кризис жанра. - Chapter Eight. An artistic crisis
Глава 9. Снова кризис жанра. - Chapter Nine. Another artistic crisis
Часть II. Два комбинатора. - Part II. The two strategists
Глава 10. Телеграмма от братьев Карамазовых. - Chapter Ten. A telegram from the brothers Karamazov
Глава 11. Геркулесовцы. - Chapter Eleven.  The Herculeans
Глава 12. Гомер, Мильтон и Паниковский. - Chapter Twelve. Homer, Milton, and Panikovsky
Глава 13. Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции. - Chapter Thirteen. Basilius Lokhankin and his role in the Russian revolution
Глава 14. Первое свидание. - Сhapter Fourteen. The First Date
Глава 15. Рога и копыта. - Chapter Fifteen. Horns and hoofs
Глава 16. Ярбух фюр Психоаналитик. - Chapter Sixteen. Jahrbuch f;r Psychoanalytik
Глава 17. Блудный сын возвращается домой. - Сhapter Seventeen. The return of the prodigal son
Глава 18. На суше и на море. - Сhapter Eighteen. On land and at sea
Глава 19. Универсальный штемпель. - Сhapter Nineteen. The universal stamp
Глава 20. Командор танцует танго. - Сhapter Twenty. The captain dances a tango
Глава 21. Конец вороньей слободке. - Сhapter Twenty-One. The end of the rookery
Глава 22. Командовать парадом буду я. - Сhapter Twenty-Two. I am commanding the parade
Глава 23. Сердце шофёра. – Chapter Twenty-Three. The driver's heart
Глава 24. Погода благоприятствовала любви. - Chapter Twenty-Four. The weather was right for love
Глава 25. Три дороги. - Chapter Twenty-Five. Three roads
Часть III. Частное лицо. - Part III. A private citizen
Глава 26. Пассажир литерного поезда. - Chapter Twenty-Six. A passenger on the special train
Глава 27. «Позвольте войти наёмнику капитала». - Chapter Twenty-Seven. «May a capitalist lackey come in?»
Глава 28. Потный вал вдохновения. - Сhapter Еwenty-Eight. A sweltering wave of inspiration
Глава 29. Гремящий ключ. - Chapter Twenty-Nine. Roaring springs
Глава 30. Александр-ибн-Иванович. - Chapter Thirty. Alexander bin Ivanovich
Глава 31. Багдад. - Сhapter Thirty-One. Baghdad
Глава 32. Врата великих возможностей. - Сhapter Thirty-Two. The door to boundless opportunities
Глава 33. Индийский гость. - Chapter Thirty-Three. The Indian guest
Глава 34. Дружба с юностью. - Сhapter Thirty-Four. Friendship with youth
Глава 35. Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина - зубной техник. - Сhapter Thirty-Five. Housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician - they all loved him
Глава 36. Кавалер ордена Золотого Руна. - Chapter Thirty-Six. A knight of the order of the Golden Fleece

Часть I. Экипаж «Антилопы». - Part I. The crew of the Antelope.
Глава 1. О том, как Паниковский нарушил Конвенцию. - Chapter One. How Panikovsky broke the Pact
Пешеходов надо любить. - You have to be nice to pedestrians.
Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того, его лучшую часть. - Pedestrians comprise the greater part of humanity. Moreover, its better part.
Надо заметить, что автомобиль тоже был изобретён пешеходами, но об этом автомобилисты как-то забыли и стали давить кротких и умных пешеходов. - It should be noted that the automobile was also invented by pedestrians. But, somehow, the automobilists quickly forgot about this. They started running over the mild-mannered and intelligent pedestrians.
Тротуары сузились до размера табачной бандероли, тогда как мостовые стали вдвое шире. - The sidewalks shrunk to the size of a postage stamp, while the roads became twice as wide.
В большом городе пешеходы ведут мученическую жизнь. - In a big city, pedestrians live like martyrs.
Боже, о Боже (которого в сущности нет), до чего ты (которого на самом деле-то и нет) довёл пешехода! - Lord, oh Lord (who, frankly, doesn't exist), how low you (who don't really exist) have let the pedestrian stoop!
Резервные сандалии «Дядя Ваня». - With an extra pair of «Uncle Vanya» sandals.
Кто у самых ворот Москвы будет задавлен тяжёлым автокаром, номер которого так и не успеют заметить. - Who will be run over and killed by a heavy truck. And nobody will even manage to get the license plate number.
Европейский могикан пешеходного движения. - The last of the Mohicans of European foot traffic.
Он, пешеход, охотно пошёл бы так, без бочки, но тогда никто не заметит, что он действительно пешеход дальнего следования, и про него не напишут в газетах. - He, the pedestrian, would have been more than happy to walk just like that, without the barrel, but then nobody would notice that he is a long-distance hiker, and the press would ignore him.
Непревзойдённые качества автомобильного масла «Грёзы шофёра». - The unparalleled qualities of «Driver's Dream» engine oil.
Пешеход в артистической фуражке. - The pedestrian in the artsy cap.
В руке он держал небольшой акушерский саквояж. - He carried a small doctor's bag in his hand.
Флаг трещал над официальным зданием. - A flag crackled above a government building.
В глаза ему бросилось облезлое американское золото церковных куполов. – He noticed the peeling gold of the domes.
У белых ворот провинциальной цитадели две суровые старухи разговаривали по-французски и ругали власть. - Near the white gate tower of the provincial citadel, two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime.
Храм Спаса на сваленной картошке. - Church of the Savior on Spilled Potatoes.
Он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований. - He found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies.
Нет, это не Рио-де-Жанейро! Это гораздо хуже. - No, this is no Rio de Janeiro!
This is much worse.
Захочу - и вообще уйду на пенсию. - I can even retire if I want to.
Вы это крепостное право бросьте! - Don't treat people like serfs!
Завод останется без специалистов! - The plant will be left without engineers . . .
Побойтесь Бога! - Be reasonable...
Общественность этого не допустит. - We won't let you get away with this.
Вы - дезертир трудового фронта. - You are a deserter from the labor front!
Я поразительно похож на своего отца. - I look remarkably like my father.
Всё дело в том, какой отец. Я сын лейтенанта Шмидта. - What matters is who the father was. I am the son of Lieutenant Schmidt.
Выращена была особая порода казённой мебели. - A special breed of office furniture was developed.
Шкафчик типа «Гей, Славяне»! - The wardrobe is of the Hey Slavs type.
Вы-то сами помните восстание на броненосце «Очаков»? - Do you remember the uprising on the battleship Ochakov yourself?
В то героическое время я был крайне мал. Дитя. - In those heroic times, I was very young. I was just a baby.
Как Ваше имя? А по батюшке? - What is your name? And your patronymic?
Угар НЭПа. - The frenzy of the New Economic Policy.
Обед в кооперативной столовой «Бывший друг желудка». - the Former Friend of the Stomach cooperative diner.
Вася! Узнаёшь брата Колю? – Vasya! Don't you recognize your brother Nick?
О профессии не спрашиваю, но догадываюсь. - I'm not asking what you do for a living, but I do have some inkling.
Воровать грешно. - Stealing is a sin.
Пусть в другой раз знает, как нарушать конвенцию. - Next time he'll know better than to break the pact.
Снимите шляпы, обнажите головы. - Take your hats off, bare your heads.
Сейчас состоится вынос тела. - The body is about to be escorted outside.
Прах покойного был вынесен на руках близкими и друзьями. - The remains were carried out by the friends and family of the deceased.
После непродолжительной гражданской панихиды… - After a brief funeral service…
…Тело было предано земле. - …The ashes were interred.
Каким образом этот гад нарушил Конвенцию, и какая она была? - How the bastard broke the pact and what that pact was all about?

