Вклад Елены Кордиковой. Грибоедов. Горе от ума
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))
СС: МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.
Авторские либретто к операм и балетам.
Александр Сергеевич ГРИБОЕДОВ. ГОРЕ ОТ УМА. -
Alexander S. GRIBOYEDOV. WOE FROM WIT.
(A Four-Act Comedy)
Действие 1. Явление 1. - Act One. Scene One
Лизанька: «Ждем друга». - Нужен глаз да глаз. - Lizie: 'In expectation of a friend. I had to be on the alert.
Лизанька: Сударыня!.. - И страх их не берет! - Lizie: Ma'am, do you hear?.. No, they do not seem to fear.
Лизанька: Ну, гость неприглашенный. - Lizie: Look out, uninvited guest!
Лизанька: Ах! амур проклятый! - Lizie: Ah, this damn amour!
Действие 1. Явление 2. - Act One. Scene Two
Лиза: Вы баловник, к лицу ль вам эти лица! - Lizie: Naughty yourself! The words you say do not befit you, do they?
Лиза: Опомнитесь, вы, старики… - Compose yourself, old men.
Лиза: Ну, кто придет, куда мы с вами? - Lizie: Should somebody come in, what shall we do?
Лиза: Сейчас започивала. Ночь целую читала. - Lizie: Just gone to bed. She read the whole night.
Лиза: Всё по-французски, вслух, читает запершись. - Lizie: She's reading aloud French there under lock and key.
Фамусов: Глаза ей портить не годится, и в чтеньи прок-от не велик: - Famusov: She mustn't spoil her sight for reading is of little worth.
Фамусов: Ей сна нет от французских книг, а мне от русских больно спится. - Famusov: She doesn't sleep from reading French at night; I fall asleep when I read Russian.
Фамусов: Помилуй, как кричишь. С ума ты сходишь? - Famusov: Why shout like that? Are you going mad?
Лиза: Боюсь, чтобы не вышло из того… - Lizie: There's something wrong about it, I fear.
Лиза: Пора вам знать, вы не ребенок. - Lizie: You ought to know for you're not a little one.
Лиза: Ах, от господ подалей; У них беды себе на всякий час готовь. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. - Lizie: Beware of masters. They will cause you trouble any day. Of all the woes may God deliver us from both from their love and their wrath.
Действие 1. Явление 3. - Act One. Scene Three
Софья: И свет и грусть. Как быстры ночи! - Sofia: It's light and gloom. The night's so quick to pass!
Софья: Счастливые часов не наблюдают. - Sofia: Happiness takes no account of time.
Лиза: Не наблюдайте, ваша власть! - Lizie: You watch the time or not, it's up to you.
Софья: Целый день еще потерпим скуку. - Sofia: We'll have another tedious day.
Действие 1. Явление 4. - Act One. Scene Four
Фамусов: Что за оказия! Молчалин, ты, брат? - Famusov: What a surprise! It's you, Molchalin?
Фамусов: Друг, нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок? -Famusov: Now tell me please, old bloke: cannot you choose a better place to walk?
Фамусов: Всю ночь читает небылицы, и вот плоды от этих книг! - Famusov: You read those silly books at night and that's the fruit of it, I bet.
Фамусов: Сманить себя другими допустила. Да не в мадаме сила. - Famusov: She had the nerve to leave our house. But anyhow it is beyond her powers.
Фамусов: Не надобно иного образца, когда в глазах пример отца. - Famusov: There is no needs for another pattern when the father’s example. [Just look at me].
Фамусов: Себе я господин. Монашеским известен поведеньем! - Famusov: I'm my own master. And of monastic chastity, they say.
Фамусов: Ужасный век! Не знаешь, что начать! - Famusov: The wretched times! You don't know what to open up!
Фамусов: Дались нам эти языки! - Famusov: Who need the languages we learn?
Фамусов: Как будто в жены их готовим скоморохам. - Famusov: As if they wished to marry them to clowns.
Фамусов: И будь не я, коптел бы ты в Твери. - Famusov: Without me you would have surely been a nobody. From a nowhere man in God forsaken Tver.
Софья: Шел в комнату, попал в другую. - Sofia: He walked to one room and got into another.
Фамусов: Попал или хотел попасть? - Famusov: He got where he wanted, did he not?
Софья: И бросилась сюда я со всех ног. - Sofia: I came running like a shot.
Фамусов: Не в пору голос мой наделал им тревог! - Famusov: I came out of time and got them caught! Perhaps my voice was so frightened them.
Софья: Знаете, кто в бедности рожден… - Sofia: You know those poor fellows…
Фамусов: Кто беден, тот тебе не пара. - Famusov: A poor man is not a match for you.
Фамусов: На голос мой спешил, зачем же? - говори. - Famusov: Why did you come on hearing me talk?
Фамусов: Что это вдруг припало усердье к письменным делам! - Famusov: Oh what an idea! What made you care for them, my dear? Why all this zest?
Фамусов: Где чудеса, там мало складу. - Famusov: Forget the miracles - they're all wrong.
Фамусов: Идем бумаги разбирать. - Famusov: Show me your papers, come along.
Фамусов: Обычай мой такой: подписано, так с плеч долой. - Famusov: I'd rather have a paper signed. Once signed - it's out my mind!
Действие 1. Явление 5. - Act One. Scene Five
Лиза: Ну вот у праздника! Ну вот вам и потеха! - Lizie: The holiday is coming! Time for fun!
Лиза: Однако нет, теперь уж не до смеха. - Lizie: To me the day is not a happy one.
Лиза: Грех не беда, молва не хороша. - Lizie: The sin does not much worry me, the rumours do.
Софья: Что мне молва? Кто хочет, так и судит. - Sofia: I do not care for rumours. Let them be!
Лиза: Сужу-с не по рассказам. - Lizie: I do not judge by stories.
Софья: Подумаешь, как счастье своенравно! - Sofia: I'm thinking, happiness is so wayward!
Софья: Судьба нас будто берегла: ни беспокойства, ни сомненья. - Sofia: It seems that fate was guarding us: no doubt, no alarm…
Лиза: На что вам лучшего пророка? Твердила я: в любви не будет в этой прока. - Lizie: I told you many times, and I'll say it again this love of yours is all in vain.
Лиза: Вот, например, полковник Скалозуб: и золотой мешок, и метит в генералы. - Lizie: Take colonel Skalozub, for instance, he isn't bad: a would be general and very rich at that.
Софья: Он слова умного не выговорил сроду, - мне всё равно, что за него, что в воду. - Sofia: To hear him talk of ranks and lines! I'd rather take my own life than marry him and be his wife.
Софья: Пересмеять умеет всех. Делить со всяким можно смех. - Sofia: He's extremely sensitive and full of wit. But one can share jokes with everyone!
Лиза: Что, сударь, плачете? Живите-ка смеясь… - Lizie: Sir! Why do cry? Live laughing to comfort you.
Софья: Зачем ума искать и ездить так далёко? - Sofia: However, if he loved someone, he'd never go on a lasting trip like that.
Лиза: Сударыня, мое ли это дело? - Lizie: Madame, it's none of my affair.
Лиза: Хотела схоронить cвою досаду, не сумела: забыла волосы чернить, и через три дни поседела. - Lizie: She tried to hide her grief but failed for she forgot to dye her hair, and it greyed.
Действие 1. Явление 6. - Act One. Scene Six
Слуга: К вам Александр Андреич Чацкий. - Footman: Alexander Andreyevich Chatsky.
Действие 1. Явление 7. - Act One. Scene Seven
Чацкий: Чуть свет уж на ногах! И я у ваших ног. - Chatsky: It's hardly morning: here I'm down on my knees.
Чацкий: Блажен, кто верует, тепло ему на свете! - Chatsky: Blessed are the credulous for they are carefree.
Чацкий: Что нового покажет мне Москва? Вчера был бал, а завтра будет два. - Chatsky: Here in Moscow there is nothing new. There was a party yesterday, tomorrow there'll be two.
Софья: Что значит видеть свет! - Sofia: Now that you have seen the world.
Чацкий: Где лучше? Где нас нет. - Chatsky: Where is a better place? A place where we don't find ourselves.
Чацкий: Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век? - Chatsky: How's your uncle? Is his number up?
Чацкий: А трое из бульварных лиц, которые с полвека молодятся? - Chatsky: How are those three idle gentlemen? Are they in search of marriage bonds again?
Чацкий: И с криком требовал присяг, чтоб грамоте никто не знал и не учился? - Chatsky: An enemy of books, he now demands a ban on literacy and education.
Чацкий: И в ком не сыщешь пятен? - Chatsky: Who is not without sin? [Qui peccatum non est? (лат.)]
Чацкий: Когда ж постранствуешь, воротишься домой, и дым отечества нам сладок и приятен. - Chatsky: Though after travelling East and West we're find the smoke of Homeland best.
Чацкий: А тетушка? всё девушкой, Минервой? - Chatsky: Your auntie, is she still a virgin? Goddess Athene?
Чацкий: Воспитанниц и мосек полон дом? - Chatsky: She had her house full of dogs and girls to breed.
Чацкий: Хлопочут набирать учителей полки, числом поболее, ценою подешевле? - Chatsky: Talking of breeding, why should people need to hire crowds of tutors? And one tries to have them at the lowest price!
Чацкий: Как с ранних пор привыкли верить мы, что нам без немцев нет спасенья! - Chatsky: From early years we would believe: without the Germans we couldn't live.
Чацкий: Француз, подбитый ветерком… - Chatsky: The French, the giddy man…
Чацкий: Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским? - Chatsky: Is there still a tendency today to mix the Nizhny Novgorod dialect with French?
Чацкий: Он дойдет до степеней известных, ведь нынче любят бессловесных. - Chatsky: He will get on in life anyway for silent men are highly praised today.
Софья: Не человек, змея! - Sofia: Not a human! Snake!
Чацкий: Ум с сердцем не в ладу. - Chatsky: I never mind a queer man's trick, I have a laugh and then forget it quick.
