Вклад Елены Кордиковой. Булгаков. Мастер и Маргари

© Copyrights МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Михаил Афанасьевич БУЛГАКОВ. МАСТЕР И МАРГАРИТА. -
MIKHAIL A. BULGAKOV. THE MASTER AND MARGARITA
- Так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо (Гете. «Фауст»).
[- Who are you, then?
- I am part of that power which eternally wills evil and eternally works good (Goethe, Faust)]

КНИГА ПЕРВАЯ. - BOOK ONE
Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными. - Chapter One. Never talk with strangers
Глава 2. Понтий Пилат. - Сhapter Two. Pontius Pilate
Глава 3. Седьмое доказательство. - Chapter Three. The Seventh Proof
Глава 4. Погоня. - Сhapter Four. The Сhase
Глава 5. Было дело в Грибоедове. - Chapter Five. There were Doings at Griboedov's
Глава 6. Шизофрения, как и было сказано. - Chapter Six. Schizophrenia, as was Said
Глава 7. Нехорошая квартирка. - Chapter Seven. A Naughty Apartment
Глава 8. Поединок между профессором и поэтом. -  Chapter Eight. The Combat between the Professor and the Poet
Глава 9. Коровьевские штуки. - Chapter Nine. Koroviev's Stunts
Глава 10. Вести из Ялты. - Chapter Ten. News From Yalta
Глава 11. Раздвоение Ивана. - Chapter Eleven. Ivan Splits in Two
Глава 12. Черная магия и ее разоблачение. - Chapter Twelve. Black Magic and Its Exposure
Глава 13. Явление героя. - Chapter Thirteen. The Hero Enters
Глава 14. Слава петуху! - Chapter Fourteen. Glory to the Cock!
Глава 15. Сон Никанора Ивановича. - Chapter Fifteen. Nikanor Ivanovich's Dream
Глава 16. Казнь. - Chapter Sixteen. The Execution
Глава 18. Неудачливые визитеры. - Chapter Eighteen. Hapless Visitors
КНИГА ВТОРАЯ. - BOOK TWO
Глава 19. Маргарита. - Chapter Nineteen. Margarita
Глава 20. Крем Азазелло. - Chapter Twenty. Azazello's Cream
Глава 21. Полет. - Chapter Twenty-One. Flight
Глава 22. При свечах. - Chapter Twenty-Two. By Candlelight
Глава 23. Великий бал у сатаны. - Chapter Twenty-Three. The Great Ball at Satan's
Глава 24. Извлечение мастера. - Chapter Twenty-Four. The Extraction of the Master
Глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду. - Chapter Twenty-Five. How the Procurator Tried to Save Judas of Kiriath
Глава 26. Погребение. - Chapter Twenty-Six. The Burial
Глава 27. Конец квартиры № 50. - Chapter Twenty-Seven. The End of Apartment No.50
Глава 28. Последние похождения Коровьева и Бегемота. - Chapter Twenty-Eight. The Last Adventures of Koroviev and Behemoth
Глава 29. Судьба мастера и Маргариты определена. - Chapter Twenty-Nine. The Fate of the Master and Margarita is decided.
Глава 30. Пора! - Chapter Thirty. It's Time!
Глава 31. На Воробьевых горах. - Chapter Thirty-One. On Sparrow Hills
Глава 32. Прощение и вечный приют. - Chapter Thirty-Two. Forgiveness and Eternal Refuge
Эпилог. - Epilogue

Книга 1. Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными. -
Book One. Chapter One. Never talk with strangers
- А что есть?
- Абрикосовая, только теплая.
[- Then what is there?
- Apricot soda, only warm.]
Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск. - Maybe it's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk.
Фу ты черт! - Pah, the devil!
Нет ни одной восточной религии, в которой непорочная дева не произвела бы на свет бога. - There's not a single Eastern religion, in which, as a rule, an immaculate virgin did not give birth to a god.
С левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой - золотые. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом -
иностранец. - He had platinum teeth crowns on the left side and gold on the right. Right eye black, left - for some reason - green. Dark eyebrows, but one higher than the other. In short, a foreigner.
Англичанин… И не жарко ему в перчатках. - An Englishman... He must be hot in those gloves.
Вот прицепился, заграничный гусь! - Latched on to us, the foreign goose!
В области разума никакого доказательства существования бога быть не может. - In the realm of reason there can be no proof of God's existence.
Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! - They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in Solovki for such proofs!
Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится. - No brick will ever fall on anyone's head just out of the blue.
Где я только не бывал! Жаль только, что я не удосужился спросить у профессора, что такое шизофрения. - Where haven't I been! Only it's too bad I didn't get around to asking the professor what schizophrenia is.
- А у вас какая специальность?
- Я - специалист по черной магии.
[- And what is your field?
- I am a specialist in black magic.]
Доказательств никаких не требуется. Все просто: в белом плаще... - There's no need for any proofs. It's all very simple: In a white cloak…