Глава 2. Тридцать сыновей лейтенанта Шмидта. -
Chapter Two. The thirty sons of Lieutenant Schmidt
Чёрная фундаментальная доска с золотыми буквами: «Закрыто для переучёта товаров». - А massive black board with CLOSED FOR INVENTORY in gold lettering.
По случаю учёта шницелей столовая закрыта навсегда. - The diner is closed forever-they're inventorying the schnitzel.
Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? - I gather you're on the verge of a financial abyss?
В таком случае Вы плохо кончите. - In that case, I'd worry about your future, young man.
Председатель исполкома полюбил меня с первого взгляда. - The chairman fell in love with me at first sight.
Придётся отдать своё тело на растерзание частникам. - We are forced to submit our bodies to the ravages of the private sector.
Имейте в виду, уважаемый Шура, даром питать Вас я не намерен. - Keep in mind, dearest Shura, that I have no intention of nourishing you for free.
За каждый витамин, который я Вам скормлю, я потребую от Вас множество мелких услуг. - For every vitamin I feed you, I will demand numerous small favors in return.
Удовлетворимся квасом. - We'll settle for kvass.
Если на амплуа холодного любовника и «кушать подано» нет конкурентов. – If there are no other candidates for his recurring role as the indifferent lover or the servant who announces that dinner is ready.
Анархия раздирала корпорацию детей лейтенанта Шмидта. - Anarchy ravaged the ranks of the Lieutenant's offspring.
Джентльмен в поисках десятки. - A gentleman in search of pocket money.
Что это за профессия «Сын лейтенанта Шмидта»? - And what kind of a trade is that «Son of Lieutenant Schmidt»!
Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. - I see that you love money selflessly.
Может, возьмёте частями? - Would you accept installments, if you had to?
Разве я похож на человека, у которого есть родственники? - Do you think I look like a man who could possibly have relatives?
Вы, конечно, не знаете о существовании этого города (Рио де Жанейро)? - I'm sure you've never heard of that city (Rio de Janeiro).
Полтора миллиона человек и все поголовно в белых штанах. - A million and a half people, all of them wearing white pants, without exception.
У меня с советской властью серьёзнейшие разногласия: она хочет строить социализм, а я нет, - мне скучно. - During the past year, I have developed very serious differences with the Soviet regime: the regime wants to build socialism, and I don't. I find it boring.
Я, конечно, не херувим - у меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. - I'm no angel, of course. I don't have wings, but I do revere the criminal code.
У меня лично есть четыреста сравнительно честных способов отъёма денег. - I personally know four hundred relatively honest methods of taking money.
Дайте мне индивида побогаче. - Just show me a wealthy individual instead.
Можете Вы назвать фамилию и точный адрес хотя бы одного советского миллионера? - Can you give me the name and exact address of at least one Soviet millionaire?
Раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много. - As long as monetary instruments are circulating within the country, there must be people who have a lot of them.
Как приятно работать с легальным миллионером в хорошо организованном буржуазном государстве со старинными капиталистическими традициями. - It is so nice to work with a legal millionaire in a properly functioning capitalist country with long established bourgeois traditions.
Что может быть проще? Джентльмен в обществе джентльменов делает свой маленький бизнес. - What could be simpler? A gentleman in the company of gentlemen takes care of a bit of business.
Только не надо стрелять в люстру, это лишнее. - Just don't shoot up the chandelier, there's no need for that.
В какой холодной стране мы живём! - This is such a cold country.
Советского миллионера не может найти даже Наркомфин с его сверхмощным налоговым аппаратом. - Even the Commissariat of Finance, with its mighty fiscal apparatus, cannot find a Soviet millionaire.
Вот что обидно: миллионер, может быть, сидит сейчас в так называемом летнем саду за соседним столиком и пьёт сорокакопеечное пиво «Тип-Топ». - That's what really upsets me: a millionaire may very well be sitting at the next table in this so-called summer garden, drinking forty-kopeck Tip-Top beer.
Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. -
I won't try to choke him with a pillow or pistol-whip him.
Свои деньги он [миллионер] мне сам принесёт, на блюдечке с голубой каёмкой. - He'll bring me the money himself, on a platter with a blue rim.
Вы не трещите крыльями без повода. - But don't get worked up for no reason.
Корейко? Прекрасная фамилия. - Koreyko? A very good name.
Он будет находить утешение только в пошлой пословице «Бедность не порок». - He’s only consolation will be the clich, that there's no shame in poverty.
Нам предстоят великие бои. - Great battles await us.
Вы тоже поседеете. - Your hair will turn gray too.
Мне на блюдечке, а Вам - на тарелочке. - A platter for me, and a small plate for you.
Я тоже хочу в белых штанах. - I want white pants too.
Рио-де-Жанейро - это хрустальная мечта моего детства. Не касайтесь её своими лапами. - Rio de Janeiro is the cherished dream of my youth; keep your paws off it.
Ближе к делу. - Now back to business.
Трубите марш! Командовать парадом буду я! - Start the music! I am commanding the parade!

Глава 3. Бензин ваш, идеи наши. - Chapter Three. Gas is yours, ideas ours
К рулевому колесу его привело решение начать новую жизнь. - It was his decision to start a new life that brought him to the steering wheel.
Старая жизнь Адама Козлевича была греховна. - The old life of Adam Kozlevich was sinful.
Он писал разоблачительные стихи в тюремной газете «Солнце всходит и заходит». - He published denunciatory poems in the prison newsletter, Day In and Day Out.
Порода машины была неизвестна, но Адам Козлевич утверждал, что это «Лорен-Дитрих». - The car's breed was impossible to determine, but Adam claimed it was a Lorraine-Dietrich.
Это повестка - пришёл поезд. - It's a sign that the train has arrived.
Катанье в машине на свои деньги казалось просто глупым. - They thought it was ridiculous to use their own money to pay for car rides.
Эх, прокачу! - Let's ride!
Оригинальная конструкция. Заря автомобилизма. - A unique design, the dawn of the automotive industry.
Видите, что можно сделать из простой швейной машины Зингера! - Do you see what can be made out of a simple Singer sewing machine?
Небольшое приспособление - и прелестная колхозная сноповязалка. - A few small adjustments - and you get a lovely harvester for the collective farm.
У Вас есть автомобиль, и Вы не знаете, куда ехать? - You have a car, but you don't know where to go.
У нас нет автомобиля, но мы знаем, куда ехать. - We don't have a car, but we know where we want to go.
Здесь Вам терять нечего, кроме запасных цепей. - Here you've got nothing to lose but your spare chains.
Бензин Ваш - идеи наши. - Gas is yours, ideas ours.
Объявляю большой скоростной пробег Арбатов-Черноморск открытым. - now declare the grand Arbatov-Chernomorsk high-speed rally open.
Командором пробега назначаю себя. – I appoint myself the captain of the rally.
Нам не нужны особые приметы. - We don't need to attract any attention.
Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. - A car, like a naval ship, ought to have a proper name.
Предлагаю машине присвоить название «Антилопа-Гну». – I propose to name it the Gnu Antelope.
Паниковский бежит. - That's Panikovsky!
Вторая стадия кражи гуся. - The second phase of stealing a goose.
Третья стадия начнётся после поимки виновного. - The third phase comes after the culprit is apprehended.
Возьмите меня! Я хороший. - Take me with you! I am good!
Брось птицу! - Drop the bird!
Больше не грешите, а не вырву руки с корнем! - Don't sin any more, or I'll rip your arms out of their sockets.
Полный ход. - Full speed ahead.
Заседание продолжается. - Our deliberations continue.
«Антилопа-Гну» вырвалась в дикое поле. - The Antelope tore out into the wilderness.

Глава 4. Обыкновенный чемоданишко. -
Chapter Four. A plain-looking suitcase
Сегодня Пятница. Значит надо опять идти на вокзал. - Today is Friday. That means I have to go to the train station again.
Малая Касательная улица была совершенно пуста. - Lesser Tangential Street was completely empty.
Час дворников уже прошёл, час молочниц ещё не начинался. - The hour of the street sweepers had ended, and the hour of the milk delivery women hadn't started yet.
Час молочниц окончится, наступит час служилого люда. - The hour of the milk delivery women will be over, and the hour of the office dwellers will begin.
Это был обыкновенный чемоданишко. - It was a plain-looking suitcase.
В Черноморске никто не носил шляп и картузов. - In Chernomorsk nobody wore a hat.
Ну что, старик, в крематорий пора? - So, old man, are you ready for the crematorium?
В наш советский колумбарий пора. - Ready, ready for our Soviet columbarium.
Чистка «Геркулеса» начинается: Долой заговор молчания и круговую поруку! - The purge of the Hercules begins: Down with the Conspiracy of Silence and Cronyism!
У Берлаги серьёзнейшее психическое заболевание, расстройство пяточного нерва. - Berlaga has a very serious mental illness, the heel nerve disorder.
Не каркайте! - Bite your tongue!
Когда я работал в банкирской конторе «Сикоморский и Цесаревич»… - When I worked at the banking firm of Sycamorsky and Cesarewitch.
- Берлага здоров, как бык.
- Значит, он не в сумасшедшем доме?
- В сумасшедшем.
- У него, что же, родители не в порядке? Торговцы? Чуждый элемент?
[- Berlaga is healthy as a horse.
- So he's not in the nuthouse?
- Oh yes, he is.
- Is there a problem with his parents? Were they merchants? Undesirable elements?]
Человек был в последнем приступе молодости - ему было тридцать восемь лет. - A man was approaching the very end of his youth. He was thirty-eight.
На красном сургучном лице сидели жёлтые пшеничные и белые глаза. - His brick-red face sported white eyes and blonde eyebrows that looked like ears of wheat.
Этот - шляпа. Он всю жизнь будет сидеть на своих сорока шести рублях в месяц. - This one is a loser. He'll spend his whole life making forty-six rubles a month.
Он может стать счастливым наследником незнакомых богачей. - He could become the lucky heir to some wealthy strangers.
Дело «сделаться богачом» требует скрытности, темноты и постепенности. - The idea of becoming rich, has to be secret, hidden, and gradual.
Одним из наиболее удачных его дел было похищение маршрутного поезда с продовольствием, шедшего на Волгу. - One of his most successful operations was the heist of a scheduled food train that was headed for the famished Volga region.
Поезд вышел из Полтавы в Самару, но до Самары не дошёл, а в Полтаву не вернулся. - The train left Poltava for Samara but never reached Samara and did not return to Poltava either.