Чацкий: Велите ж мне в огонь: пойду как на обед. - Chatsky: If it were your desire that I should go into the fire, I'd do it without thinking twice.
Софья: Да, хорошо - сгорите, если ж нет? - Sofia: It will be nice if you get burnt, and if you don't?
Действие 1. Явление 8. - Act One. Scene Eight
Софья: Ах, батюшка, сон в руку. - Sofia: A dream of prophecy.
Действие 1. Явление 9. - Act One. Scene Nine
Фамусов: Три года не писал двух слов! И грянул вдруг, как с облаков. - Famusov: You see, for three long years we haven't heard from you, and now you're here, out of the blue.
Фамусов: Рассказывай, чай, у тебя готово cобранье важное вестей? - Famusov: You must have got a lot to say, tell us your stories without delay.
Чацкий: Как Софья Павловна у вас похорошела! - Chatsky: Well, Sofia Pavlovna has grown so pretty.
Чацкий: Хотел объехать целый свет, и не объехал сотой доли. - Chatsky: I travelled less than I had planned.
Действие 1. Явление 10. - Act One. Scene Ten
Фамусов: Который же из двух? - Famusov: Which of the two it is, I wonder?
Фамусов: Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом! - Famusov: Oh, what a lot to be the father of a grown-up daughter!
Действие 2. Явление 1. - Act Two. Scene 1
Фамусов: Петрушка, вечно ты с обновкой, c разодранным локтем. - Famusov: Petrushka, you have always new clothes on. Look at yourself! Your sleeve is torn.
Фамусов: Достань-ка календарь; читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой. - Famusov: Take the calendar and try to make it best. Read it expressively, don't mumble like obsessed!
Фамусов: К Прасковье Федоровне в дом во вторник зван я на форели. - Famusov: Tuesday night - a trout party. What a temptation! - It's Praskovya Fyodorovna's invitation.
Фамусов: Пофилософствуй - ум вскружится. - Famusov: Why is the world so strange? - I ask myself the question. And when I do, it makes my mind just reel.
Фамусов: То бережешься, то обед: Ешь три часа, а в три дни не сварится! - Famusov: A fast is followed by a hearty meal, and then three days of indigestion.
Фамусов: В четверг я зван на погребенье. - Famusov: Thursday morning
there is a burial ceremony.
Фамусов: Ох, род людской! пришло в забвенье, что всякий сам туда же должен лезть, в тот ларчик, где ни стать, ни сесть. - Famusov: The human race, they all forget
that some day all of them shall get into the box, so small and tight!
Фамусов: Кузьма Петрович! Мир ему! - Что за тузы в Москве живут и умирают! - Famusov: Kuzma Petrovich! May he rest with peace! There are bigwigs in Moscow, I should say!
Фамусов: Я должен у вдовы, у докторши, крестить. Она не родила, но по расчету по моему: должна родить… - I must attend a christening day. The widow hasn't given birth as yet though she may, any day, as I expect.
Действие 2. Явление 2. - Act Two. Scene Two
Чацкий: Не приключилось ли печали? У вас в лице, в движеньях суета. - Chatsky: I see, you do not look quite happy, is it inopportunely that I arrived? Or maybe something wrong has happened.
Фамусов: В мои лета не можно же пускаться мне вприсядку! - Famusov: Well, do you expect an aged man like me to cry for joy and dance around?
Фамусов: Меня не худо бы спроситься, ведь я ей несколько сродни. - Famusov: You have to reckon with me, too. I am related to her, am I not?
Чацкий: Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали? - Chatsky: If I propose to her, will you say no?
Фамусов: Сказал бы я, во-первых: не блажи, именьем, брат, не управляй оплошно, а, главное, поди-тка послужи. - Famusov: Well, first, I should say this: you don't be reckless. Think of your estate, and what is most important: take up service.
Чацкий: Служить бы рад, прислуживаться тошно. - Chatsky: I'd love to serve. Servility is what I hate.
Фамусов: Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя: мы, например, или покойник дядя… - Famusov: That's it! You're all puffed up with pride and aspiration! You'd better ask me what your fathers did and learn from our generation, people like us or late Maxim Petrovich…
Фамусов: Не то на серебре, на золоте едал; сто человек к услугам; весь в орденах; езжал-то вечно цугом: - Famusov: My uncle, he would drive on a tandem coach, a hundred men on hand, he ate from a gold and from a silver plate.
Фамусов: Раскланяйся - тупеем не кивнут. - Famusov: Your bow and scrape they would disdain.
Фамусов: Когда же надо подслужиться, и он сгибался вперегиб. - Famusov: To please superiors he was happy, he'd creep and crawl like a snake.
Фамусов: А? Как по-вашему? По-нашему - смышлен. Упал он больно, встал здорово. - Famusov: Well, what do you think of it? I think it's nice. He hurt himself but he was quick to rise.
Чацкий: Как посравнить, да посмотреть век нынешний и век минувший. - Chatsky: But if I look comparing the present with the glorious past, to me it's evident:
Чацкий: Свежо предание, а верится с трудом; как тот и славился, чья чаще гнулась шея; как не в войне, а в мире брали лбом; стучали об пол, не жалея! - Chatsky: Fresh is the story, yet it is doubtful to me for glorified and famed was he who showed the greatest zeal in bending the knee, who fought and won at peace, not in a war, hitting his forehead at the floor.
Чацкий: Я не об дядюшке об вашем говорю; его не возмутим мы праха. - Chatsky: I do not mean your dear uncle, about him I hate to wrangle.
Чацкий: Хоть в раболепстве самом пылком, теперь, чтобы смешить народ, отважно жертвовать затылком? - Chatsky: Who would want in our days, to sacrifice his neck just for the most ardent servility, or just to make the crowd laugh?
Чацкий: Хоть есть охотники поподличать везде, да нынче смех страшит и держит стыд в узде. - Chatsky: Although there're rascals everywhere to be a laughing stock they do not dare.
Чацкий: Недаром жалуют их скупо государи. - Chatsky: And hence no favour of the sovereigns they expect.
Фамусов: Ах! Боже мой! Он карбонарий! - Famusov: My Lord! Good heavens! He is a suspect!
Чацкий: Вольнее всякий дышит и не торопится вписаться в полк шутов. - Chatsky: One can breathe freely. Nobody wants to join the foolish crowd.
Фамусов: Что говорит! И говорит, как пишет! - Famusov: He's talking like a book! What is he talking about?
Фамусов: У покровителей зевать на потолок? Явиться помолчать, пошаркать, пообедать, подставить стул, поднять платок? Он вольность хочет проповедать! - Famusov: Do they gather at the patron's house to gape and yawn, to sit in silence, dine and dance a waltz, to show their courteously, sit up till dawn? Now to preach liberties, that's what he wants.
Фамусов: Кто путешествует, в деревне кто живет? Да он властей не признает! - Famusov: Some travel? Others live in a country-house? He doesn't recognize the government of ours.
Чацкий: Кто служит делу, а не лицам… - Chatsky: Well, he who serves a noble cause...
Фамусов: Строжайше б запретил я этим господам на выстрел подъезжать к столицам. - Famusov: For such a gentleman I'd close all doors and keep them miles away from our city.
Чацкий: Я наконец вам отдых дам… - Chatsky: I'll give you rest. Just out of pity…
Фамусов: Терпенья, мочи нет, досадно. - Famusov: I cannot bear it. I'm vexed, impatient.
Фамусов: Вот рыскают по свету, бьют баклуши, воротятся, от них порядка жди. - Famusov: These idlers! Roam around the world, and on return they order us about.
Чацкий: Длить споры не мое желанье. - Chatsky: I don't feel like disputing things.
Фамусов: Хоть душу отпусти на покаянье! - Famusov: You might as well repent of sins.
Действие 2. Явление 3. - Act Two. Scene Three
Фамусов: Не слушаю, под суд! Под суд! - Famusov: I am not listening. He must be tried, tried, tried!
Фамусов: Ослы! Сто раз вам повторять? Принять его, позвать, просить, сказать, что дома, что очень рад. Пошел же, торопись. - Famusov: You stupid asses! I told you a hundred times or more! Do let him in! Invite him! Tell him I'm in! Tell him I'm glad to see him. Go! be quick!
Фамусов: Не нынче завтра генерал. - Famusov: He may be a general any day.
Фамусов: При нем не спорь ты вкривь и вкось, и завиральные идеи эти брось. - Famusov: Don't argue in his presence, please, and leave off joking, don't be a tease.
Действие 2. Явление 4. - Act Two. Scene Four
Чацкий: Ах! тот скажи любви конец, кто на три года вдаль уедет. - Chatsky: Oh, he who goes for three long years away a fare well to love is doomed to say.
Действие 2. Явление 5. - Act Two. Scene Five
Фамусов: Неужто для друзей не делать мне ни шагу? - Famusov: My dear,
let me do something for a friend.
Скалозуб: Куда прикажете, лишь только бы усесться. - Skalozub: It doesn't matter where I sit.
Фамусов: Позвольте нам своими счесться. - Famusov: My dear friend, before it slips my mind I'll tell you: we are relatives of a kind.
Скалозуб: Как мне доводится Настасья Николавна? Не знаю-с, виноват; мы с нею вместе не служили. - Skalozub: Is Nastasya Nikolaeyevna related to me, too? I'm sorry, I have no idea, we never served together, for all I know.
Фамусов: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку!.. - Famusov: Now when it comes to offering a vacancy or giving an award. It's natural that for my relatives I should put in a word.
Фамусов: Однако братец ваш мне друг и говорил, что вами выгод тьму по службе получил. - Famusov: Your cousin happened once to mention that he had gained a lot from your protection.
Скалозуб: В тринадцатом году мы отличались с братом в тридцатом егерском, а после в сорок пятом. - Skalozub: In 1813 we cut our teeth, first in the 13-th regiment, then in the 45-th.
Фамусов: Да, счастье, у кого есть эдакий сынок! Имеет, кажется, в петличке орденок? - Famusov: One should be proud of a son like you. You have an order, haven't you?