Глава 2. Понтий Пилат. - Сhapter Two. Pontius Pilate
Все просто: в белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат... - It's all very simple: In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nissan, there came out to the covered colonnade between the two wings of the palace of Herod the Great, the procurator of Judea, Pontius Pilate...
Подследственный из Галилеи? Приведите обвиняемого.- The accused is from Galilee? Bring in the accused.
Так это ты подговаривал народ разрушить Ершалаимский храм? - So it was you who incited the people to destroy the temple of Yershalaim?
Я говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины. - I said, that the temple of the old faith would fall and a new temple of truth would be built.
Что такое истина? - What is truth?
Яду мне, яду! - Poison, bring me poison...
Тем более что ты производишь впечатление очень умного человека. - The more so as you give the impression of being a very intelligent man.
Ведь нельзя же, согласись, поместить всю свою привязанность в собаку. - You must agree, one can't place all one's affection in a dog.
Твоя жизнь скудна, Гегемон. - Your life is impoverished, Hegemon.
Он думал теперь только об одном, верить ли ему ушам своим или не верить. Приходилось верить. - Now he thought of only one thing, whether to believe his ears or not. He had to believe.
Сознайся, ты великий врач? - Admit, that you are a great physician?
Ты, может быть, знаешь и латинский язык? - May be you also know Latin?
- Твоя жизнь висит на волоске, знай это!
- Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, Гегемон?
- Я могу перерезать этот волосок.
- Cогласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил?
[- Your life is hanging by a hair, I can tell you.
- You don't think it was you who hung it, Hegemon?
- I can cut that hair.
- YOU must agree that surely only he who hung it can cut the hair?]
Не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо. - I don't know who hung such a tongue on you, but he hung it well.
У меня и осла то никакого нет, Гегемон. - I don't even have an ass, Hegemon.
С тех пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств. - Since the good people disfigured him, he has become cruel and hard.
Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя. - The good people fell on him like dogs on a bear.
Этих добрых людей я не знаю. - I do not know these good people.
Оставьте меня с преступником наедине, здесь государственное дело. - Leave me alone with the criminal, this is a state matter!
- И настанет царство истины?
- Настанет, Гегемон.
- Оно никогда не настанет!
[- And the kingdom of truth will come?
- It will, Hegemon.
- It will never come!]
Руби их! - Cut them down!
Покрепче помолись! Впрочем, это не поможет. - Pray hard! However... that won't help.
Я твоих мыслей не разделяю! - I don't share your thoughts!
Бессмертие… пришло бессмертие. - Immortality... immortality has come...
Хорошо, да будет так. - Very well, let it be so.
Тесно мне, тесно мне! - Cramped, I feel cramped!
Ты угрожаешь мне после вынесенного приговора, утвержденного тобою самим? -
You threaten me after you yourself have confirmed the sentence passed?
Я знаю, что говорю и где говорю. - I know what I say and where I say it.
И мышь не проникнет ни в какую щель! - So that a mouse couldn't get through any crack!
- Не будет тебе отныне покоя! Ни тебе, ни народу твоему!
- Защитит его бог!
[- From now on, you will have no peace! Neither you nor your people!
- God will protect them!]
Дело идет к полудню. - It's nearly noon.
Именем кесаря императора! - In the name of the emperor Caesar!
Да здравствует кесарь! - Long live Caesar!

Глава 3. Седьмое доказательство. - Chapter Three. The Seventh Proof
Нету никакого дьявола! - There isn't any devil!
Ну что же, позвоните. - Well, then make your call.