Глава 5. Подземное царство. -
Chapter Five. The underground kingdom
Ему было не до химикалий. - He had more important things to do.
Запомните: вы ничего не будете давать, вы будете только получать. - Remember, you won't be giving anything, you will only be collecting.
Он уже знал, что открытая борьба за обогащение в Советской стране немыслима. - He already knew that striving openly to get rich was unthinkable in the land of the Soviets.
Владельцы музыкальной артели «Там бубна звон». - The owners of the musical pseudo co-op «The Bell's A-Jingling».
Он был один, совершенно один со своими миллионами. - He was alone, completely alone, with his millions.
Александр Иванович не ел, а питался. - Alexander Ivanovich wasn't really eating, he was nourishing himself.
Он берёг себя для капитализма. - He was saving himself for capitalism.

Глава 6. «Антилопа-Гну». - Chapter Six. The Gnu Antelope
Зелёный ящик с четырьмя жуликами скачками понёсся по дымной дороге. - The green box with the four con artists went flying in leaps and bounds along the dusty road.
И, вообще, у Вас нечистая хватка. - And in general, you play dirty.
А себя Вы, очевидно, считаете врачом-общественником? - And you are, apparently, a public health physician?
Шура, восстановите, пожалуйста, статус-кво! - Shura, my friend, would you please restore the status quo?
Нам грубиянов не надо. - We don't need boors here.
Я больше не буду! - It won't happen again!
Я нервный!. - My nerves are bad!
На колени! Ваша поза меня удовлетворяет. - Get on your knees. I find your posture satisfactory.
Вы приняты условно до первого нарушения дисциплины с возложением обязанностей прислуги за всё. - You are accepted conditionally, until the first violation, as the new Girl Friday.
Все в Автодор! - Join the Road Club!
Железный конь идёт на смену крестьянской лошадке. - The iron steed is coming to replace the peasant horse.
Автомобиль не роскошь, а средство передвижения! - The car is not a luxury but a means of transportation!
Улучшайте дороги! - Improve the roads!
Почему толпа? - Why the crowd?
Ваше мнение, Адам Казимирович? - What's your assessment, Adam Kazimirovich?
Ах, дети, милые дети лейтенанта Шмидта, почему вы не читаете газет? - Children, dear children of Lieutenant Schmidt, why don't you read newspapers?
Газеты часто сеют разумное, доброе, вечное. - They quite often sow the seeds of reason, good, and the everlasting.
Ввиду наступления темноты объявляю вечер открытым. - On account of the falling darkness, I now declare the evening open.
Не делайте из еды культа. - On account of the falling darkness, I now declare the evening open.
Агония Ваша будет ужасна: детей Вы не родили из экономии, а жён бросали. - Your agony will be horrible. You didn't have kids because you were too cheap, and you dumped your wives.
Вы будете умирать долго и это всем надоест. - Your death will be slow, and everyone will be sick and tired of it.
Не надо слёз. Годика два Вы ещё протянете. - Don't cry, you'll still last for a couple of years.
Теперь к делу. - Now back to business.
Нужно позаботиться о культурно-агитационной стороне нашего похода. - We need to take care of the promotional and educational aspects of our campaign.
Моя правая рука (о толстеньком, как сарделька, саквояже). - My right hand (about his fat sausage-like bag).
Здесь всё, что может понадобиться элегантному гражданину моих лет и моего размаха. - Everything that an elegant man of my age and ambition might possibly need is right here.
Я не хирург. Я невропатолог, я психиатр. - I'm not a surgeon. I am a neuropathologist, a psychiatrist.
Я изучаю души своих пациентов, и мне почему-то всегда попадаются глупые души. - I study the souls of my patients. For some reason, I always get very silly souls.
Работа лёгкая, но противная. - The job is easy but irksome.
Мне лично претит быть любимцем Рабиндраната Тагора. - Personally, I find being the favorite of Rabindranath Tagore distasteful.
И пророку Самуилу задают одни и те же вопросы: «Почему в продаже нет животного масла?» или «Еврей ли Вы?». - And Samuel the Prophet invariably gets the same old Questions: 'Why is there no butter in the stores?' or 'Are you Jewish?'
Машину, которая идёт во главе пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом. - The car that leads the rally has to be decorated with at least one slogan.
Автопробегом по бездорожью и разгильдяйству! - The off-road rally as a weapon against roadlessness, sloppiness and bureaucracy!
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству. - Let's hit the off-road rally on roadlessness, sloppiness and bureaucracy. [Let's use the off-road rally as a weapon against roadlessness, irresponsibility and bureaucracy.]
Влево на борту деревня! - Village on the port side!
Свидание с ними не входит в наши планы. - A rendezvous with them is not in our interest.
Надо поскорей снимать сливки. - We must skim off what we can, and fast.
На приветствия отвечать? - Do we respond to the crowds?
Отвечать поклонами и улыбками. - You can respond with bows and smiles.
Ртов прошу не открывать. - Kindly keep your mouth shut.
Командовать парадом буду я! - I am commanding the parade.
Всё, что нам надо удоевцы отдадут сами. - The people of Udoev will give us everything we need anyway.
Заготовте место для хлеб-соли. - Make room for bread and salt.
Тернии славы сейчас же впились в благородные лбы спутников. - The thorns of glory promptly pierced the noble foreheads of the travelers.
Кто такой «Студебеккер»? - Who is this Studebaker?
Ваш папа Студебеккер? Это Ваш родственник? - Is your Daddy a Studebaker? Is he a relative of yours?
Студебеккер ему подавай! - Just give him his Studebaker, or else!
Я рад, товарищи,  нарушить патриархальную тишину города Удоева автомобильной сиреной. - I am happy, comrades, to break the age-old silence in the town of Udoev with the horn of an automobile.
Автомобиль, товарищи, это не роскошь, а средство передвижения. - An automobile, comrades, is not a luxury but a means of transportation.
Железный конь идёт на смену крестьянской лошадке. - The iron steed is coming to replace the peasant horse.
О карманных деньгах не надо думать. Они валяются на дороге. - Don't worry about pocket money. It's lying on the road.
Жизнь страны менялась с каждым столетием. - Life in this land changed with every new century.
Но дорога осталась такой, какой была при Соловье-разбойнике. - But the road remained the same as it was during the time of Nightingale the Robber.

Глава 7. Сладкое бремя славы, - Chapter Seven. The sweet burden of fame
Их встречали музыкой и речами. Дети били для них в барабаны. - They were greeted with music and speeches. Children beat drums in their honor.
Молоко и сено! Что может быть лучше? - Milk and hay, what could possibly be better?
Это была Лунная ночь в нашей жизни. - This was the best night of our lives.
Человек в Вашем костюме никогда не добьётся счастья. - A man dressed like you will never achieve happiness.
Шляпа Паниковского меня решительно смущает. Он одет с вызывающей роскошью. - Panikovsky's hat really bothers me. He's dressed far too ostentatiously.
Этот драгоценный зуб, эти кальсонные тесёмочки, эта волосатая грудь под галстуком… Проще надо одеваться, Паниковский! - The gold tooth, the underwear straps, the hairy chest poking out from under the tie… You should dress more modestly, Panikovsky!
Вам нужны чёрный сюртук и касторовая шляпа. - You need a long black jacket and a felt hat.
Терпите бедствие? - Your ship's in distress?
Чего они делают на распутье, в диком древнем поле, вдалеке от Москвы, от балета «Красный мак», от антикварных магазинов и знаменитой картины художника Репина «Иван Грозный убивает своего сына»?.. - What on earth are they doing here in the middle of nowhere, in this ancient wilderness, so far from Moscow, from the Red Poppy ballet, from the antique stores and Repin's famous painting Ivan the Terrible Kills his Son?..
Деревенский самогон им нужен, а не Ваша новая деревня! - They need the country moonshine, not your new countryside!
Ну, конечно! Ведь у них «сухой закон»! - Of course! Prohibition!
Я не самогонщик. Я член союза работников просвещения. - I'm not a moonshiner. I'm a member of the education workers' union.
Сколько дадут Ваши шефы за рецепт какой угодно? - How much will your bosses pay for a recipe made from anything you want?
Чем меньше город, тем длиннее приветственные речи. - The smaller the town, the longer the welcoming speeches.
Попросим у любезных хозяев города обед на первое, а речи на второе. - Let's ask our amiable hosts to give us lunch for starters and speeches for the second course.
Не понимаю, чем Вам не нравится костюм пожарного? Он всё-таки лучше, чем костюм короля в изгнании, который Вы сейчас носите. - I don't understand why you don't like the fireman's uniform. It's certainly better than the exiled king outfit that you're wearing now.
Догоню - всех уволю! - I'll get you! You're all fired!
Стой, дурак! Не видишь - шефа потеряли! - Stop, you bonehead! Can't you see we've lost the chief?
Полный ход! Самый полный! - Full speed ahead! Full speed!
До сих пор Вы в моих глазах были брандмейстером. Отныне - Вы простой топорник. - You were a fire chief in my eyes, but from now on, you're just a simple fireman.
Хватит с нас триумфов, пальмовых ветвей и бесплатных обедов на постном масле. - Enough of the triumphs, palm branches, and free dinners cooked with cheap oil.
Настоящая жизнь пролетела мимо, радостно трубя и сверкая лаковыми крыльями. - Real life flew by, trumpeting joyously and flashing its glossy fenders.