Скалозуб: Ему дан с бантом, мне - на шею. - Skalozub: He got one on a band, I got this for a change.
Скалозуб: Чин следовал ему: брат службу вдруг оставил, в деревне книги стал читать... - Skalozub: He was to get promotion but suddenly retired, he took to reading in his country-house and…
Фамусов: Вот молодость!.. - читать!.. а после хвать!.. - Famusov: The youth! They read, then all of a sudden, bump, the end.
Фамусов: Вы повели себя исправно: давно полковники, а служите недавно. - Famusov: You're doing well, you can't be wrong, you're a colonel though you haven't served too long.
Скалозуб: Довольно счастлив я в товарищах моих. - Skalozub: I'm a lucky man, you see?
Скалозуб: Вакансии как раз открыты: то старших выключат иных, другие, смотришь, перебиты. - Skalozub: There's right now a vacancy. Some seniors fall in battle, others are cast out of saddle.
Фамусов: Да, чем кого господь поищет, вознесет! - Famusov: Yes, God gives everyone his due.
Фамусов: Помилуйте, а вам чего недостает? - Famusov: You have got everything, haven't you?
Скалозуб: Да, чтоб чины добыть, есть многие каналы; мне только бы досталось в генералы. - Skalozub: I know there are so many ways to be promoted. All I say: I wish I'd be a general some day.
Скалозуб: Об них как истинный философ я сужу. - Skalozub: All I say: I wish I'd be a general some day.
Фамусов: И генеральский чин, а там зачем откладывать бы дальше, речь завести об генеральше? - Famusov: I wish your generalship wealth. Why should you put it off? - It's time to think of your better half.
Скалозуб: Москва… Дистанции огромного размера. - Skalozub: A city of tremendous size and space.
Фамусов: На всё свои законы есть: у нас уж исстари ведется, что по отцу и сыну честь. - Famusov: We judge the children by the parents, "The father makes the son" - the saying goes.
Фамусов: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых, - тот и жених. - Famusov: He may be bad but if he inherits two thousand hands, then people say: "He makes a perfect fianc;."
Фамусов: Возьмите вы хлеб-соль: кто хочет к нам пожаловать - изволь. - Famusov: Take the bread-and-salt reception, I welcome all without expectation.
Фамусов: Дверь отперта для званых и незваных, особенно из иностранных. - Famusov: My doors are open to all. Yes. Especially to foreign guests.
Фамусов: Хоть честный человек, хоть нет, для нас равнехонько, про всех готов обед. - Famusov: No matter, honest or dishonest, a gentleman or lady, I always keep my dinner ready.
Фамусов: Возьмите вы от головы до пяток, на всех московских есть особый отпечаток. - Famusov: Look at the people of our city, they have an imprint of peculiarity.
Фамусов: Извольте посмотреть на нашу молодежь, в пятнадцать лет учителей научат! - Famusov: Look at our youngsters look, they can teach their grannies at fifteen.
Фамусов: А наши старички? - Как их возьмет задор, засудят об делах, что слово - приговор. - Famusov: As for the elders their word is law, once they start talking, they let it go, they always talk with a knowing air, to contradict them you don't dare.
Фамусов: Ведь столбовые все, в ус никого не дуют; и об правительстве иной раз так толкуют, что, если б кто подслушал их… беда! - Famusov: They're old gentry, they make no bones about talking on the government's wrongs. If someone overheard them, they'd be done for.
Фамусов: Нет. А придерутся к тому, к сему, а чаще ни к чему, поспорят, пошумят, и… разойдутся. - Famusov: That is the thing! Making a noise about nothing. They carry their arguments too far.
Фамусов: Прямые канцлеры в отставке - по уму! - Famusov: Retired chancellors they think they are.
Фамусов: Я вам скажу, знать время не приспело, но что без них не обойдется дело. - Famusov: I'll tell you what: the time has not yet come, - Some day quite indispensable they may become.
Фамусов: А дамы? Судьи всему, везде, над ними нет судей. - Famusov: As for the ladies they are hard to win. Don't try to judge them, they will judge everything.
Фамусов: За картами когда восстанут общим бунтом, cкомандовать велите перед фрунтом! Присутствовать пошлите их в Сенат! - Famusov: When they come out like one at a table game, wait: they will command an army on the front, they claim, and will attend the senate to debate.
Фамусов: Дай бог терпение, - ведь сам я был женат. - Famusov: Have patience! I have myself been married.
Фамусов: А дочек кто видал, - всяк голову повесь… - Famusov: And if you saw their daughters, you would blush with shame.
Фамусов: Словечка в простоте не скажут, всё с ужимкой. - Famusov: They never say a word without a grimace.
Фамусов: К военным людям так и льнут, а потому, что патриотки. - Famusov: With military men they take a chance because they say are patriots.
Фамусов: Решительно скажу: едва другая сыщется столица, как Москва. - Famusov: Of all the capitals, big or small, Moscow is surely best of all.
Скалозуб: По моему сужденью, Москве пожар способствовал премного к украшенью. - Skalozub: As far as I can judge, to a large extent the fire made Moscow such.
Фамусов: С тех пор дороги, тротуары, дома и все на новый лад. - Famusov: So much has changed ever since: the roads, the houses, the pavements and all…
Чацкий: Дома новы, но предрассудки стары. Порадуйтесь, не истребят ни годы их, ни моды, ни пожары. - Chatsky: The houses are new, the prejudices are old. You should be pleased because a prejudice never dies, it will survive the years, the fashions and the fires.
Фамусов: Эй, завяжи на память узелок. - Famusov: Ah you! Just keep your mouth shut!
Фамусов: Просил я помолчать, не велика услуга. - Famusov: Do me a favour, it isn't hard.
Фамусов: Не служит, но захоти - так был бы деловой. - Famusov: He doesn't serve, though if he did, he would succeed.
Фамусов: Нельзя не пожалеть, что с эдаким умом… - Famusov: I can't help feeling sorry for this man, for he is bright.
Фамусов: Не я один, все также осуждают. - Famusov: Well, anybody would condemn you in my place.
Чацкий: А судьи кто? - За древностию лет к свободной жизни их вражда непримирима, сужденья черпают из забытых газет времен Очаковских и покоренья Крыма. - Chatsky: I wonder who the judges are! With age they show hostility to freedom, they read the press that dates as far Back as the Crimean war.
Чацкий: Поют все песнь одну и ту же, не замечая об себе: что старее, то хуже. - Chatsky: They always sing the same old song, they never think they can be wrong. The older these men are the worse.
Чацкий: Где, укажите нам, отечества отцы, которых мы должны принять за образцы? - Chatsky: Where are those fathers of the nation, good models for our generation?
Чацкий: Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве, великолепные соорудя палаты, где разливаются в пирах и мотовстве? - Chatsky: With influential friends and relatives on hand? The ones that feast away their lives of honey and dwell in houses magnificent and grand?
Чацкий: И где не воскресят клиенты-иностранцы прошедшего житья подлейшие черты. - Chatsky: The houses in which the foul features of the past will never be revived by all this foreign caste.
Чацкий: Кому в Москве не зажимали рты обеды, ужины и танцы? - Chatsky: The Moscow they will keep your mouth shut by sending you a dinner party invitation card.
Чацкий: Не тот ли, вы к кому меня еще с пелен дитей возили на поклон? - Chatsky: It is the man to whom you used to take me for a bow when I was a baby?
Чацкий: Тот Нестор негодяев знатных, толпою окруженный слуг… - Chatsky: That Nestor, the leader of outstanding rascals, he had a team of loyal servants…
Чацкий: Тот, чей детский крепостной балет, Амуры и Зефиры, распроданы поодиночке!!! - Chatsky: There is the man, "Out of sense of duty", he didn't bother about credits, who sold out his children ballet, Amours and Zephyrs.
Чацкий: Вот те, которые дожили до седин! - Chatsky: Those are the men that now have grown old and grey,
Чацкий: Вот уважать кого должны мы на безлюдьи! - Chatsky: Those are the men enjoying high respect and estimation.
Чацкий: Вот наши строгие ценители и судьи! - Chatsky: Those are the men that are indeed our fair judges.
Чацкий: Мундир! Один мундир! Он в прежнем их быту, когда-то укрывал, расшитый и красивый, их слабодушие, рассудка нищету. - Chatsky: The coat! The coat! They wear it still, so beautifully made, it used to hide their timidness and their flippant mind.
Чацкий: И в женах, дочерях - к мундиру та же страсть! Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?! - Chatsky: The wives and daughters, too, affect the coat.
And so did I until a while ago.
Чацкий: Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали! - Chatsky: The women shouted: "Hurrah!" and threw their bonnets into the air.
Чацкий: И нам за ними в путь счастливый! - Chatsky: That's the road that we should take at will.
Фамусов: Уж втянет он меня в беду. - Famusov: He'll let me down, I'm sure.
Действие 2. Явление 6. - Act Two. Scene Six
Скалозуб: А в Первой армии когда отстали? В чем? Всё так прилажено, и тальи все так узки. - Skalozub: Our First Army has never lagged behind; the waists are narrow. The style is fine.
Скалозуб: И офицеров вам начтем, что даже говорят, иные, по-французски. - Skalozub: Our officers are spick and span, they can speak French… Some of them can.
Действие 2. Явление 7. - Act Two. Scene Seven
Скалозуб: С кем беда? Уж не старик ли наш дал маху? - Skalozub: Who is in trouble? Is it our old boy who's got into a scrape?
Лиза: Кому назначено-с, не миновать судьбы. - Lizie: "No flying from fate," - the saying goes.
Скалозуб: Поводья затянул. Ну, жалкий же ездок. Взглянуть, как треснулся он - грудью или в бок? - Skalozub: Poor rider! Must have pulled the reins too tight. Did he fall down on his breast or on his side?
Действие 2. Явление 8. - Act Two. Scene Eight
Чацкий: Молчалин на ногах давно! Безделица ее тревожит. - Chatsky: Molchalin has been on his feet for a long time! It's idleness that torments her.