Глава 4. Погоня. - Сhapter Four. The Сhase
Аннушка разлила масло. - Annushka spilled the oil.
Он отнюдь не сумасшедший! - He's not mad in the least.
Уж не подстроил ли он это сам?! - Didn't he set it all up himself?
Не притворяйтесь! Вы только что прекрасно говорили по русски. - Don't pretend! You spoke excellent Russian just now.
Котам нельзя! С котами нельзя! - No cats allowed! Nobody with cats allowed!
Кот оказался не только платежеспособным, но и дисциплинированным зверем. -The cat turned out to be not only a solvent but also a disciplined animal.
Он, конечно, спрятался в ванной. - Of course, he's hiding in the bathroom.
Повезло, однако не так уж, как бы нужно было! - However, his luck was not all it might have been!
Ах, развратница! - Ah, wanton creature!
К Грибоедову! - To Griboedov's!

Глава 5. Было дело в Грибоедове. - Chapter Five. There were Doings at Griboedov's
Личные расчеты скетчистов. - Personal Accounts of Sketch-Writers...
Кто скажет что нибудь в защиту зависти? - Who will speak in defence of envy?
Что то ничего в волнах не видно. - There's nothing to be spied amidst the waves.
Не пропадать же куриным котлетам де воляй? - Can one let chicken cutlets de volatile perish?
Погиб он, и не нужна ему никакая телеграмма. - He's dead, and has no need of any telegrams.
Все кончено, не будем больше загружать телеграф. - It's all over, let's not burden the telegraph wires any more.
Да, погиб, погиб… Но мы то ведь живы! - Yes, he's dead, dead... But, as for us, we're alive!
Белая горячка. - Delirium tremens.
Братья по литературе! Слушайте меня все! - Brethren in literature! Listen to me everyone!
Ты видел, что он в подштанниках? - Didn't you see he was in his underpants?

Глава 6. Шизофрения, как и было сказано. - Chapter Six. Schizophrenia, as was Said
Здорово, вредитель! - Greetings, saboteur!
- На что же вы хотите пожаловаться?
- На то, что меня, здорового человека, схватили и силой приволокли в сумасшедший дом!
[- What do you want to complain about?
- About the fact that I, a healthy man, was seized and dragged by force to a madhouse!]
Двигательное и речевое возбуждение… Бредовые интерпретации… Случай, по видимому, сложный… Шизофрения, надо полагать. А тут еще алкоголизм… - Locomotor and speech excitation... delirious interpretations... A complex case, it seems. Schizophrenia, I suppose. Plus this alcoholism...

Глава 7. Нехорошая квартирка. - Chapter Seven. A Naughty Apartment
Тебя расстреляют, если ты сию минуту не встанешь! - You'll be shot if you don't get up this minute!
Следуйте старому мудрому правилу, - лечить подобное подобным. - Follow the wise old rule - cure like with like.
Благодарствуйте, я не закусываю никогда. - Much obliged, but I never snack.
Начинаются зловещие провалы в памяти?! - This is apparently how one loses one's mind...
Вот как, оказывается, сходят с ума! - Was he starting to have ominous gaps of memory?
Начальству втирают очки! - Pulling the wool over their superiors' eyes.
Машину зря гоняет казенную! - Availing hisself of a government car!
Он такой же директор, как я архиерей! - He's as much a director as I'm a bishop.

Глава 8. Поединок между профессором и поэтом. -
Chapter Eight. The Combat between the Professor and the Poet
Засадили здорового человека в лечебницу, да еще делают вид, что это так и нужно! - They lock up a healthy man in a clinic, and pretend that that is how it ought to be!
Как в «Метрополе»! - Just like the Metropol!..