Глава 8. Кризис жанра. - Chapter Eight. An artistic crisis
Молчать, золотая рота! - Quiet, Goldilocks!
Какой же я партиец? Я беспартийный монархист. - Me, a party man? I'm an independent monarchist.
Слуга царю, отец солдатам. - A faithful servant to his sovereign, a caring father to his men.
Никуда нельзя было уйти от советского строя. - He was unable to escape the Soviet system anywhere.
…Тогда мы постановили вывести его из состава правления… - So we determined to remove him from the board…
Всё отняла у меня Советская власть - чины, ордена, почёт и деньги в банке. Она подменила даже мои мысли. - The Soviet regime took everything from me, rank, medals, respect, bank account. It even took over my thoughts.
Ему не хотелось видеть друзей кремации. - He didn't want to see the Friends of the Cremation.
Всё те же сны! - Those same dreams!
Ваше дело плохо. Раз Вы живёте в Советской стране, то и сны у Вас должны быть советские. - You are in serious trouble. Since you live under the Soviets, your dreams will be Soviet too.
Я уже на всё согласен. Пусть хоть Милюков. Всё-таки человек с высшим образованием и монархист в душе. - I'll take anything. At least he was a university-educated man and a monarchist at heart.
Как только Советской власти не станет, Вам сразу станет легче. - The moment the Soviet regime is gone, you'll feel better at once.
Зелёный - цвет рухнувшей надежды. - Green won't do: it's the color of lost hope.
Пусть в лиловой машине разъезжает начальник угрозыска. - Let the chief of police ride around in a purple car.
Розовый - пошло, голубой - банально, красный - слишком верноподданно. - Pink is trashy, blue is banal, red is too conformist.

Глава 9. Снова кризис жанра. - Chapter Nine. Another  artistic crisis
Параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами. - Parallel to the big world inhabited by big people and big things, there's a small world with small people and small things.
В большом мире людьми двигает стремление облагодетельствовать человечество. - People in the big world aspire to improve the lives of all humanity.
У обитателей маленького мира стремление одно - как-нибудь прожить, не испытывая чувство голода. - Inhabitants of the small world have only one desire - to get by without going hungry.
Ребусное дело… А какая в ребусном деле может быть идеология? - Puzzle-making… What does puzzle-making have to do with ideology?
Муж, не серди свою жену. - Husband, don't vex your wife.
Он знал только две роли: служащего и подпольного миллионера. - He knew only two roles: clerk and secret millionaire.
Он уже стар. То есть не то чтоб стар, но не молод. И даже не то, чтобы не молод, а просто время идёт, годы проходят. - He's quite old. Well, not exactly old, but not young. Well, not exactly not young, but time passes, you know, the years go by.
Страна, в которой миллионер не может повести свою невесту в кино. - A country where a millionaire can't even take his fianc; to the movies.
Подавайте сюда Вашего подпольного Рокфеллера. - Just bring me your underground Rockefeller.
Ох, уж мне эти принцы и нищие! Сейчас я буду его раздевать. - Those princes and paupers, let me tell you! I'm going to peel his skins off.
Не надо оваций. - Hold the applause!
Графа Монте-Кристо из меня не вышло. - As the Count of Monte Cristo, I'm a failure.
Придётся переквалифицироваться в управдомы. - I'll have to go into apartment management instead.

Часть II. Два комбинатора. - Part II. The two strategists
Глава 10. Телеграмма от братьев Карамазовых. –
Chapter Ten. A telegram from the Brothers Karamazov
Грузите апельсины бочках. Братья Карамазовы. - Load oranges barrels. Brothers Karamazov.
Лёд тронулся. Командовать парадом буду я. - Ice has broken. Stop. I am commanding Parade.
Все крупные современные состояния нажиты самым нечестным путём. - All large modern-day fortunes were amassed through the most dishonest means.
Самое главное - это внести смятение в лагерь противника. - The main thing is to create panic in the enemy сamp.
Люди больше всего пугаются непонятного. - What scares people the most is the unknown.
Всё это суперфосфат, удобрение. - All this is just the superphosphate, the fertilizer.
Пусть поволнуется. - Let him agonize.
Клиента надо приучать к мысли, что ему придётся отдать деньги. - The client must get used to the idea that he'll have to part with his money.
Клиент начинает нервничать. - The client is getting nervous.
Ещё немного, сущая чепуха, последний удар кисти, и клиент окончательно дозреет. - Another small push, the slightest thing, the last stroke of the brush, and the client will be ripe for the picking.
С плачем клиент полезет в буфет и вынет оттуда тарелочку с голубой каёмочкой. - Wailing, he'll open his cupboard and take out a blue-rimmed platter.
Отставить веселье. - Enough of that.
Сейчас мы пойдём смотреть на драгоценного телёночка при исполнении им служебных обязанностей. - We're going to go and observe our precious calf at his place of employment.

Глава 11. Геркулесовцы. - Chapter Eleven. 
The Herculeans
Номер пятый пользовался в учреждении дурной славой. - No. 5 had a bad reputation in the building.
Демонский номер. - That room is cursed.
Разве это жизнь? Нет никакого простора индивидуальности. - What kind of life is that? No room for individuality.
Вы правы. Я тоже так думаю. - You're right, I agree with you.
Вы ещё не знаете нашего Полыхаева. Он мытый-перемытый. - You don't know our Polykhaev. He's seen it all.
Его на голое постановление не возьмёшь. - He won't budge because of some lousy resolution.
Этот денег на тарелочке не принесёт. Разве только я очень уж попрошу. - This one is not going to bring us the money on a platter. Only if I really beg him.
Объект, достойный уважения. - This client deserves our respect.

Глава 12. Гомер, Мильтон и Паниковский. - Chapter Twelve. Homer, Milton, and Panikovsky
Сейчас начальник я! - I'm in charge here!
Почему бы не ограбить? Разве это трудно? - Why not mug him? Is it that difficult?
Поезжайте в Киев и спросите там, что делал Паниковский до революции. - Go to Kiev and ask what Panikovsky did there before the revolution.
Паниковского бьют! - They're beating Panikovsky!
Чего Вы орёте , как белый медведь в тёплую погоду? - Stop bawling like a polar bear on a warm day.
Простите, мадам, это не Вы потеряли на углу талон на повидло? Скорей бегите, он ещё там лежит. - Excuse me, madame, did you drop a ration coupon for jam on the corner? Run, it's still there.
Пропустите экспертов вы, мужчины! - Come on, guys, let the experts through.
Попрошу свидетелей указать фамилии и адреса. - Witnesses, your names and addresses, please.
Ещё один великий слепой выискался - Паниковский! Гомер, Мильтон и Паниковский! - Meet yet another blind great-Panikovsky! Homer, Milton, and Panikovsky!
Тоже матрос с разбитого корабля. - A sailor from a shipwreck.
Боксировать будете по выходным дням. - You can box on your days off.
Однако, господа чемпионы, работники из вас - как из собачьего хвоста сито. - However, my dear champions, you're about as competent at your jobs as a sieve made of dog tails.
Я вас уволю, тем более, что ничего социально ценного вы собой не представляете. - I'm going to dismiss you, especially considering that your social value is nil.
Под покровом ночной темноты? Устраивайтесь под покровом. -  Under the cover of darkness? Fine, under the cover it is.
Девушка не укладывалась в план. - The woman was not part of the plan, though.
Звезда говорила со звездой по азбуке Морзе, зажигаясь и потухая. - A star talked to a star in Morse code, twinkling on and off.
Сейчас я, кажется, холост. - Looks like I'm a bachelor now.
Что ж, придётся вести добрачную жизнь. - Well, I'm going to have to lead a premarital life.

Глава 13. Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции. - Chapter Thirteen. Basilius Lokhankin and his role in the Russian revolution
К Птибурдукову от меня уходишь! - You leave me for Ptiburdukov.
Что Вы делаете? На втором году пятилетки… - Look what you're doing! In the second year of the Five-Year Plan…
Долетался, желтоглазый. - That's what you get for flying, goggle-face.
Электричеству она не доверяла. - She didn't believe in electricity.
Отобрать комнату! Ведь он сейчас на восемьдесят четвёртой параллели! - The room had to be taken immediately! The tenant is on the eighty-fourth parallel now!
Айсберги, Вайсберги, Айзенберги и прочие Рабиновичи… - Icebergs, Weisbergs, Eisenbergs, all those Rabinovitzes…
Отобрать - и всё. А вещи на лестницу выкинуть! - Let's just take it, end of story. And his stuff can go into the stairwell.
Будет, будет. Всё тебе будет. Кофе будет, какава… - Just wait you'll have everything. Champagne, caviar, everything.
Свет надо было тушить! - You should have been turning the lights off!
Значит, до физики Краевича Вы не дошли? - So you never made it as far as physics?
Вы не в церкви, вас не обманут. - You're not in church, nobody's going to fleece you.