Molchalin has come round!
Лиза: Да-с, барышнин несчастен нрав. - Lizie: Yes, the young lady’s temper is unhappy.
Чацкий: Пускай себе сломил бы шею, Вас чуть было не уморил. - Chatsky: Whatever happened, never mind! He nearly killed you. It serves him right.
Софья: Убийственны холодностью своею! Смотреть на вас, вас слушать нету сил. - Sofia: You're killing me with coolness, you! I cannot bear the sight of you!
Чацкий: Прикажете мне за него терзаться? - Chatsky: Do you expect me to shed tears?
Софья: Туда бежать, там быть, помочь ему стараться. - Sofia: Go there and help him, if you please.
Софья: Да, правда: не свои беды - для вас забавы; отец родной убейся - всё равно. - Sofia: It's true: about others you are not worried. If your own dad were killed, you wouldn't care.
Чацкий: Смятенье! обморок! поспешность! гнев! испуга! Так можно только ощущать, когда лишаешься единственного друга. - Chatsky: The way she took it! Fright. Confusion. Faint. One only feels that way, I understand. About the loss of a dearest friend.
Чацкий: Желал бы с ним убиться… - Chatsky: I wish I had got killed with him.
Действие 2. Явление 9. - Act Two. Scene Nine
Скалозуб: И, впрочем, всё фальшивая тревога. - Skalozub: It was a false alarm, just a mistake.
Скалозуб: Вы в обморок упали, и что ж? - весь страх из ничего. - Skalozub: You fainted suddenly. And now it's clear, there was no reason to feel fear.
Чацкий: С Молчалиным ни слова! - Chatsky: It seems, Molchalin is excused.
Чацкий: Прощенья просит у него, что раз о ком-то пожалела! - Chatsky: She's making her apology for having pitied somebody.
Скалозуб: Наездница, вдова на днях расшиблась в пух. - Skalozub: A rider, widow was so hardly hurt the other day.
Скалозуб: Теперь ребра недостает, так для поддержки ищет мужа. - Skalozub: Now she's lost a rib. So she's looking for a man. She needs a husband for support.
Чацкий: Не знаю для кого, но вас я воскресил. - Chatsky: I don't know though whom I have succeeded in bringing you back to life for.
Действие 2. Явление 10. - Act Two. Scene Ten
Софья: Мы в трауре, так балу дать нельзя. - Sofia: We're in mourning. So for a ball there's no chance.
Скалозуб: Я - Ваш слуга. - Skalozub: I'm your man.
Действие 2. Явление 11. - Act Two. Scene Eleven
Софья: Молчалин! Как во мне рассудок цел остался! - Sofia: Molchalin, I have almost lost my mind.
Софья: Ведь знаете, как жизнь мне ваша дорога! - Sofia: You know how dear you are to me.
Лиза: Ударюсь об заклад, что вздор. - Lizie: I bet, it's nonsense, just a fake.
Лиза: А то не вздор, что вам не избежать огласки. - Lizie: And you will not avoid publicity.
Лиза: Ведь нынче кто не шутит! - Lizie: All people're fond of making jokes.
Софья: А кем из них я дорожу? Хочу - люблю, хочу - скажу. - Sofia: Which of the two I care for? It's up to me - I can say "yes" or "no.
Софья: Откуда скрытность почерпнуть! - Sofia: I wish I could be restraint, I can't.
Софья: Неужто на дуэль вас вызвать захотят? - Sofia: Will you be challenged to a duel? I hope not.
Молчалин: Ах! злые языки страшнее пистолета. - Molchalin: The vicious tongues, they are more frightful than a pistol shot.
Лиза: Когда нам скажут, что хотим - куда как верится охотно! - Lizie: Tell them the words they want to hear, they will believe words of praise.
Лиза: Поразвернитесь-ка в рассказах, улыбочка и пара слов, и кто влюблен - на всё готов. - Lizie: Will be just happy to converse with you about the bygone years.
Just give a smile and he will do anything under the sun for you.
Молчалин: Я вам советовать не смею. - Molchalin: I don't advise you anything.
Действие 2. Явление 12. - Act Two. Scene Twelve
Лиза: Прошу пустить, и без меня вас двое. - Lizie: Leave me alone. Without me you're two.
Молчалин: Её по должности люблю, тебя… [от скуки] - Molchalin: I love her out of duty, I love you… [out of boredom].
Лиза: От скуки. Прошу подальше руки! - Lizie: Out of boredom. Be off with you!
Лиза: Скажите лучше, почему Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? - Lizie: You'd better tell me why you're so dissolute with me while with the mistress
you're always modest, shy?
Молчалин: Я правду всю тебе открою. - Molchalin: I shall confine the truth to you.
Действие 2. Явление 14. - Act Two. Scene Fourteen
Лиза: Ну! люди в здешней стороне! Она к нему, а он ко мне. - Lizie: So strange these people seem to be! She craves for him, he craves for me,
Лиза: Одна лишь я любви до смерти трушу. - А как не полюбить буфетчика Петрушу! - Lizie: The only one who's scared of love, Barman Petrusha, my sweetest dove.
Действие 3. Явление 1. - Act Three. Scene 1
Чацкий: А тот - хрипун, удавленник, фагот, созвездие маневров и мазурки! - Chatsky: And the other one is rough and hoarse, a husky man. A constellation of mazurkas and manoeuvres.
Чацкий: Судьба любви - играть ей в жмурки. - Chatsky: Love is doomed to play the blind man's bluff.
Софья: И очень невпопад. - Sofia: It is too bad.
Чацкий: И я чего хочу, когда всё решено? Мне в петлю лезть, а ей смешно. - Chatsky: What do I hope for, when all is done? I'm prepared to kill myself while she's having fun.
Софья: Хотите ли знать истины два слова? Веселость ваша не скромна.
- Sofia: Shall I be frank with you? It's not polite to laugh at everyone.
Чацкий: Я сам? не правда ли, смешон? - Chatsky: I'm a funny man, you mean to say?
Софья: А над собой гроза куда не бесполезна. - Sofia: You have a lot of other negatives like that. Self criticism wouldn't do you bad.
Чацкий: Я странен, а не странен кто ж? Тот, кто на всех глупцов похож. - Chatsky: I'm queer! All men are queer as rule. He isn't queer who's like a fool.
Софья: Заметно, что вы желчь на всех излить готовы. - Sofia: You make no bones about pouring out your acidity.
Чацкий: Быть может, он не то, что три года назад. - Chatsky: He may be different from what he used to be.
Чацкий: Но вас он стоит ли? - Chatsky: Is he a match for you?
Чацкий: Вот вам один вопрос, как другу вашему, как брату. - Chatsky: That is the question as a friend of yours, your nearest relation.
Чацкий: От сумасшествия могу я остеречься. - Chatsky: I shall take care not to lose my mind.
Софья: Вот нехотя с ума свела! - Sofia: To drive him mad I really did not intend.
Софья: Что притворяться? - Sofia: Why on earth should I pretend?
Софья: Но, может, истина в догадках ваших есть, и горячо его беру я под защиту. - Sofia: Though, maybe, you're right to some extent, for him I may be biased.
Софья: Зачем же быть, скажу вам напрямик, так невоздержну на язык? В презреньи к людям так нескрыты? - Sofia: Now tell me really, why should you talk so freely of your contempt for people, and never make disguise?
Софья: Град колкостей и шуток ваших грянет. Шутить! И век шутить! как вас на это станет! - Sofia: Always joking, always having fun. No matter who is mentioned during table-talks down on his head you hail your biting jokes.
Чацкий: Ах! боже мой! неужли я из тех, которым цель всей жизни - смех? - Chatsky: My goodness! Am I really the kind of man whose only aim of life is making fun?
Чацкий: Мне весело, когда смешных встречаю, а чаще с ними я скучаю. - Chatsky: Meeting with funny people is adoring though for the most part I find them boring.
Софья: Молчалин вам наскучил бы едва ли, когда б сошлись короче с ним. - Sofia: Molchalin wouldn't really seem to you so boring, if you knew him well.
Чацкий: Зачем же вы его так коротко узнали? - Chatsky: Why did you get to know him well?
Софья: Я не старалась, бог нас свел. - Sofia: I never tried. It was the wish of God.
Софья: При батюшке три года служит. - Sofia: He's been in service with my father for three years.
Софья: Веселостей искать бы мог; ничуть: от старичков не ступит за порог. - Sofia: He could make merry if he wanted to. Alas, he only does what the old people here do, he sits playing with them all day long.
Чацкий: Молчит, когда его бранят! - Chatsky: He doesn't contradict when they're wrong!
Софья: Конечно, нет в нем этого ума, что гений для иных, а для иных чума. - Sofia: One can be prompt and smart but deathly boring, another's always swearing and scolding. Of course, he’s not a such clever mind, that a genius is for some and a plague for others.
Софья: Да эдакий ли ум семейство осчастливит? - Sofia: Is that the kind of wit a family needs?
Чацкий: Сатира и мораль - смысл этого всего? - Chatsky: Is moral and satire the meaning of this all?
Чацкий: Она не ставит в грош его. - Chatsky: She doesn't care for him at all!
Софья: Чужих и вкривь и вкось не рубит. - Sofia: He isn't finding fault with all and everything.
Чацкий: Но Скалозуб? вот загляденье: за армию стоит горой, и прямизною стана. - Chatsky: And Skalozub? Ah, what a treat! He loves the army so! His posture and his manners
Чацкий: Лицом и голосом герой. - Chatsky: The way he looks and talks make him a hero.
Софья: Герой не моего романа. - Sofia: A hero not of my novel anyway.
Действие 3. Явление 2. - Act Three. Scene Two
Софья: К прихмахеру. Щипцы простудит. - Sofia: The hair dresser. While the curling irons are hot.