Глава 9. Коровьевские штуки. - Chapter Nine. Koroviev's Stunts
Вы - лицо официальное? - Are you an official person?
Что такое официальное лицо или неофициальное? Всё это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! - What are official and unofficial persons? It all depends on your point of view on the subject. Today I'm an unofficial person, and tomorrow, lo and behold, I'm an official one!
На половине покойника сидеть не разрешается! - Sitting in the deceased's half is not permitted!
А вы поройтесь у себя в портфеле. - Just look through your briefcase.
Я рассеян до ужаса. - I'm terribly absent-minded!
Вот они где у меня сидят, эти интуристы! Всю душу вымотали! - I've had them up to here, these foreign tourists! They wring the soul right out of you!
А насчет денег не стесняйтесь, с кого же взять, как не с него! - And don't be shy about the money, if he won't pay, who will!
- Доллары в вентиляции… Ваш пакетик?
- Нет! Подбросили враги!
[- Dollars in the ventilation... Your little wad?
- No! Enemies stuck me with it!]
Покайся, Иваныч! Тебе скидка выйдет! - Repent, Ivanych! You'll get off lighter.

Глава 10. Вести из Ялты. - Chapter Ten. News From Yalta
Сеансы черной магии с полным её разоблачением. - Seances of Black Magic and its Full Exposure.
Этого не может быть! - This cannot be!
Сколько километров до Ялты? Но по воздуху, конечно, меньше. - How many miles is it to Yalta? Well, but by air, of course, it's less.
Очень умно! А вот это действительно умно! - Very clever! Now that is really clever!
Дай ка я тебя поцелую. - Let me give you a kiss.

Глава 11. Раздвоение Ивана. - Chapter Eleven. Ivan Splits in Two
В самом деле, что мне о нем было известно? Да ничего, кроме того, что он был лыс и красноречив до ужаса. - What, indeed, did I know about him? Nothing except that he was bald and terribly eloquent.

Глава 12. Черная магия и ее разоблачение. - Chapter Twelve. Black Magic and Its Exposure
Ваши часики? - Your little watchie?
А так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение, то попросим господина Воланда! - And since we're all of us to a man both for technique and for its exposure, let's bring on Mr Woland!
Кресло мне! - An armchair for me!
Это мой червонец! Ко мне летел! - It's my bill, it flew to me!
Что бы нам такое с ним сделать? Голову ему оторвать! - What're we going to do with him? Tear his head off!
Квартирный вопрос только испортил их. - Only the housing problem has corrupted them.
Отдайте мою голову! Голову отдайте! - Give me my head, give me back my head.
Давайте откроем дамский магазин! - Let's open a ladies' shop!
Прошу! Без всякого стеснения и церемоний! - Welcome! With no embarrassment or ceremony!
Зрительская масса требует объяснения. - The mass of spectators demands an explanation.
Маэстро! Урежьте марш! - Maestro! Hack out a march!

Глава 13. Явление героя. - Chapter Thirteen. The Hero Enters
Вы не буйный? - Are you not violent?
Вчера на Патриарших прудах вы встретились с сатаной. - Yesterday at the Patriarch's Ponds you met Satan.
Белая мантия, красный подбой! - White mantle, red lining!
Она несла желтые цветы! - She was carrying yellow flowers!
Любовь поразила нас мгновенно. - Love struck us instantly.

Глава 14. Слава петуху! - Chapter Fourteen. Glory to the Cock!
Пуговка мертва, звонок испорчен. - The button dead, the bell broken.
Он не отбрасывает тени! - He casts no shadow!
Слава петуху! - Glory to the Cock!

Глава 15. Сон Никанора Ивановича. - Chapter Fifteen. Nikanor Ivanovich's Dream
Валюты не брал! - I never took currency!
Добро пожаловать, Никанор Иванович! Сдавайте валюту. - Welcome, Nikanor Ivanovich, turn over your currency!
Дело это немыслимое. - It's not conceivable!
И бриллиантов тоже нет. - No diamonds either.
Тайное хранение валюты является бессмыслицей. - The concealing of currency is senseless.
А за квартиру Пушкин платить будет? - And who's going to pay the rent - Pushkin?
Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил? - Then who did unscrew the bulb on the stairway - Pushkin?
Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет? - So who's going to buy the fuel - Pushkin?
Ключи мои! - My keys!
Кончил очень скверно, помер от удара на своем сундуке с валютой и камнями. - He ended quite badly, died of a stroke, on his chest of currency and jewels.
Эти глаза не лгут. - These eyes are not lying!
Ну, что же, попробуем пробудить в ней человеческие чувства. - Well, so, we'll try to awaken some human feelings in her.
Быть может, еще не все струны сгнили в ее ростовщичьей душонке. - Maybe not all the strings have rotted in her usurious little soul.