Глава 14. Первое свидание. - Chapter Fourteen. The First Date
«Ты кто такой?» - Не поделились? – «And who are you?» - «Couldn't you share?»
Ну, довольно! Не стучите лысиной по паркету. - That's enough! Don't bang your skull on the hardwood.
Картина битвы мне ясна. - I get the picture.
Зрелище для богов, как пишут наиболее умные передовики. - A sight for the gods, as the most astute of the editorialists would have it.
А теперь пусть разделит Паниковский. У него, как видно, имеется, своё особое мнение. - Now let Panikovsky do it. Looks like he has a dissenting opinion on the subject.
Кто такой Козлевич, чтобы с ним делиться? - Who's this Kozlevich and why should we share with him?
А теперь делить буду я, - сказал Остап Бендер. - And now it's my turn, - said Ostap Bender.
Я чту Уголовный кодекс. - I revere the Criminal Code.
Я не налётчик, а идейный борец за денежные знаки. - I'm not a bandit, I'm a highly principled pursuer of monetary instruments.
В мои четыреста честных способов отъёма денег ограбление не входит. - Mugging is not on my list of four hundred honest methods of taking money, it just doesn't fit.
И потом мы прибыли сюда не за десятью тысячами. - On top of that, we didn't come here for a mere ten thousand.
Хотел бы я видеть человека, который не взял бы назад своих денег. - I have yet to see a man who wouldn't take his money back.
И вот тут-то ему придёт конец. Его погубит жадность. - And that'll be the end of him. His greed will be his undoing.
Едва только он сознается в своём богатстве, я возьму его голыми руками. - The moment he confesses to his riches, I'll get him with my bare hands.
Как человек умный, он поймёт, что часть меньше целого, и отдаст мне эту часть из опасения потерять всё. As a smart man, he'll understand that a portion is less than the whole, and he'll give me that portion for fear of losing everything.
В углу плакал Паниковский: «Отдайте мне мои деньги! Я совсем бедный. Я год не был в бане.» - Panikovsky was weeping in the corner: «Give me back my money. I have nothing! I haven't had a bath in a year.»
Я старый. Меня девушки не любят. - I’m old. Girls don't love me.
Обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ. Может там Вам помогут. - Contact the World League for Sexual Reforms. Maybe they'll be able to help you.
Никто меня не любит. - Nobody loves me.
А за что Вас любить? Таких, как Вы, девушки не любят. - And why should anybody love you? Girls don't love people like you.
И никто не напишет про Вас в газете: «Ещё один сгорел на работе». - And nobody will write about you in the paper: «Yet another one worked himself to death.»
И на могиле не будет сидеть прекрасная вдова с персидскими глазами. И заплаканные дети не будут спрашивать: «Папа, папа, слышишь ты нас?» - There will be no beautiful widow with Persian eyes sitting at your grave. And teary-eyed kids won't be asking: «Papa, papa, can you hear us?»
Вы не знаете Паниковского. Паниковский ещё вас всех продаст и купит. - You don't know Panikovsky yet. Panikovsky will buy and sell you all, you'll see.
И желудок в порядке? И тяжёлые сны не мучают? - And your stomach is fine, too? And no bad dreams either?
Что вы скажете насчёт Сноудена? Сноудену пальца в рот не клади. Лично я свой палец не положил бы.  - What's your take on Snowden? Snowden is a tough cookie. Personally, I wouldn't try to pull the wool over his eyes.
А я вам говорю, что Макдональд на эту удочку не пойдёт. - I'm telling you, MacDonald is not going to take this bait!
Взять крепость неожиданной атакой не удалось. Придётся начать правильную атаку. - Our surprise attack on the fortress failed, so now we're forced to set up a regular siege.
Самое главное установлено: деньги у подзащитного есть. - We've established the main thing: the defendant has money.
Итак, в виду недоговорённости сторон, заседание продолжается. - Well, since the two sides failed to reach an agreement, our deliberations continue.

Глава 15. Рога и копыта. - Chapter Fifteen. Horns and hoofs
Нужно смешаться с бодрой массой служащих. - We need to blend in with the cheery masses of office workers.
В душе я бюрократ и головотяп. - I am a bureaucrat and a mis-manager at heart.
Ничего поручить нельзя – купил машинку с турецким акцентом! - I can't rely on him for anything. He bought a typewriter with a German accent!
Ещё три дня тому назад я был свободный горный орёл-стервятник, трещал крыльями, где хотел, а теперь пожалуйте: «Явка обязательна!» - Just three days ago, I was as free as a mountain eagle, I flapped my wings wherever I pleased, and now look at this-attendance is mandatory!
Если Паниковский пустит ещё одного рогоносца… - If Panikovsky lets in one more of those horn blowers…
Уволю без выходного пособия. - I'll fire him without severance pay.
И, вообще, хватит с нас государственной деятельности. Пора заняться делом. - Either way, enough of these official pursuits. Time to get down to business.
Закрыто! Заготовка копыт временно прекращена. - We're closed! The collection of hoofs is temporarily suspended.
Я сидел при Александре Втором «Освободителе», при Александре Третьем «Миротворце», при Николае Втором «Кровавом». При Керенском я тоже сидел. О, как я сидел при НЭПе! - I did time under Alexander II the Liberator, under Alexander III the Peacemaker, under Nicholas II the Bloody. Under Kerensky's Provisional Government, I did time as well. How I did time under the NEP!
И при НЭПе, и до угара НЭПа, и во время угара, и после угара. -  And during the NEP: before the frenzy, during the frenzy, and after the frenzy.
Это были лучшие дни моей жизни. - Those were the best days of my life.
За четыре года я провёл на свободе не больше трёх месяцев. - In four years, I barely spent three months out of prison.
Сразу видно человека с раньшего времени. - You can tell he's a man from the old days.
Как Фунту не знать «Геркулеса»! - How could Funt not know the Hercules?
Аванс - крах - кто-то загрёб - отсидка. - Advance - bankruptcy - someone scored - jail.
Я должен только сидеть - в этом моя профессия. - All I have to do is time, that's my job.
Сейчас я без работы и должен носить пасхальные брюки. - And now I'm out of work, and I have to wear my Easter pants every day.
Я нужен людям для сидения. Я сидел при царизме, и при социализме, и при гетмане, и при французской оккупации. - People only need me to do time. I did time under the tsars, under Socialism, under the Ukrainian Hetman, and under the French occupation.
Ну что, будете брать председателя? Я беру недорого: сто двадцать рублей в месяц на свободе и двести сорок - в тюрьме. Сто процентов прибавки на вредность.  - So, are you going to hire a chairman or not? I'm not asking much: 120 rubles a month while I'm outside, and 240 while I'm in prison. There's a one hundred percent surcharge for hazardous duty.
Подайте заявление уполномоченному по копытам! - Submit your application to the Vice President for Hoofs.

Глава 16. Ярбух фюр Психоаналитик. - Chapter Sixteen. Jahrbuch f;r Psychoanalytik
Как здоровье? Как пяточный нерв? - How are you feeling? How's your heel nerve?
После долгих споров из всех навязчивых идей был выбран бред величия. - After much discussion, they selected delusions of grandeur from the available manias.
Тебе ничего не придётся делать. Ты только должен всем и каждому кричать в уши: «Я Наполеон». - You won't have to do anything, you just have to yell in everybody's face: «I'm Napoleon!»
Сумасшедшему всё можно. - Crackpots can be anything they want.
Как уже сообщалось, бухгалтер Берлага, опасаясь чистки, бежал в сумасшедший дом. - As we already know, Berlaga fled to the insane asylum to escape the purge.
И снова надо всё обдумать, понять, наконец, что же случилось, почему стало всё плохо, когда раньше всё было хорошо. - And so one had to start anew, think everything over again, finally understand what had happened and why everything was so bad when everything had been so good before.
На волю! В пампасы! - Freedom! To the pampas!
Однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. - One day he looked at the map of the two hemispheres and couldn't find the Bering Strait.
Я вице-король Индии! Отдайте мне моего любимого слона! - I'm the Viceroy of India! Give me back my favorite elephant!
Это у Вас бред, Вы в лечебнице, мы Вас вылечим. - You're having a delusion. You're in a hospital, we'll help you recover.
И ты, Брут, продался большевикам! - Et tu, Brute, sold out to the Bolsheviks!
Посадили психа на нашу голову. - They stuck a real lunatic in here, goddamit.
Возьмите, например, меня, тонкая игра - шизофренический бред, осложнённый маниакально-депрессивным психозом, и притом, сумеречное состояние души. - Take me, for example, a subtle act - Schizophrenia complicated by bipolar disorder and on top of that, de-personalization.
Вы не читали Блейлера? Позвольте, по каким же материалам Вы готовились? - You haven't read Bleuler? But then what did you use to prepare?
Он, наверное, выписывал немецкий журнал «Ярбух фюр Психоаналитик унд Психипатологик»? - He probably subscribed to the German magazine Jahrbuch f;r Psychoanalytik und Psychopathologie.
Сумасшедший не может менять свои мании, как носки. - A madman cannot change his manias like socks.
Теперь Вы всю жизнь будете в дурацком положении короля. - For the rest of your life, you'll be the stupid Viceroy.
В Советской России сумасшедший дом - это единственное место, где может жить нормальный человек. - In Soviet Russia, the only place where a normal person can live is an insane asylum.
С большевиками я жить не могу. Уж лучше поживу здесь, рядом с обыкновенными сумасшедшими. Эти, по крайней мере, не строят социализма. - I cannot live with the Bolsheviks, no sir! I'd rather live here, among common lunatics. At least they aren't building socialism.
И потом, здесь кормят. А там, в ихнем бедламе надо работать. - Plus, here they feed you, while out there, in bedlam, you need to work.
Здесь у меня есть личная свобода, свобода совести, свобода слова... Что хочу, то и кричу. А попробуйте на улице!.. - Finally, I have my personal freedom here, freedom of conscience, freedom of speech… I yell whatever I please. Try that outside.
Они побежали по улице, расталкивая пешеходов локтями. - So they ran down the street, pushing people aside with their elbows.
Раз Вас вычистили из сумасшедшего дома, то из «Геркулеса» Вас вычистят наверняка. - Since you were already purged from the madhouse, surely you'll be purged from the Hercules as well.
Где были твои глаза, бухгалтер? - Where were your eyes?
Что сказал бы твой папа Фома, если бы узнал, что сын его на склоне лет подался в вице-короли? - What would your father Foma have said if he had found out that his son became a Viceroy in his declining years?
Твой путь окончен. Спи, бедняга, любимый всеми. - Your path has ended. Rest right here, beloved by everybody.
Домой позвонить можно? - May I call home?
Его охмурили ксендзы. - Those Catholic priests put a spell on him.