Чацкий: Подумайте, член Английского клуба, я там дни целые пожертвую молве про ум Молчалина, про душу Скалозуба. - Chatsky: Just think, in the English Club I shall spend days just listening to the gossip about Molchalin, Skalozub.
Действие 3. Явление 3. - Act Three. Scene Three
Чацкий: Ума в нем только мало; но чтоб иметь детей, кому ума недоставало? - Chatsky: One doesn't need to be so brilliant to have a family and children.
Чацкий: Услужлив, скромненький, в лице румянец есть. - Chatsky: He is polite, obliging, has a good complexion (a blush on the face).
Чацкий: Вон он на цыпочках. - Chatsky: Now there he comes on tiptoe silently.
Молчалин: А прежде как живали? День за день, нынче, как вчера. - Molchalin: You’re asking "how"? Day in, day out - all the same.
Чацкий: К перу от карт? И к картам от пера? И положённый час приливам и отливам? - Chatsky: From playing cards to writing then to cards again? Then waiting for the turns of tides?
Чацкий: Взманили почести и знатность? - Chatsky: You're a man of honour and importance?
Молчалин: Таланта два-с: умеренность и аккуратность. - Molchalin: Two gifts: painstakingness and confidence.
Чацкий: Чудеснейшие два! И стоят наших всех. - Chatsky: Two finest gifts. They equal all our gifts combined.
Чацкий: Чины людьми даются, а люди могут обмануться. - Chatsky: The ranks are given by human beings, - they make mistakes. I have misgivings.
Молчалин: Частенько там мы покровительство находим, где не метим. - Molchalin: You see you may… Get unexpected backing and protection.
Молчалин: Как обходительна! добра! мила! проста! Балы дает нельзя богаче. От pождества и до поста, и летом праздники на даче. - Molchalin: She's so well-mannered, pretty, unpretentious, she gives most splendid balls on all occasions, from Christmas to the Easter holidays, and then she has festivities in her country-house again.
Молчалин: Ну, право, что бы вам в Москве у нас служить? И награжденья брать и весело пожить? - Molchalin: Why don't stay in Moscow, really? You'd get awards and live quite merrily.
Чацкий: Когда в делах - я от веселий прячусь, когда дурачиться - дурачусь; а смешивать два эти ремесла есть тьма искусников, я не из их числа. - Chatsky: When I'm busy I mean business as a rule, and when it's time to play I play the fool, and I do not belong to those who're capable of doing both.
Молчалин: При трех министрах был начальник отделенья. - Molchalin: Under three ministers he was the head of a board.
Чацкий: Я глупостей не чтец, а пуще образцовых. - Chatsky: I don't read nonsense. And model nonsense all the more so.
Молчалин: В мои лета не должно сметь cвоё суждение иметь. - Molchalin: I am just a young man and… I mustn't have my own judgement.
Чацкий: Зачем же, мнения чужие только святы? - Chatsky: Should we… respect other men's views only.
Молчалин: В чинах мы небольших. Ведь надобно ж зависеть от других. - Molchalin: We are low rank people, that is why we must depend on others, you and I.
Чацкий: С такими чувствами! С такой душою любим!.. - Chatsky: She loves a man with such a heart!
Действие 3. Явление 5. - Act Three. Scene Five
Наталья Дмитриевна: И с храбростью его, с талантом, когда бы службу продолжал, конечно был бы он московским комендантом. - Natalia Dmitriyevna: He's one of the most courageous, gifted men, and had he not resigned he would become the Moscow commandant.
Действие 3. Явление 6. - Act Three. Scene Six
Чацкий: Похвальный лист тебе: ведешь себя исправно. - Chatsky: Congratulations on your good behaviour.
Чацкий: Забыт шум лагерный, товарищи и братья? - Chatsky: Have you forgotten brothers, friends, the camping ballyhoo?
Чацкий: Ну, постоянный вкус в мужьях всего дороже! - Chatsky: You don't change tastes. It is a good merit.
Платон Михайлович: Брат, женишься, тогда меня вспомянь! От скуки будешь ты свистеть одно и то же. - Platon Mikhaylovich: You will remember me when you get married, out of idleness you'll play the same old melody.
Наталья Дмитриевна: Платон Михайлыч мой к занятьям склонен разным, которых нет теперь - к ученьям и смотрам, к манежу. - Natalia Dmitriyevna: My husband does a lot of what they don't do nowadays: horse-riding, training…
Чацкий: А кто, любезный друг, велит тебе быть праздным? В полк, эскадрон дадут. Ты обер или штаб? - Chatsky: Who told you, dear fellow, you should you laze? Go join a regiment. You'll get a squadron, sir. Are you a junior or a field officer?
Чацкий: В деревню, в теплый край. Будь чаще на коне. Деревня летом - рай. - Chatsky: Go to the country. Do more exercise, in summer the country-side is a paradise.
Наталья Дмитриевна: Платон Михайлыч город любит, Москву; за что в глуши он дни свои погубит! - Natalia Dmitriyevna: Platon Mikhaylovich prefers the city to a god forsaken place.
Платон Михайлович: Теперь, брат, я не тот… - Platon Mikhaylovich: I'm not the man I used to be…
Чацкий: Ну, бог тебя суди. - Chatsky: Well, may god judge you, dear.
Чацкий: В полку тебя я знал? На борзом жеребце… Осенний ветер дуй, хоть спереди, хоть с тыла. - Chatsky: We were in the regiment. You would get on the horse to ride away, you'd ride around exposed to the autumn wind…
Действие 3. Явление 7. - Act Three. Scene Seven
Княгиня Тугоуховская: Им бал, а батюшка таскайся на поклон; танцовщики ужасно стали редки!.. - Princess Tugoukhovskaya: They want a ball while father looks for ways of finding dancers. They are rare nowadays.
Княгиня Тугоуховская: Он камер-юнкер? Нет? Богат? Князь, князь! Назад! - Princess Tugoukhovskaya: Has he a noble r-rank? No? Is he well off? No? Eh, Prince, come back! I call it off!
Действие 3. Явление 8. - Act Three. Scene Eight
Наталья Дмитриевна: Вот первая, и нас за никого считает! Зла, в девках целый век, уж бог ее простит. - Natalia Dmitriyevna: She' the first to come! She thinks that we are nothing! She's angry. Not yet married. May God forgive the lass.
Графиня-внучка: В чужих краях на ком? Там женятся, и нас дарят родством c искусницами модных лавок. - Countess, the granddaughter: Did you get married there? If you have hopes… They let us enter family relations with needle-women from nice fashions shops.
Чацкий: Несчастные! Должны ль упреки несть за то, что смели предпочесть оригиналы спискам? - Chatsky: Poor creatures! Do they have to bear reproaches
because they dare to prefer to see them live than just their lists?
Действие 3. Явление 9. - Act Three. Scene Nine
Софья: Благодарю вас за билет, а за старанье вдвое. - Sofia: I'm grateful to you. And my special thanks for all the trouble you have taken.
Платон Михайлович: При нем остерегись: переносить горазд; и в карты не садись: продаст. - Platon Mikhaylovich: Beware of him, he's indiscreet, and don't play cards with him - he'll cheat.
Загорецкий: Оригинал! Брюзглив, а без малейшей злобы. - Zagoretsky: He never bears malice though he's pert.
Платон Михайлович: У нас везде ругают, а всюду принимают. - Platon Mikhaylovich: They will scold you here and there and they will welcome you just everywhere.
Действие 3. Явление 10. - Act Three. Scene Ten
Хлёстова: Легко ли в шестьдесят пять лет тащиться мне к тебе, племянница?.. - Мученье! - Khlyostova: It's not a joke for me at sixty five, my dear, to get to you, it's such long and tiresome way!
Хлёстова: Ночь - светопреставленье! - Khlyostova: the night is just a doomsday.
Хлёстова: От ужина сошли подачку. - Khlyostova: Let someone feed them alms from the supper tray.
Хлёстова: Какая у меня арапка для услуг: курчавая! горбом лопатки! сердитая! всё кошачьи ухватки! да как черна! да как страшна! - Khlyostova: You want to see the kind of blackamoor I have? The kind of creatures God creates! The curly hair. The hunch of shoulder blades. She's angry, has the habits of a cat. She's as black as pitch. She looks so bad!
Хлёстова: Антон Антоныч Загорецкий. Лгунишка он, картежник, вор. - Khlyostova: Anton Antonych Zagoretsky. He's a liar, gambler, thief, a man of no esteem!
Хлёстова: Купил, он говорит, чай в карты сплутовал; а мне подарочек, дай бог ему здоровье! - Khlyostova: He says he bought them at the market. It's a lie. But I've got a gift. God bless him anyway!
Чацкий: Не поздоровится от эдаких похвал! - Chatsky: One has to pay for such a praise!
Хлёстова: Кто этот весельчак? Из звания какого? - Khlyostova: Who's the cheerful man? Is he respectable enough?
Хлёстова: Чему он рад? Какой тут смех? Над старостью смеяться грех. - Khlyostova: What is he glad about? What does he mean? Laughing at aged people is a sin.
Хлёстова: Я помню за уши его дирала, только мало. - Khlyostova: I'd pull his ears but it didn't help at all.
Действие 3. Явление 11. - Act Three. Scene Eleven
Хлёстова: Творец мой! оглушил, звончее всяких труб. - Khlyostova: Good heavens! You're rumbling louder than a tube.
Действие 3. Явление 12. - Act Three. Scene Twelve
Фамусов: Сергей Сергеич, запоздали… А мы вас ждали, ждали, ждали… - Famusov: Sergey Sergeyich, you're late. You made us wait and wait and wait.
Хлёстова: Не мастерица я полки-та различать. - Khlyostova: I don't distinguish regiments, I'm sorry.
Скалозуб: А форменные есть отлички: в мундирах выпушки, погончики, петлички. - Skalozub: There is a difference in full-dress coats, the shoulder loops, the tabs and shirts.
Хлёстова: Ух! я точнехонько избавилась от петли. - Khlyostova: It's like a noose off neck indeed.