Глава 16. Казнь. - Chapter Sixteen. The Execution
Солнце склоняется, а смерти нет. - The sun is sinking, but no death.

Глава 17. Беспокойный день. - Chapter 17. An Unquiet Day
Пробовали отделаться словами. - They tried to get off by saying.
- Вы чего без доклада влезаете?
- А я с вами по дельцу пришел потолковать.
- Вывести его вон, черти б меня взяли!
[- Why do you barge in here unannounced?
- I've come to discuss a little business with you.
- Get him out of here, devil take me! ]
Перестаньте петь! Держите себя в руках! - Stop singing! Get hold of yourself!
В дебрях не тронул прожорливый зверь,  пуля стрелков не догнала! - In the wilderness he was not touched by voracious beast, nor brought down by bullet of shooters.
К вам черный кот не заходил? - Did a black cat pay you a visit?
Осел у нас в филиале сидит, осел! - An ass, it's an ass we've got sitting in the affiliate!
Очки втирает начальству! - Blow smoke in the authorities' eyes!
В клетчатых брючонках, в треснутом пенсне и… рожа совершенно невозможная! - In wretched checkered trousers, a cracked pince-nez, and ... with a completely impossible mug!

Глава 18. Неудачливые визитеры. -
Chapter Eighteen. Hapless Visitors
Трамваем задавило? - Run over by a tram-car?
Потрудитесь уехать к месту жительства. - Kindly return to your place of residence.
Возвращайся немедленно в Киев, сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно? - Return immediately to Kiev. Sit there stiller than water, lower than grass, and don't dream of any apartments in Moscow. Clear?
Все смешалось в доме Облонских. - Everything was confusion in the Oblonskiys' home.
Всё смешалось в глазах у Поплавского. - Everything was confusion in Poplavskiy's eyes.
Все понятно! Все понятно! - It's all clear, it's all clear!
Ну что ж, входите, раз звонили! - Well, come in then, since you rang.
В рот ничего не возьму в вашем буфете! - Nothing from your buffet will ever pass my lips!
Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. - There is only one freshness - the first - and it is also the last.
Табурет господину заведующему буфетом! - A tabouret for mister buffet-manager!
С низкого не так опасно падать. - It's less dangerous falling from a low height.
Э, да у вас, гражданин, червонцев то куры не клюют. - And you, dozen, are simply rolling in money!
Разве вы без шпаги пришли? - You came without a sword?
Смертельно больной. - Mortally ill.
Рак печени, прошу остановить. - Liver cancer, I beg you to stop it!
Он, оказывается, не только шизофреник, но и жулик! - It turns out he's not only a schizophrenic but also a crook!
Пальто целы? - Look and see if all the coats are there!
Этот воробей - не совсем простой воробей. - This was no ordinary sparrow.

Книга 2. Глава 19. Маргарита. - Book Two. Chapter Nineteen. Margarita
И, главное, непонятно, кому и на что она нужна, эта голова! - And, above all, it's incomprehensible - who needs this head and for what!
Откуда ж вам меня знать! А между тем я к вам послан по делу. - Where could you know me from? But all the same I've been sent to you on a little business.
Я от него ничего не видела, кроме добра. - I've never seen anything but kindness from him.
Трудный народ эти женщины! - Difficult folk, these women!
Без драм, без драм. - No dramas, no dramas.
Согласна идти к черту на куличики. - I agree to go to the devil and beyond!

Глава 20. Крем Азазелло. - Chapter Twenty. Azazello's Cream
Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. - I have become a witch from the grief and calamities that have struck me.

Глава 21. Полет. - Chapter Twenty-One. Flight
Невидима и свободна! - Invisible and free!
На Арбате надо быть поосторожнее. - On the Arbat I must be more careful.
Свет надо тушить за собой в уборной, а то мы на выселение на вас подадим! - You should turn the toilet light off after you, we'll apply to have you evicted.
У вас, что ли, вода течет? - Is your water overflowing, or what?
Мама! Стекла бьют. - Mama! They're breaking the windows.
А меня нету, я тебе снюсь. - I'm nowhere, I'm your dream.
И мы хотим жить и летать! - We, too, want to live and fly!
Требую возвращения моего нормального облика! - I demand that my normal appearance be restored to me!
Упросите за меня, чтоб меня ведьмой оставили. - Intercede for me so that I can stay a witch!
Вам все сделают, вам власть дана! - They'll do anything for you, you have been granted power!
Ты бы брюки надел. - Why don't you put your trousers on, you son of a bitch.