Глава 17. Блудный сын возвращается домой. - Chapter Seventeen. The return of the prodigal son
Я предпочитаю работать без ладана и без астральных колокольчиков. - I generally prefer to operate without incense or astral bells.
Рогов и копыт не принимать ни под каким видом. - Do not accept any horns or hoofs no matter what.
Если будет почта, сваливайте в корзину. - If there's any new mail, dump it in the basket.
Под сладкий лепет мандолины… - To the sweet sound of the mandolin…
Я сам старый католик и латинист. - I am an old Catholic and Latinist myself.
Я даже сам накормил пятью хлебами несколько тысяч верующих. - I even fed several thousand of the faithful with five loaves of bread.
Прощайте, ксёндзы! До свидания, патеры! - Farewell, Fathers! See you later!
Небо? Небо теперь в запустении. Не та эпоха. Не тот отрезок времени. - Heaven! There's nothing going on in heaven these days. Wrong times, wrong historic period.
Где нет любви, там о деньгах говорить не принято. - Where there's no love, there's no talk of money.
Отложим девушку в сторону. - Let's forget about the girl for now.
Дело требовало личного присутствия великого комбинатора. - Business required that the grand strategist make a personal visit to…
Смена идёт. - The new generation is stepping in.
А меня в командировку не посылают. И отпуска не дают. И выходных у меня нету, и спецодежды не дают. - And me, I don't get to go on business trips. I don't get vacation either. I get no days off and no work clothes.
На колени! - On your knees!

Глава 18. На суше и на море. - Chapter Eighteen. On land and at sea
Его ждут великие дела. - Great deeds await him.
Смерть бюрократизму! - Death to red tape!
Сознался наш Скумбриевич. Очной ставки не выдержал. - Our Sardinevich confessed. Our Sardinevich confessed.
Наконец-то мой патрон посылает меня на производство. В виде наказания. - My boss Polykhaev is finally sending me to a factory. I'm being sent to the factory as a punishment.

Глава 19. Универсальный штемпель. - Chapter Nineteen.
The universal stamp
Факт, не имеющий прецедента. - This is without precedent.
Где же выход из этого исхода? - So how are we going to overcome this outcome?
Не возражаю. Полыхаев. - No objections. Polykhaev.
Согласен. Полыхаев. - Agreed. Polykhaev.
Прекрасная мысль. Полыхаев. - Good thinking. Polykhaev.
Провести в жизнь. Полыхаев. - Ake it happen. Polykhaev.
Объявить выговор в приказе. - Issue a formal reprimand. Polykhaev.
Поставить на вид. Полыхаев. - Issue a warning. Polykhaev.
Бросить на периферию. Полыхаев. - Assign to a remote location. Polykhaev.
Уволить без выходного пособия. Полыхаев. - Dismiss without severance pay. Polykhaev.
Не мешайте работать. Полыхаев. - Leave me alone. Polykhaev.
Я вам не ночной сторож. Полыхаев. - I'm not your night watchman. Polykhaev.
Гостиница принадлежит нам - и точка. Полыхаев. - The hotel is ours, and that's that. Polykhaev.
Знаю я ваши штучки. Полыхаев. - The hotel is ours, and that's that. Polykhaev.
И кроватей не дам и умывальников. - No beds, no sinks for you. Polykhaev.
Спросите у Серны Михайловны. Полыхаев. - Ask Serna Mikhaylovna. Polykhaev.
Не морочьте мне голову. Полыхаев. Easy does it. Polykhaev.
Тише едешь - дальше будешь. Полыхаев.  Easy does it. Polykhaev.
А ну вас всех. Полыхаев. - Go to hell! Polykhaev.
Как человек широких взглядов, он не мог обойти вопросов текущей политики. - As a man of broad vision, he simply couldn't ignore the political issues of the day.
В ответ на… мы, геркулесовцы, как один человек, ответим: - In response to…
we, the Herculeans, to a person, will respond by:
а) Повышением качества служебной переписки. - Improving the quality of our business correspondence.
б) Увеличением производительности труда. - Increasing our productivity.
в) Усилением борьбы с бюрократизмом, волокитой, кумовством и подхалимством. - Strengthening the fight against red tape, obstructionism, nepotism, and sycophancy.
г) Уничтожением прогулов и именин. - Doing away with absenteeism and birthday parties.
д) Уменьшением накладных расходов на календари и портреты. - Reducing expenditures on calendars and portraits.
е) Общим ростом профсоюзной активности. - Stepping up union activities.
ж) Отказом от празднования рождества, пасхи, троицы, благовещения, крещения, курбан-байрама, йом-кипура, рамазана, пурима и других религиозных праздников. - Ceasing to celebrate Сhristmas, Easter, Whit Sunday, Annunciation,
Epiphany, kurban-bairam, yom kippur, Ramadan, purim, and other religious holidays.
з) Беспощадной борьбой с головотяпством, хулиганством, пьянством, обезличкой, бесхребетностью и переверзевщиной. - Relentlessly fighting against mismanagement, hooliganism, alcoholism, avoidance of responsibility, spinelessness, and anti-marxist distortions.
и) Поголовным вступлением в общество «Долой рутину с оперных подмостков». - Joining, to a man, the society against convention on the opera stage.
к) Поголовным переводом на сойю. - Switching entirely to soybeans.
л) Поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь. - Transferring all paperwork to the Roman alphabet as well as anything that may be necessary henceforth.
В ответ на наглое бесчинство бухгалтера Кукушкинда, потребовавшего уплаты ему сверхурочных, ответим… - In response to the brazen outrage by the bookkeeper Kukushkind, who demanded overtime pay, we the Herculeans…
В ответ на мерзкие происки и подлые выпады сотрудника Борисохлебского, попросившего внеочередной отпуск, ответим… - In response to the ghastly machinations and disgraceful intrigues by the staff member Borisokhlebsky, who requested an unscheduled vacation, we the Herculeans…
И на всё это надо было немедленно ответить повышением, увеличением, усилением, уничтожением, уменьшением, общим ростом, отказом от, беспощадной борьбой, поголовным вступлением, поголовным переходом, поголовным переводом, а также всем, что понадобится впредь. - Each situation had to be immediately responded to by improving, increasing, intensifying, doing away with, reducing, stepping up, ceasing, relentlessly fighting, joining, switching, transferring, as well as anything that may be necessary henceforth.
Работа шла без задержки. - The work went smoothly.
Резина (= штамп) отлично заменила человека. - The stamp was a perfect substitute for the man.
Резиновый Полыхаев нисколько не уступал Полыхаеву живому. - Polykhaev in rubber was just as good as Polykhaev in person.
Я могу быть спокоен? - I don't have to worry, do I?
Полное спокойствие может дать человеку только страховой полис. - Only an insurance policy will make your life completely worry-free.
Государство, вероятно, скоро Вами заинтересуется. - The authorities, on the other hand, may develop an interest in you fairly soon.

Глава 20. Командор танцует танго. - Chapter Twenty. The captain dances a tango
Курьер пил целебный кефир. - Кефир хорошо помогает от сердца. - The messenger was drinking healthful kefir. Kefir is good for the heart.
Плевал я на легальность, если она стоит таких денег. - I don't give a damn about legality if it costs us so much.
Я принужден отказывать себе в кефире, который нужен мне для здоровья. - I can't even afford the kefir that I need for my health.
Я старый, больной человек. - I am a sick old man.
Я не хочу быть членом общества. - I don't want to be a member of society!
Я раскрыл секрет этих гирь. Это золотые гири. Гири из чистого золота. Каждая по полтора пуда. Итого три пуда чистого золота. - I solved the mystery of those weights. These weights are made of gold! Pure gold! They're fifty pounds each. One hundred pounds of pure gold.
Какой подлец этот Корейко! - That bastard Koreiko!
Разве я рассказал бы Вам этот секрет, если бы мог унести гири один? - You think I would have told you if I could carry them myself?
Заплатите за кефир, Шура. Потом сочтёмся. - Pay for the kefir, Shura, we'll settle it later.
Честное благородное слово, женюсь! - I swear, I'll get married!
Дядя Юра, дайте три рубля! - Uncle Yura, can I have three rubles?
Освобождаются места за девятым столом. - Table nine now has spots available!
Наконец, великий комбинатор нашёл того индивида, о котором мечтал всю жизнь. - The grand strategist had finally found the kind of individual he'd been dreaming about all his life.
Где же мои друзья, мои жёны, мои дети? - Where are my friends, my wives, my children?
«Под знойным небом Аргентины, где небо южное так сине, где женщины, как на картине…». - «Under the sun of Argentina, where the skies are blue and steamy, with picture-perfect ladies gleaming…».
Танцуют танго все. - The tango's danced by all.
Командовать парадом буду я! - I am commanding the parade!
Пилите, пилите! - Keep sawing, keep sawing!
Вы мне ответите за манишку! - You'll be sorry you trashed my dickey!
Я бедный и несчастный старик! Отдайте мне мои деньги! - I'm a poor old man! Give me back my money.