Хлёстова: Знакомит, не спросясь, приятно ли нам, нет ли? - Khlyostova: He didn't even ask to introduce this man to us.
Молчалин: Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более наперстка. Я гладил всё его: как шелковая шерстка! - Molchalin: Your spits is lovely. Small and sleek. I patted him. He is as smooth as silk.
Действие 3. Явление 13. - Act Three. Scene Thirteen
Чацкий: Там моську вовремя погладит, тут в пору карточку вотрет. В нём Загорецкий не умрет! - Chatsky: He'll pat a dog, he'll show his greatest skill in playing cards! He's another Zagoretsky!
Действие 3. Явление 14. - Act Three. Scene Fourteen
Софья: Унизить рад, кольнуть; завистлив, горд и зол! Причиной мне ужасного расстройства! - Sofia: He's angry, envious and proud. He is the humiliating kind! He always puts me out.
Г-н N.: Ужли с ума сошел? Однако есть приметы? Как можно, в эти леты! - Mr.N.: Oh! Has he lost his mind? But are there any indications? Oh at his age? How come? Good gracious!
Софья: Любите вы всех в шуты рядить. Угодно ль на себе примерить? - Sofia: You are fond of making fun. There's a cap and bells for you, young man! Take it or leave it.
Действие 3. Явление 15. - Act Three. Scene Fifteen
Г-н N.: С ума сошел! Не я сказал, другие говорят. Пойду, осведомлюсь; чай, кто-нибудь да знает. - Mr.N.: He's off his head! I'm telling you what others say. I'll go and ask if someone knows it here.
Действие 3. Явление 16. - Act Three. Scene Sixteen
Г-н D.: Верь болтуну! Услышит вздор, и тотчас повторяет! Ты знаешь ли об Чацком? - Mr.D.: Believe the tattler! He'll repeat just any nonsense coming to his ear. You know about Chatsky?
Загорецкий: Как мне не знать? Его в безумные упрятал дядя плут… Схватили в желтый дом, и на цепь посадили. - Zagoretsky: Oh yes, I know, I heard. I do recall how it occurred. His roguish uncle said he was insane; they got him caught and sent him to a mental home in chain.
Г-н D.: С тобой не надобно газет. Пойду-ка я, расправлю крылья. - Mr.D.: We don't need newspapers with you around. I'll go and see what people talk about. I shall ask everyone.
Действие 3. Явление 17. - Act Three. Scene Seventeen
Графиня-внучка: И хоть пари держать, со мной в одно вы слово. - Countess, the Granddaughter: I bet we said it with one voice.
Действие 3. Явление 18. - Act Three. Scene Eighteen
Графиня-внучка: Ah! grand'maman, вот чудеса! вот ново! Вы не слыхали здешних бед? - Countess, the Granddaughter: Oh grandmamma, it's great! I just rejoice! You heard about the trouble, didn't you? I say! Isn't it lovely! It's really something new!
Действие 3. Явление 19. - Act Three. Scene Nineteen
Графиня-бабушка: Уж нет ли здесь пошара? Как, Чацкого? Кто свел в тюрьму? Что? К фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы! - Countess, the grandmother: What's that? Is there a fire? Did you say Chatsky? Who has put the man to prison? He's a franc mason, unfaithful, is that what you said?
Загорецкий: В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны. - Zagoretsky: He had his forehead wounded, and he lost his head.
Действие 3. Явление 20. - Act Three. Scene Twenty
Графиня-бабушка: В тюрьму-та, князь, кто Чацкого схватил? - Countess, the grandmother: Who was this Chatsky imprisoned by?
Графиня-бабушка: В солтаты! Шутка ли! переменил закон! - Countess, the grandmother: Let him go soldiering! He breaks the law!
Графиня-бабушка: Да!.. в пусурманах он! Ах! окаянный волтерьянец! - Countess, the grandmother: Yes! He is an outrageous alien! That's was he is! A downright Voltarian!
Графиня-бабушка: Ох! глухота большой порок. - Countess, the grandmother: Poor hearing is bad.
Действие 3. Явление 21. - Act Three. Scene Twenty-One
Хлёстова: С ума сошел! прошу покорно! Да невзначай! да как проворно! - Khlyostova: He's off his head! I beg to state it. It is so sudden! So unexpected!
Платон Михайлович: Кто первый разгласил? - Platon Mikhaylovich: Who made it known? You?
Фамусов: Чего сомнительно? Я первый, я открыл! - Famusov: Why doubt? It's true! I was the first to have discovered it.
Фамусов: Никто его не свяжет! Попробуй о властях - и ни весть что наскажет! - Famusov: I wonder why he isn't bound to bed. He has the nerve to abuse the government.
Фамусов: Чуть низко поклонись, согнись-ка кто кольцом, хоть пред монаршиим лицом, так назовет он подлецом!.. - Famusov: If you should bow bending your body to our sovereign or anybody, you will be called a rascal and a toady.
Гости: Сказала что-то я - он начал хохотать… - Guests: He burst out laughing when I mentioned gifts.
Мне отсоветовал в Москве служить в Архивах… - He talked me out of working in the Archives.
Меня модисткою изволил величать!.. - And as for me I was compared with modistes.
А мужу моему совет дал жить в деревне… - He told my husband he should settle in the country-house.
Безумный по всему… - All things considered he is mad.
Я видела из глаз… - I judge it from his eyes.
Фамусов: По матери пошел, по Анне Алексевне; покойница с ума сходила восемь раз. - Famusov: He takes after his mother. No surprise! She's known to have lost mind a half a dozen times.
Хлёстова: На свете дивные бывают приключенья! - Khlyostova: Strange things can happen in this world.
Хлёстова: В его лета с ума спрыгнул! - Khlyostova: A man his age should turn insane!
Хлёстова: Чай, пил не по летам. - Khlyostova: He must have drunk from young.
Гости: Шампанское стаканами тянул… - Guests: He would drink glasses of Champaign…
Бутылками-с, и пребольшими… - He drank it by the bottle!..
Нет-с, бочками сороковыми… - No! It's by the barrel for all I know…
Фамусов: Ну вот! великая беда, что выпьет лишнее мужчина! - Famusov: Well, drinking isn't bad as such, a man may drink a drop too much.
Фамусов: Ученье - вот чума, ученость - вот причина, что нынче, пуще, чем когда. - Famusov: It's education that's to blame that many people go insane.
Фамусов: Безумных развелось людей, и дел, и мнений. - Famusov: There are so many mental cases views, ideas, really!
Хлёстова: С ума сойдешь от этих, от одних от пансионов, школ, лицеев, да от ланкартачных взаимных обучений. - Khlyostova: These boarding schools, lyceums and all that, as well this Lancaster teaching theory, they all can easily drive you mad.
Княгиня Тугоуховская: Там упражняются в расколах и в безверьи. Профессоры!! - у них учился наш родня. - Princess Tugoukhovskaya: What the professors do there they propagate dissent and unbelief. A relative of mine, he studied there…
Княгиня Тугоуховская: От женщин бегает, и даже от меня! - Princess Tugoukhovskaya: He's trying to avoid the fair sex.
Княгиня Тугоуховская: Чинов не хочет знать! Он химик, он ботаник, князь Федор, мой племянник. - Princess Tugoukhovskaya: He doesn't care much for promotion or career. A chemist, botanist, my dear nephew, prince Fyodor.
Скалозуб: Я вас обрадую насчет лицеев, школ, гимназий. Там будут лишь учить по нашему: раз, два. А книги сохранят так: для больших оказий. - Skalozub: I have good news for boarding schools, lyceums and gymnasiums. They'll teach there simply, like they do it here. They will use books on some occasions.
Фамусов: Уж коли зло пресечь: забрать все книги бы, да сжечь. - Famusov: To nip it in the bud I'd take all books and burn them up like that!
Загорецкий: Нет с, книги книгам рознь. А если б, между нами, был ценсором назначен я… На басни бы налег. - Zagoretsky: No, there are books and books. You know, if I were engaged in censorship… I'd deal with fables.
Загорецкий: Ох! басни - смерть моя! Насмешки вечные над львами! над орлами! - Zagoretsky: Oh! I love them so! The mockery of lions, eagles, sheep…
Загорецкий: Кто что ни говори: хотя животные, а все-таки цари. - Zagoretsky:
No matter what one thinks, they're animals, and yet their kings.
Хлёстова: Отцы мои, уж кто в уме расстроен, так всё равно, от книг ли, от питья ль. - Khlyostova: It doesn't matter if it's books or drinking that caused his lunacy.
Хлёстова: А Чацкого мне жаль. Был острый человек, имел душ сотни три. - Khlyostova: I'm thinking with sympathy of Chatsky. He had three hundred souls, and he was bright.
Хлёстова: По-христиански так; он жалости достоин. - Khlyostova: He really deserves it, in a Christian way.
Хлёстова: Всё врут календари. - Khlyostova: The calendars are never right.
Фамусов: Четыреста! Ох! спорить голосиста! - Famusov: Four hundred men!
Stop arguing with me!
Хлёстова: Нет! Триста! - Уж чужих имений мне не знать! - Khlyostova: No, three! I know other people's property!
Действие 3. Явление 22. - Act Three. Scene Twenty-Two
Хлёстова: Ну как с безумных глаз затеет драться он, потребует к разделке! - Khlyostova: He'll make a fuss! He'll want to have it out with us.
Фамусов: Любезнейший! Ты не в своей тарелке. - Famusov: You're not yourself, my dear.
Чацкий: Да, мочи нет: мильон терзаний груди от дружеских тисков, ногам от шарканья, ушам от восклицаний, а пуще голове от всяких пустяков. - Chatsky: I cannot bear the pains I feel. I'm suffering a million torments from friendly squeezes, shuffles, exclamations, comments.
Чацкий: Душа здесь у меня каким-то горем сжата. - Chatsky: My heart is overwhelmed with grief.
Чацкий: И в многолюдстве сам не свой. Нет! Недоволен я Москвой. - Chatsky:
I feel out of place, I'm lonely here. No, Moscow doesn't give relief.