Глава 22. При свечах. - Chapter Twenty-Two. By Candlelight
Электричество, что ли, у них потухло? - Has their electricity gone off, or what?
Вас удивляет, что нет света? - You are surprised there's no light?
Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов. - For someone well acquainted with the fifth dimension, it costs nothing to expand space to the desired proportions.
Мы враги всяких недомолвок и таинственностей. - We're enemies of any sort of reticence and mysteriousness.
Весенний бал полнолуния, или бал ста королей. - The spring ball of the full moon, or the ball of the hundred kings.
Нужна хозяйка. - A hostess is needed.
Бал будет пышный. - The ball will be a magnificent one.
Ах, королева, вопросы крови – самые сложные вопросы в мире! - Ah, my Queen, questions of blood are the most complicated questions in the world!
Вылезай! Партия отменяется. - Out with you! The game is cancelled.
Как причудливо тасуется колода! - How whimsically the deck has been shuffled!
Коня не могу найти. - I can't find my knight.
Видеть не могу этого шута горохового. - I simply cannot look at this buffoon.
Зачем ты позолотил усы? - Why have you gilded your whiskers?
На кой черт тебе нужен галстук, если на тебе нет штанов? - What the devil do you need the bow-tie for, when you're not even wearing trousers?
Каждый украшает себя, чем может. - Everyone adorns himself with what he can.
Шаха королю нет и быть не может. - My king is not and cannot be in check.
Лет через триста это пройдет. - In another three hundred years it will all go away!
Полночь приближается, мессир. - Midnight is approaching, Messire.

Глава 23. Великий бал у сатаны. - Chapter Twenty-Three.
The Great Ball at Satan's
Все, что угодно, но только не невнимание. - Anything you like, but not inattention, they'll sicken from that.
- Какой платок?
- Платок c синей каёмочкой.
[- What handkerchief?
- A blue-bordered one.]
Королева в восхищении! - The queen is delighted!
Все сбылось, не правда ли? - Everything came to pass, did it not?
Каждому будет дано по его вере. - It will be given to each according to his faith.

Глава 24. Извлечение мастера. - Chapter Twenty-Four.
The Extraction of the Master
Помилуйте, королева, разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт! - Good heavens, Queen, would I allow myself to pour vodka for a lady? It's pure alcohol!
Попрошу меня не учить, сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал! - I beg you not to teach me. I have sat at table, don't worry, that I have!
И интереснее всего в этом вранье то, что оно - вранье от первого до последнего слова. - And the most interesting thing about this bunk is that it's bunk from first word to last.
История рассудит нас. - History will judge.
Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. - Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you.
Во что цените ваше колено? - What price do you put on your knee?
Фортуна может и ускользнуть! - Fortune may slip away.
Рукописи не горят. - Manuscripts don't burn.
Нет документа, нет и человека. - No papers, no person.
Нам чужого не надо. - We don't need what belongs to others.
У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому. - Sooner let my paws wither than touch what belongs to others.
Домработницы все знают. - Domestics know everything.
Я очень прошу выдать мне удостоверение, о том, где я провел предыдущую ночь. - I earnestly beg that you issue me a certificate, as to where I spent last night.
Праздничную полночь приятно немного и задержать. - It's nice to prolong the festive night a little.
Знать ничего не знаю! Ведать ничего не ведаю! - I see nothing, I know nothing!
Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. - The darkness that came from the Mediterranean Sea covered the city hated by the procurator.

Глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду. -
Chapter Twenty-Five. How the Procurator Tried to Save Judas of Kiriath
Да ведь на вас нет сухой нитки! - There's not a dry stitch on you!
Итак, что можете вы сказать мне о настроении в этом городе? - And so what can you tell me about the mood of this city?
Ручаться можно лишь за одно в мире - за мощь великого кесаря. - Only one thing can be guaranteed in this world, the power of great Caesar.
Да пошлют ему боги долгую жизнь. - May the gods grant him long life!
Клянусь вам пиром двенадцати богов, ларами клянусь. - I swear to you by the feast of the twelve gods, by the lares.
Каждую минуту только и ждешь, что придется быть свидетелем неприятнейшего кровопролития. - Every moment you think you're about to witness the most unpleasant bloodshed.
Он сказал, что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь. - He said, he was grateful and laid no blame for the taking of his life.
Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость. - The only thing he said was that among human vices he considered cowardice one of the first.
Я лишь исполняю свой долг на императорской службе! - I merely fulfil my duty in the imperial service.
Я счастлив служить под вашим начальством, Гегемон. - I am happy to serve under your command, Hegemon.
Не преуменьшайте своих заслуг! - Don't play down your merits.
У него есть одна страсть, прокуратор. Страсть к деньгам. - He has one passion, Procurator. A passion for money.
Имею честь, желаю здравствовать и радоваться. - I salute you and wish you health and joy!

Глава 26. Погребение. - Chapter Twenty-Six. The Burial
Есть примета, что тот, кого не узнают, станет богатым… - With us, if someone's not recognized, it's a sign he'll get rich ...
Казни не было! - There had been no execution!
И при луне мне нет покоя. - Even by moonlight I have no peace.
На улице не зарежешь тайно. - It's impossible to put a knife into a man secretly in the street.
Я полагаю, что это все те же деньги. - I suppose it's money again.
Его выманили не люди, а его собственная мысль. - He was lured out not by others, but by his own purpose.
Светильник в колоннаду! - A lamp to the colonnade!
- Иуду этой ночью уже зарезали.
- Кто это сделал?
- Не будь ревнив.
[- Judas has already been killed this night.
- Who did it?
- Don't be jealous.]
Дай мне кусочек чистого пергамента. - Give me a piece of clean parchment.
Смерти нет… Вчера мы ели сладкие весенние баккуроты. - There is no death ... yesterday we ate sweet spring baccuroth.
Мы увидим чистую реку воды жизни… Человечество будет смотреть на солнце сквозь прозрачный кристалл. - We shall see the pure river of the water of life… Mankind shall look at the sun through transparent crystal.

Глава 27. Конец квартиры № 50. - Chapter Twenty-Seven.
The End of Apartment No.50
Всё было так, как будто так и должно быть. - Everything was as if it ought to have been so.
Он чист, как хрусталь. - He was as pure as crystal.
Мы в своем праве! - I'm in my rights!
Повинуясь насилию, вынужден был подчиниться. - Obedient to constraint, I was compelled to submit.
Крошечная доля правды была изукрашена пышнейшим враньем. - A tiny portion of truth was embellished with the most luxuriant lies.
Все дома. - They're all at home.
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. - Ain't misbehaving, ain't bothering anybody, just reparating my primus.
Считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное. - It my duty to warn you that the cat is an ancient and inviolable animal.
Исключительно чистая работа. - Exceptionally neat job.
Неприкосновенный чревовещательский кот, пожалуйте сюда. - Come right in, you inviolable, ventriloquous cat!
Отойдите от меня на секунду, дайте мне попрощаться с землей. - Step back from me for a second, let me say farewell to the earth. 
Вызываю на дуэль! - I challenge you to a duel!
Я совершенно не понимаю причин такого резкого обращения со мной. - I utterly fail to comprehend the reasons for such harsh treatment of me.
Что происходит в квартире? - What's going on in the apartment?
Суббота. Солнце склоняется. Нам пора. - It's Saturday. The sun is setting. Time to go.
Пожар! Садовая, триста два бис! - Sadovaya, three-oh-two-bis! Fire!