Глава 21. Конец Вороньей слободке. - Chapter Twenty-One.
The end of the Rookery
Я из-за них по миру идти не желаю. - I have no desire to go penniless because of them.
Ничья бабушка не верила в страховку, как не верила в электричество. - Nobody's grandma didn't believe in insurance any more than she did in electricity.
Дом был обречён. Он не мог не сгореть. - The house was doomed. It simply had to burn down.
Как пожелаем, так и сделаем. - We'll do as we wish.
Сорок лет стоял дом. При всех властях стоял, хороший был дом. А при советской сгорел. - The house stood here for forty years. It stood through all the regimes; it was a good one. But under the Soviets, it burned down.
Душа горит. - My soul's on fire!
Ноги моей здесь не будет при таком окладе жалованья! - I'm not staying here for another minute! Not at this salary!

Глава 22. Командовать парадом буду я. –
Chapter Twenty-Two. I am commanding the parade
Я умираю от скуки. - I'm dying of boredom.
Мы с Вами беседуем только два часа, а Вы уже надоели мне так, будто я знал Вас всю жизнь. - We've only been chatting here for two hours, and I'm already
sick of you, like I've known you all my life.
У нас миллионер должен быть более покладистым. - A Soviet millionaire must be more amenable.
Не нервируйте меня. Я сын турецкого подданного. - Don't insult me. I'm the son of a Turkish citizen.
Вам нельзя опаздывать на службу - могут уволить без выходного пособия. - You can't afford to be late to work. You might get fired without severance pay.
Эта экономия Вас погубит. - That same thriftiness will be your undoing.
Вы подумали над тем, что с Вами произойдёт, если Вы сможете, наконец, тратить деньги? - Have you thought of what might happen when you're finally able to spend your money?
Воздержание - вещь опасная. - Abstinence is a dangerous thing!
Я добиваюсь любви. - I want yours.
Я хочу, чтобы Вы, гражданин Корейко, полюбили меня и в знак своего расположения выдали мне один миллион рублей. - Citizen Koreiko, I want you to fall in love with me and hand me a million rubles as a token of your affection.
Только давайте условимся. Никаких эксцессов! - But first let's make a deal. No dramatic moves!
Вы не должны меня душить, не должны выбрасывать из окна, и самое главное, не умирайте от удара. - You are not to strangle me, not to throw yourself out
the window, and, most importantly, not to die of a stroke.
Если Вы вздумаете тут же скоропостижно скончаться, то поставите меня этим в глупое положение. - If you decide to experience an untimely death, you'll make me look foolish.
Погибнет плод длительного добросовестного труда. - The fruits of my lengthy and honest labors would be lost.
Уже не секрет, что Вы меня не любите. - It is now clear that you don't love me.
Считайте серенаду законченной, - утихли балалайки, гусли и позолоченные арфы. - Consider the serenade over. The sounds of balalaikas, psalteries, and gilded harps have all died out.
Я пришёл к Вам как юридическое лицо к юридическому лицу. - I come to you as one legal entity to another.
Какая чепуха! - Hogwash!
Первая жизнь всем известна: от десяти до четырёх Вы за советскую власть. - Everybody knows about your first life. From ten to four, you support the Soviet regime.
Нет, Вы произошли не от обезьяны, а от коровы. - No, unlike everyone else, you came from a cow, not an ape.
Вы соображаете очень туго, совсем как парнокопытное млекопитающее. - You think very slowly, like a hoofed mammal.
Это я Вам говорю, как специалист по рогам и копытам. - I'm telling you this as an expert on horns and hoofs.
Я останусь таким же бедным поэтом и многожёнцем, каким был, но до самой смерти меня будет тешить мысль, что я избавил общественность от великого сквалыжника. - I will remain the same poor poet and polygamist I was before, but, to my dying days, I will cherish the thought that I saved society from one greedy bastard.
Не суетитесь. Командовать парадом буду я. - Take it easy. I am commanding the parade.
Так вот, парад наступил. - Well, the parade has started.
Все эти факты, господа присяжные заседатели, интересуют нас с точки зрения чистого любопытства. - Gentlemen of the jury, all these facts are of interest to us strictly out of curiosity.
Позвольте, господа присяжные заседатели, задать вам один вопрос, конечно, из любопытства. - Gentlemen of the jury, allow me to ask you a question. Out of sheer curiosity, of course.
Наполеон по-прежнему держал пивную кружку, но был так красен, словно бы успел основательно нализаться. - Napoleon was still holding a beer mug, but he was very red, as if he had already had a few too many.
Не давите на мою психику. - Stop putting pressure on my psyche!
Заседание продолжается. И, как видите, господа присяжные заседатели, лёд тронулся - подзащитный пытался меня убить. - Our deliberations continue! Gentlemen of the jury, you can now see that the ice has broken. The defendant tried to kill me.
Подзащитный пытался меня убить. - The defendant tried to kill me.
Конечно, из детского любопытства. - Out of childish curiosity, of course.
А теперь продолжим наши игры. - And now-let our games continue.
И наконец, господа присяжные заседатели, усиленная торгово-подземная деятельность, - для души. - And finally, gentlemen of the jury, intensified efforts in underground commerce for his own sake.
Просто из любопытства отметим спекуляции валютой, мехами, камушками и прочими компактными предметами первой необходимости. - Let us note, strictly out of curiosity, some illegal dealings in hard currency, furs, stones, and other compact staples.
Скажите,  нет ли у Вас холодной котлеты за пазухой? - Tell me, you wouldn't happen to have a cold meat patty in your breast pocket?
Да, господа присяжные заседатели, мой подзащитный грешен. - Yes, gentlemen of the jury, my client has sinned.
И на старуху бывает проруха. - No one is wise all the time.
Я не ангел. У меня есть недочёты. - I'm no angel. I have my shortcomings.
Меня ждут мулаты. - My mulattos are waiting.
Миллион - это несуразная цифра. - A million is a preposterous amount.
Я - свободный художник и холодный философ. - I'm a freelance artist and a wandering philosopher.
Я пострадал. Я потерял веру в человечество. - I incurred some losses. I lost my 

Глава 23. Сердце шофёра. - Chapter Twenty-Three.
The driver's heart
С деньгами нужно расставаться легко, без стонов. - One should part with money easily, without complaining.
Для хорошего человека и миллиона не жалко. - What's a million if it goes to a good man?
Сообщите, братцы, моему покойному папе, турецкоподданному, что любимый сын его, бывший специалист по рогам и копытам, пал смертью храбрых на поле брани. - Please tell my late father, a Turkish subject, that his beloved son, who once specialized in horns and hoofs, fell like a hero on the battlefield.
Спите , орлы боевые!  Соловей, соловей, пташечка… - Sleep, oh ye warrior eagles! Nightingale, nightingale, teensy bird…
Войны не хотим, но к отпору готовы. - We don't want a war, but we're ready to fight.
О чём она думает? Уж, наверное, не о бромистом бензоле. - What is she thinking about? I bet it's not benzyl bromide.
Вы что на именинах у архиерея были? - Have you been to a dinner party or something?
Ну, гуси-лебеди, что поделывали? - Well, boys and girls, what have you been up to?
Это балагановские штуки. - It was all Balaganov's doing.
Так это вы взяли гири? - So it was you who took the weights!
Ну, золотая рота, за дело! - Well, golden boys, back to work!
Накладные расходы. Аппарат съел все деньги. - The overhead! The organization consumed all the money.
Где Уполномоченный по копытам? - Where's the Vice President for Hoofs?
Судьба играет человеком, а человек играет на трубе. - Fate plays with a man, and the man plays a trumpet.
«Кончен, кончен день забав, стреляй, мой маленький зуав». – «The days of merriment are gone, my little soldier, aim your gun.»
Такси свободен! - The taxi is free!

Глава 24. Погода благоприятствовала любви. -
Chapter Twenty-Four. The weather was right for love
Иди, иди, лошадь. Не твоего ума дело! - Off you go, horse, this is really none of your concern.
Надо будет примениться к особенностям противника. - One must adapt to the ways of the adversary.
Где это Вы безумствуете? - Where are you having such a swell time?
Карнавал окончился. Начинаются суровые будни. - The carnival is over! Now the hard work begins.