Хлёстова: Москва, вишь, виновата. - Khlyostova: He's blaming Moscow, do you hear?
Фамусов: Подальше от него. - Famusov: We'd better keep away from him.
Чацкий: Французик из Бордо, надсаживая грудь, собрал вокруг себя род веча и сказывал, как снаряжался в путь в Россию, к варварам, со страхом и слезами…- Chatsky: The little Frenchman from Bordeaux, puffed up with pride was telling them : he had a fright to go to the Barbarian Russia.
Чацкий: Своя провинция. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком. - Chatsky: In his province. And if you saw him, he would appear to you as if he were a petty monarch here.
Чацкий: Такой же толк у дам, такие же наряды… Он рад, но мы не рады. - Chatsky: With clinging ladies, always looking smart, he's happy here, while we aren't.
Чацкий: Ах! Франция! Нет в мире лучше края! - Решили две княжны, сестрицы, повторяя. - Chatsky: "Oh France! The land beyond compare!" - Two sister countess came out to declare.
Чацкий: Я одаль воссылал желанья, чтоб истребил господь нечистый этот дух пустого, рабского, слепого подражанья; чтоб искру заронил он в ком-нибудь с душой, кто мог бы словом и примером нас удержать, как крепкою возжой, от жалкой тошноты по стороне чужой. - Chatsky: I wished that god could crush the evil spirit of meaningless blind slavish imitation and fill someone with inspiration, the one that would be able to deter us with a solid hand from miserable longing for a foreign land.
Чацкий: Но хуже для меня наш Север во сто крат c тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад… По шутовскому образцу, рассудку вопреки, наперекор стихиям. - Chatsky: Our North is worse a hundredfold since I adopted the new mode, having abandoned everything… And, in exchange of the grand gown, regardless of all trends and common sense, we put on this apparel of a clown.
Чацкий: … Смешные, бритые, седые подбородки! Как платья, волосы, так и умы коротки!.. - Chatsky: This funny, grey-haired shaven chin! Both dresses, hair and mind are short!..
Чацкий: Ах! если рождены мы всё перенимать, хоть у китайцев бы нам несколько занять премудрого у них незнанья иноземцев. - Chatsky: If we adopt traditions from abroad with ease we'd better learn a little from Chinese, their ignorance of foreign lands.
Чацкий: Воскреснем ли когда от чужевластья мод? Чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев. - Chatsky: Shall we awaken from the power of alien fashions so that our wise and cheerful Russians might never think us to be Germans?
Чацкий: «Как европейское поставить в параллель c национальным?!» Странно что-то! - Chatsky: «Can European culture be compared with our culture?» - I once heard.
Чацкий: Лишь рот открыл, имеет счастье во всех княжен вселять участье. - И в Петербурге и в Москве в чьей, по несчастью, голове пять, шесть найдется мыслей здравых он уж осмелится их гласно объявлять. - Chatsky: Both here in Moscow and in Petersburg, you know, a man that hates pretence and all that's done for show and is unfortunate to have in mind a few ideas of some kind and wants to openly speak out!
Действие 4. Явление 1. - Act Four. Scene One
Лакей: Графини Хрюминой карета! - Footman: Countess Khryumina’s carriare!
Графиня-внучка: Ну Фамусов! умел гостей назвать! Какие-то уроды с того света, и не с кем говорить, и не с кем танцевать. - Countess, the granddaughter: This Famusov! The kind of guests he called! Some ugly creatures from the other world!
No one to talk to or to dance with. Not a soul!
Графиня-бабушка: Поетем, матушка, мне, прафо, не под силу, когда-нибудь я с бала та в могилу. - Countess, the grandmother: Let's get, my darling, under way. I'll go to grass straight from the ball some day.
Действие 4. Явление 2. - Act Four. Scene Two
Лакей: Карета Горичей. - Footman: The Gorichi’s carriare!
Наталья Дмитриевна: Признайся, весело у Фамусовых было. - Natalia Dmitriyevna: You had some fun at Famusov's, I'm sure you had!
Платон Михайлович: Наташа-матушка, дремлю на балах я; до них смертельный неохотник. - Platon Mikhaylovich: Natasha, darling, I don't like parties but I'm all yours.
Платон Михайлович: Дежурю за полночь, подчас тебе в угодность, как ни грустно, пускаюсь по команде в пляс. - Platon Mikhaylovich: I obey you just because
I want to please you, I just sit keeping my vigils. On hearing commands, however sad, I go to dance.
Наталья Дмитриевна: Охота смертная прослыть за старика. - Natalia Dmitriyevna: You want to be reputed to be old unable to activity.
Платон Михайлович: Бал вещь хорошая, неволя-то горька! И кто жениться нас неволит! - Platon Mikhaylovich: There's nothing bad about a ball, it pains to be in captivity.
Платон Михайлович: И кто жениться нас неволит! - Platon Mikhaylovich: Nobody forces us to marry.
Лакей: В карете барыня с, и гневаться изволит. - The footman: The mistress! She's waiting in the coach. She's angry.
Действие 4. Явление 3. - Act Four. Scene Three
Чацкий: Ну вот и день прошел, и с ним все призраки, весь чад и дым надежд, которые мне душу наполняли. - Chatsky: The day has passed and with the day the hazes and illusions are away; the haze of hope that filled my soul up until recently.
Чацкий: Чего я ждал? что думал здесь найти? - Chatsky: What did I hope to find here after a long absence?
Чацкий: Где прелесть эта встреч? участье в ком живое? Крик! радость! обнялись! - Пустое. - Chatsky: Where is the beauty of encounters and people's sympathy? Those cheers, hugs and greetings, - nonsense!
Чацкий: Всё та же гладь, и степь, и пусто, и мертво… - Chatsky: You look around
and you see the same smooth surface, vast, boundless deserted plain before you.
Чацкий: Досадно, мочи нет, чем больше думать станешь. - Chatsky: It makes me sad to think about it.
Чацкий: Кучера-с нигде, вишь, не найдут? Пошел, ищи, не ночевать же тут. - Chatsky: Well, the coachman is out of sight. You go and look for him, we cannot stay here for night.
Действие 4. Явление 4. - Act Four. Scene Four
Репетилов: А у меня к тебе влеченье, род недуга, любовь какая то и страсть. - Repetilov: For you I feel affection of some kind, a kind of ailment passion and…
Репетилов: Готов я душу прозакласть, что в мире не найдешь себе такого друга. - Repetilov: I bet my soul, you'll never find another friend so true to you!
Репетилов: Что бал? В приличьях скованы, не вырвемся из ига… Читал ли ты? есть книга… - Repetilov: The ball? Where we are bound by the decorum, and where we cannot break away from a heavy burden? Have you read the book about?..
Репетилов: Зови меня вандалом: я это имя заслужил. Людьми пустыми дорожил! - Repetilov: Call me a vandal! I deserve it, that is. I highly valued people that were silly.
Репетилов: Всё отвергал: законы! совесть! веру! - Repetilov: I denied everything: the law and honour and belief!
Чацкий: Послушай! ври, да знай же меру; есть от чего в отчаянье прийти. - Chatsky: I say! You ought to know the limits when you lie!
Репетилов: Пожалоста молчи, я слово дал молчать; у нас есть общество, и тайные собранья, по четвергам. Секретнейший союз… - Repetilov: I promised them to hold my tongue. So mums the word, agreed? We have a circle. A society. And that's a secret.
We have our sessions Thursdays, see?
Чацкий: Вот меры чрезвычайны, чтоб взашеи прогнать и вас и ваши тайны. - Chatsky: There are extraordinary measures about chucking all of you with all your secrets out.
Репетилов: Напрасно страх тебя берет: о Байроне, ну о матерьях важных частенько слушаю, не разжимая губ. - Repetilov: You needn't be afraid: about Byron and that stuff, I just get curious, I listen carefully.
Репетилов: Кто нынче спит? Ну полно, без прелюдий, решись, а мы!.. У нас… решительные люди, горячих дюжина голов!.. - Repetilov: Who is asleep now? Why hesitate? Let's go! The people there are just great! A dozen of daring hot heads…
Репетилов: Кричим - подумаешь, что сотни голосов!.. - Repetilov: When we talk you'd think we're hundreds.
Репетилов: С какими я тебя сведу людьми!! Сок умной молодежи! - Repetilov: I'll introduce you, if you allow, to such nice people! They're so wonderful. The cream of youth!
Репетилов: Шумим, братец, шумим. - Repetilov: We make a noise, my brother.
Чацкий: Шумите вы? И только? - Chatsky: Noise? Well, is that all?
Репетилов: …Его отрывок , взгляд и нечто… Об чем бишь нечто ? - Обо всём. - Repetilov: You'll find an extrAct Onen a journal. It's called "A Point Of View And Something". What is it all about? Everything.
Репетилов: Но голова у нас, какой в России нету, не надо называть, узнаешь по портрету. - Repetilov: Our leader is like no one else in our Russian land, I needn't give his name, you will understand.
Репетилов: Да, умный человек не может быть не плутом. - Repetilov: He's a rogue: with clever men it can't be otherwise.
Действие 4. Явление 5. - Act Four. Scene Five
Скалозуб: Избавь. Ученостью меня не обморочишь, cкликай других. - Skalozub: Man, you won't have it on me with erudition. Tell someone else.
Скалозуб: А если хочешь, я князь-Григорию и вам фельдфебеля в Волтеры дам. - Skalozub: And if you wish a sergeant from my regiment will serve as a Voltair to your Grigory and yourself.
Скалозуб: Он в три шеренги вас построит, а пикните, так мигом успокоит. - Skalozub: He'll get you into ranks of three, then and if you say a word, he'll calm you down quickly.
Репетилов: Всё служба на уме! И я в чины бы лез, да неудачи встретил. - Repetilov: Well, service is the only thing you want to know. I, too, should strive for ranks, but I'm a failure.
Репетилов: К нему в зятья я метил. Шел напрямик без дальней думы. - Repetilov: And I had an eye to be his son in law, I made no bones about it.