Глава 28. Последние похождения Коровьева и Бегемота. - Chapter Twenty-Eight. The Last Adventures of Koroviev and Behemoth
Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно. - Are you judging by my clothes? Never do so, my most precious custodian! You may make a mistake, and a big one at that.
Он истомлен голодом и жаждой! Ему жарко. - He's languishing with hunger and thirst, he's hot.
Они свистят, как соловьи весной в лесу, - They go whistling like spring nightingales in the woods.
Горько мне! Горько! Горько! - I'm bitter! Bitter, bitter!
Спасибо, верный друг, заступился за пострадавшего! - Thank you, my faithful friend, you stood up for the sufferer!
Под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов. - Under this roof no end of talents are being sheltered and nurtured.
- Достоевский умер.
- Протестую. Достоевский бессмертен!
[- Dostoevsky's dead
- I protest! Dostoevsky is immortal!]
Чем буду потчевать? - What may I treat you to?
Говорю вам, пули не берут. - I tell you, bullets have no effect!

Глава 29. Судьба мастера и Маргариты определена. - Chapter Twenty-Nine. The Fate of the Master and Margarita is decided.
С чем пожаловал, незваный, но предвиденный гость? - What have you come with, uninvited guest?
Я к тебе, дух зла и повелитель теней. - I have come to see you, spirit of evil and sovereign of shadows.
Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? - What would your good do if evil did not exist, and what would the earth look like if shadows disappeared from it?
Он не заслужил света, он заслужил покой. - He does not deserve the light, he deserves peace.
Ах, мессир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой! - Ah, Messire, my wife, if only I had one, was twenty times in danger of being left a widow!
Можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо! - How can one trade a bachelor's freedom for the burdensome yoke.
Конечно, придется строить новое здание. Лучше прежнего - Of course a new building will have to be built. It be better than the old one.

Глава 30. Пора! - Chapter Thirty. It's Time!
Как ты страдал, как ты страдал, мой бедный! - How you've suffered, how you've suffered, my poor one!
Зачем тебе ломать свою жизнь с больным и нищим? - Why do you have to ruin your life with a sick man and a beggar?
Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу. - Insults are the usual reward for a good job!
Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале, имея на себе рубашку и больничные кальсоны? - Is it necessary, in order to consider yourself alive, to sit in a basement and dress yourself in a shirt and hospital drawers?
Вы тысячу раз правы. - You're a thousand times right!
Гори, гори, прежняя жизнь! Гори, страдание! - Burn, burn, former life! Burn, suffering!

Глава 31. На Воробьевых горах. - Chapter Thirty-One.
On Sparrow Hills
Разрешите свистнуть перед скачкой на прощание. - Allow me, to give a farewell whisde before the ride.
Без членовредительских штук! - No inflicting of injuries.
Прощание совершилось? Все счета оплачены? - Is your farewell completed?
Пора! - It's time!!

Глава 32. Прощение и вечный приют. - Chapter Thirty-Two. Forgiveness and Eternal Refuge
Как грустна вечерняя земля! - How sad the evening earth!
Рыцарь этот когда то неудачно пошутил. - This knight once made an unfortunate joke.
Cегодня такая ночь, когда сводятся счеты. - This is one of the nights when accounts are settled.
Рыцарь свой счет оплатил и закрыл! - The knight has paid up and closed his account.
Теперь ваш роман вы можете кончить одною фразой! Свободен! - Now you can finish your novel with one phrase! You're free!
Если верно, что трусость - самый тяжкий порок, то, пожалуй, собака в нем не виновата. - If it is true that cowardice is the most grievous vice, then the dog at least is not guilty of it.
Зачем же гнаться по следам того, что уже окончено? - Why run after what is already finished?
Оставьте их вдвоем, и, может быть, до чего нибудь они договорятся. - Leave them to each other and maybe they'll still arrive at something.
Слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни, - тишиной. - Listen and enjoy what you were not given in life - peace.
Твой дом… Твой вечный дом. - It’s your home, your eternal home.

Эпилог. - Epilogue
Дело вовсе не в колодах, фальшивых письмах в портфеле Никанора Ивановича. - The point here lay not at all in packs of cards, or the false letters in Nikanor Ivanovich's briefcase!
Номер сто восемнадцатый из первого корпуса. - Number one-eighteen from the first building.
Воздухом, воздухом хочу подышать! - I wanted a breath of air, a breath of air!
Боги, боги! Какая пошлая казнь! Ведь ее не было! - Gods, gods! Such a banal execution! Tell me it never happened!
Всё кончилось и всё кончается. И всё будет так, как надо. - Everything has ended, and everything ends. And everything with you will be as it should be.


Рецензии