Глава 25. Три дороги. - Chapter Twenty-Five. Three roads
Вас ждут золотые челюсти, толстая вдовушка и целый бассейн кефира. - Golden dentures, a nice plump widow, and an entire swimming pool of kefir await you.
Правда, мой саквояж сгорел, но остались несгораемые идеи. - Of course, my bag went up in flames, but my ideas are fire-proof.
Объявляю конференцию русских богатырей открытой! - I declare the conference of the roving Russian knights open!
Адам - честный человек. Он плохо разбирается в жизни. - Adam is an honest man, he doesn't know much about life.
Витязям асфальт ни к чему. - Knights have no use for asphalt.
Умереть под комбайном - это скучно. - To die under a harvester-that's too boring.
Поверьте Илье Муромцу - шоссе нам не годится. - Trust your Ilya Muromets: it's no good for us either.
Вот он - древний сказочный путь, по которому двинется “Антилопа»! - Here it is-an ancient fairy-tale route that our Antelope will embark on.
Пусть только «Антилопа» довезёт нас до Восточной Магистрали, и мы наградим её золотыми шинами с мечами и бантами! - If only the Antelope takes us all the way to the Eastern Line, we'll bestow on it golden tires with swords and bows!
Где этот гусекрад? - Where's that goose thief?
Бог дал, бог и взял. - God giveth, God taketh away.
Все под богом ходим. - We're all in God's hands.
Тело должно быть предано земле. - The body has to be laid to rest.
Я часто был несправедлив к покойному. - I've often been unfair to the deceased.
Утром двинемся на восток. - In the morning, we'll head East.
Что ж вы молчите, как женихи? - So why are you so quiet? Have you lost the gift of speech?

Часть III. Частное лицо. - Part III. A private citizen
Глава 26. Пассажир литерного поезда. - Chapter Twenty-Six.
A passenger on the special train
Евреи есть, а еврейского вопроса нет. - Jews - yes, the Jewish question - no.

Глава 27. «Позвольте войти наёмнику капитала». -
Chapter Twenty-Seven. «May a capitalist lackey come in?»
Из огня да в полымя. - Between Two Fires.
Позвольте войти наёмнику капитала? - May a capitalist lackey come in?
Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть? - If I have a lap, somebody has to sit in it.
Ну, как, строится социализм? - So how goes the building of socialism?
Молчи, жидовская морда! - Shut up, you dirty kike!

Глава 28. Потный вал вдохновения. - Chapter Twenty-Eight.
A sweltering wave of inspiration
Согласно законов гостеприимства… - In compliance with the laws of hospitality…

Глава 29. Гремящий ключ. - Chapter Twenty-Nine.
Roaring springs
Может быть, вы хотите, чтобы я спел Вам серенаду Шуберта «Лёгкою стопой ты приди, друг мой?» - Maybe you want me to sing Schubert's Serenade to you? Come to me, my dear friend?

Глава 30. Александр-ибн-Иванович. - Chapter Thirty.
Alexander bin Ivanovich
Может быть, Вы собираетесь меня зарезать? Так знайте - я против. - Are you by any chance
thinking of doing away with me? I want you to know that I'm against it.
Валюты не держу. - I don't carry foreign currency.
Вот я и миллионер. Сбылись мечты идиота. - So now I'm a millionaire! A fool's dream comes true!
Ну вот мы и прилетели. - Well, we made it.
Фрикандо, фрикандо, а потом посадят. - Fricandeau my foot, that's how we get busted.
Обещаю Вам райский ужин на белой скатерти. - I promise you a heavenly dinner on a white tablecloth.
Но, конечно же, без шика и без этого гусарства. - But, of course, nothing flashy, nothing ostentatious.
Просто два врача-общественника едут в Москву, чтобы посетить Художественный театр и собственными глазами взглянуть на мумию в Музее изящных искусств. - Just two public health physicians traveling to Moscow to attend the Art Theater and take a peek at the mummy in the Museum of Fine Arts.
Не пробуждайте во мне зверя. - Don't awaken the beast in me.
Обращаю Ваше внимание, товарищ комендант, здесь ехал заяц! - Take note, Comrade administrator, there was a fare dodger in here!
Должен же кто-нибудь ехать без билета! - Shouldn't someone ride without a ticket?
Я этого так не оставлю. Бросили в пустыне корреспондента советской прессы! - They're not getting away with this. Abandoning a Soviet journalist in the desert!
I'll call on the people to protest. - Я подыму на ноги всю общественность.
Я покупаю самолёт! Заверните в бумажку. - I'm buying the plane! Wrap it up.
Транспорт отбился от рук. - Transportation has gotten completely out of hand.
С железной дорогой мы поссорились. - Our relationship with the railroad has soured.
Остаётся одно – принять ислам и передвигаться на верблюдах. - There's only one option left-convert to Islam and travel on camels.

Глава 31. Багдад. - Chapter Thirty-One. Baghdad
Зачем датчане замучили своего принца Гамлета. - Why did the Danes torment their Prince Hamlet?
Впереди всех я на белом верблюде. - I'll lead the charge on a white camel.

Глава 32. Врата великих возможностей. - Chapter Thirty-Two. The door to boundless opportunities
Да, я забурел. - Yes, I am a big deal.
Каковы Ваши достижения? Всё ещё в сыновьях? - And what have you been up to? Still a son?
Скажите, Шура, честно, сколько Вам нужно денег для счастья? - Tell me honestly, Shura, how much money do you need to be happy?
И это путь миллионера? - And this is the life of a millionaire?
Заграница - это миф о загробной жизни. Кто туда попадает, тот не возвращается. - Other countries - that's just a myth of the afterlife. Those who make it there never return.
Перед Вами, Шура, открываются врата великих возможностей. - The door to boundless opportunities is now open for you, Shura.

Глава 33. Индийский гость. - Chapter Thirty-Three. The Indian guest
Да, я резко выраженная индивидуальность. - Yes, I am a highly distinct individual.
Пусть войдёт кооперативная организация, желающая узнать, в чём смысл жизни. - The cooperative organization who wishes to learn the meaning of life may now enter.
Скажите учителю, что саг нету. - Tell the Teacher there are no sagas.
Передайте его благородию, что пришелец не возражает. Tell his Lordship that the stranger has no objections.
Что делается на земле? Где сермяжная правда? - What's the world come to? Where's the homespun truth?
«Не счесть алмазов пламенных в лабазах каменных». – «Keep harping about countless treasures and boundless pleasures.»

Глава 34. Дружба с юностью. - Chapter Thirty-Four. Friendship with youth
С одной стороны, признаю, но с другой стороны, подчёркиваю. - On the one hand, I admit, but on the other, I have to point out…
Целая шайка-лейка собралась.- The whole gang is here.
Этому сухарику один шаг до точильного камня. И этот шаг сделан. - This cracker is just one step away from being a grindstone. And that step has already been taken.
Чему так радуется эта толстомордая юность? - What are these pudgy-cheeked kids so happy about?

Глава 35. Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина – зубной техник. - Chapter Thirty-Five. Housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician - they all loved him
Так вот и живу: тело моё прописано в гостинице, а душа манкирует. - So that's my life. My body is registered at the Cairo Hotel, but my soul is taking a break.
Довольно, золотой телёнок не про меня. - Enough, the golden calf is not for me.
Я тебе покажу, как хватать чужие чемоданы! - I'll show you how to grab other people's suitcases!
Поступок Клеопатры! - An act worthy of Cleopatra!
Жечь деньги - пижонство! - Burning money is in poor taste!
Жечь деньги - трусливо и не грациозно. - Burning money is cowardly and inelegant.
Я родился между молотом и наковальней. - I was born between the hammer and the anvil.
Я приехал и отмахнуться от этого факта невозможно. - "I'm here, and this fAct Ones impossible to ignore.
Это потому, что я не член профсоюза. - That's I'm not a union member.
Это не ложь. Это закон физики. - This is not a lie. It's a law of physics.
Учебно- показательный пищевой комбинат ФЗУ при Черноморской Государственной академии пространственных искусств. - The Chernomorsk State Academy for Spatial arts vocational college. Model food preparation faclity.
Бендер Задунайский. - Bender-Transylvansky.
В этом флотском борще плавают обломки кораблекрушения. - The remains of a shipwreck float in this navy borscht.
Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга. - The line, stony and gray, was as impregnable as a Greek phalanx.
Каждый знал своё место и готов был умереть за свои маленькие права. - Everybody knew their place and was prepared to die defending their petty rights.
Товарищ, мы обратно посылок не выдаём. - Comrade, we do not give parcels back.
Довольно психологических эксцессов! Довольно переживаний и самокопания! - Enough of these psychological excesses! Еnough anguish and navel-gazing!

Глава 36. Кавалер ордена Золотого Руна. - Сhapter Thirty-Six. A knight of the order of the Golden Fleece
Золотое Руно даётся за высшую доблесть! - The Golden Fleece is awarded for the utmost valor!
Всё надо делать по форме. Форма N5: Прощание с Родиной. - Everything must be done according to the proper form. Form No. 5: saying farewell to one's country.
Ну что ж, адье, великая страна. - Well, adieu, great land.
Меня интересуют наболевшие вопросы бережного отношения к одиноким миллионерам. - My interest lies in the pressing issue of kindness to lone millionaires.
Лёд тронулся! Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! - The ice has broken! Gentlemen of the jury, the ice has broken!
Не надо оваций! - Hold the applause!
Графа Монте-Кристо из меня не вышло. - As the Count of Monte Cristo, I'm a failure.
Придётся переквалифицироваться в управдомы. - I'll have to go into apartment management instead.


Рецензии