Репетилов: Женился наконец на дочери его. Приданого взял - шиш, по службе - ничего. - Repetilov: I married their daughter finally. Did I get dowry! Hell! No! And no promotions.
Репетилов: Тесть - немец, а что проку? - Боялся, видишь, он упреку за слабость будто бы к родне! - Repetilov: The son of law of a German. There was no use. He was afraid of rumours and reproaches for being biased to his relatives.
Репетилов: Боялся, прах его возьми, да легче ль мне? - Repetilov: I was afraid, take his ashes, but is it easier for me?
Репетилов: Все вышли в знать, все нынче важны. Гляди-ка в адрес-календарь: чины, кресты и служба… - Repetilov: They are important now. They've got on in the world, and how! Look in the calendar: the ranks, the crosses and the service.
Репетилов: И радикальные потребны тут лекарства, коли желудок дольше не варит. - Repetilov: We need most drastic remedies for our stomachs won't digest.
Действие 4. Явление 6. - Act Four. Scene Six
Загорецкий: Такой же я, как вы, ужасный либерал! - Zagoretsky: I'm as liberal as you.
Репетилов: Все врознь, не говоря ни слова; чуть из виду один, гляди уж нет другого. - Repetilov: All are apart! And all keep mute! If someone leaves, the other follows suit.
Репетилов: Да! Водевиль есть вещь, а прочее всё гниль. Мы с ним… у нас… одни и те же вкусы. - Repetilov: There was a chat about a vaudeville and that. I liked the talk though nobody talked sense.
Загорецкий: А вы заметили, что он в уме сурьезно поврежден? Об нем все этой веры. - Zagoretsky: And did you notice that he's sort of mad? Everybody says so.
Репетилов: Какая чепуха! Вранье. Химеры. - Repetilov: It's rubbish! No, it's a lie! Staff and nonsense, that is.
Действие 4. Явление 7. - Act Four. Scene Seven
4я княжна: Ах! вести старые, кому они новы? - 4th Princess: It isn't new for everybody knows.
Все вместе: Да как вы! Можно ль против всех! Да почему вы? Cтыд и смех. - Altogether: You! Is it true? How can you be against us all? Why should you? Don't you feel ashamed at all?
Княгиня Тугоуховская: Еще не гласно бы, с ним говорить опасно, давно бы запереть пора. - Princess Tugoukhovskaya: He is a dangerous man, don't listen to his story. It is about time to lock him in.
Княгиня Тугоуховская: Послушать, так его мизинец умнее всех, и даже князь-Петра! - Princess Tugoukhovskaya: To listen to him he is wittier than anyone on earth, even prince Peter.
Княгиня Тугоуховская: Я думаю, он просто якобинец. - Princess Tugoukhovskaya:
I think he's a Jacobin.
Действие 4. Явление 8. - Act Four. Scene Eight
Репетилов: Что наш высокий ум! И тысяча забот! - Repetilov: Who needs your wisdom and your care?
Репетилов: Скажите, из чего на свете мы хлопочем! - Repetilov: And what's the use of going out of one's way?
Хлёстова: Так бог ему судил; а впрочем… - Khlyostova: It is God's wish.
Хлёстова: А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось. - Khlyostova: And you're quite incurable, my friend, at least give it up?
Хлёстова: Молчалин, вон чуланчик твой! - - Khlyostova: Molchalin, you don't try to please me!
Хлёстова: Прощайте, батюшка; пора перебеситься. - Khlyostova: Good by! It's time to come to reason.
Действие 4. Явление 9. - Act Four. Scene Nine
Репетилов: Куда теперь направить путь? Вези меня куда-нибудь. - Repetilov:
Where shall I go to now? Yes, where? Take me just anywhere.
Действие 4. Явление 10. - Act Four. Scene Ten
Чацкий: Через какое колдовство нелепость обо мне все в голос повторяют! И для иных как словно торжество, другие будто сострадают… - Chatsky: As if by miracle or majesty they all talk nonsense about me! For some it's like a funny trick, while others seem quite sympathetic...
Чацкий: О! Если б кто в людей проник: что хуже в них? душа или язык? - Chatsky: O! If someone knew people:Who was the first to spin the yarn?!
Чацкий: Поверили глупцы, другим передают, старухи вмиг тревогу бьют - и вот общественное мненье! - Chatsky: Somebody raised a noise - no sooner said than done - and there you have public opinion.
Чацкий: И вот та родина… Нет, в нынешний приезд, я вижу, что она мне скоро надоест. - Chatsky:
Чацкий: Она конечно бы лишилась так же сил, когда бы кто-нибудь ступил на хвост собачки или кошки. - Chatsky: She would have broken down just as well if she had seen someone step on a pussy's or a puppy's tail.
Чацкий: Ах! голова горит, вся кровь моя в волненьи! Явилась! нет ее! неу жели в виденьи? - Chatsky: My head's burning and my blood begins to stir. She has turned up, or is it just dreams?
Чацкий: Не впрямь ли я сошел с ума? К необычайности я, точно, приготовлен. - Chatsky: I'm out of my mind, it seems. I'm used to mysteries.
Чацкий: Уж коли горе пить, так лучше сразу, чем медлить, а беды медленьем не избыть. - Chatsky: Once I am to drain a cup of woe let it be so. Let it be now, not afterwards. For a delay won't save me anyway.
Действие 4. Явление 11. - Act Four. Scene Eleven
Лиза: Боишься домовых. Боишься и людей живых. Мучительница-барышня, бог с нею. И Чацкий, как бельмо в глазу… - Lizie: I'm scared of ghosts. Or any living soul. My torturer, the lady… This Chatsky, he is like an eye sore.
Действие 4. Явление 12. - Act Four. Scene Twelve
Лиза: Вы, сударь, камень, сударь, лед. - Lizie: You, sir, you heart of stone, thick skin!
Молчанин: Кто б отгадал, что в этих щечках, в этих жилках любви еще румянец не играл! - Molchalin: There's one thing I'm thinking off: these cheeks, these veins and all have not yet seen the flush of love.
Молчанин: Охота быть тебе лишь только на посылках? - Molchalin: What makes you want to be at beck and call?
Лиза: Пригож и мил, кто не доест и не доспит до свадьбы. - Lizie: For handsome is who doesn't get enough of sleep before the wedding.
Молчанин: Надежды много впереди, без свадьбы время проволочим. - Molchalin: There's room for hope before the wedding.
Молчанин: Как ни твержу себе, готовлюсь нежным быть, а свижусь - и простыну. - Molchalin: No matter how I try to stir my feelings - I cool down when I see Sofia.
Молчанин: Мне завещал отец: во-первых, угождать всем людям без изъятья - хозяину, где доведется жить, начальнику, с кем буду я служить, слуге его, который чистит платья, швейцару, дворнику, для избежанья зла, собаке дворника, чтоб ласкова была… - Molchalin: My father taught me this: I must please all and everyone - the host of house I would live in, the boss I'd work with and the man that would keep my clothes clean, the sweeper of the yard, and, just in case, his dog to win its love and kindness…
Лиза: У вас огромная опека! - Lizie: They are all guardians of yours.
Молчанин: И вот любовника я принимаю вид в угодность дочери такого человека… - Molchalin: Now I pretend to be a lover to please the daughter of one of those...
Лиза: Который кормит и поит, а иногда и чином подарит? - Lizie: The one that feeds you, gives you cover? Sometimes ranks, too?
Молчанин: Зачем она не ты! - Molchalin: I wish you were Sofia, really.
Софья: Не помню ничего, не докучайте мне. Воспоминания! как острый нож оне. -Sofia: I don't remember anything. Forget me! Memories! They like a sharp knife for me.
Софья: Упреков, жалоб, слез моих не смейте ожидать, не стоите вы их. - Sofia: Do not expect me to complain, reproach or cry. Get out of the house so that I might never hear of you again.
Действие 4. Явление 13. - Act Four. Scene Thirteen
Чацкий: Скорее в обморок, теперь оно в порядке! - Chatsky: She's quick to faint. Now it can be justified!
Чацкий: Вот наконец решение загадке! Вот я пожертвован кому! - Chatsky: That is the answer for the riddle for I'm aware to whom I have been sacrificed!
Чацкий: Глядел, и видел, и не верил! - Chatsky: I saw it- I did not believe my eyes!
Чацкий: Молчалины блаженствуют на свете! - Chatsky: Molchalins are as pleased as Punch!
Софья: Но кто бы думать мог, чтоб был он так коварен! - Sofia: But who could think he was so cunning!
Лиза: Стук! шум! ах! боже мой! сюда бежит весь дом. Ваш батюшка, вот будет благодарен. - Lizie: There's a knock! A noise! People are coming! The father will be grateful to you.
Действие 4. Явление 14. - Act Four. Scene Fourteen
Фамусов: Где домовые? Ба! знакомые всё лица! - Famusov: Where are the footmen? My! I see familiar faces!
Фамусов: Бывало, я с дражайшей половиной чуть врознь - уж где-нибудь с мужчиной! - Famusov: My better half: each time I got away she'd find a man to pass the time of day!
Фамусов: Сама его безумным называла! - Famusov: Wasn't it you who called him mad?
Фамусов: Нет! глупость на меня и слепота напала! - Famusov: I have been silly, blind. Oh my!
Фамусов: Всё это заговор, и в заговоре был он сам и гости все. За что я так наказан!.. - Famusov: It is a plot. And all the guests and he were involved in that conspiracy.
Фамусов: За грош продать меня готовы! - Famusov: About selling me you'd make no bones.
Фамусов: Ты, быстроглазая, всё от твоих проказ! - Famusov: You, watchful girl! With your perpetual tricks;
Фамусов: Вот он, Кузнецкий мост, наряды и обновы! Там выучилась ты любовников сводить!.. - Famusov: That is the fruit of love of fashion shops and clothes! You've learnt to pimp and pander lovers.
Фамусов: Постой же, я тебя исправлю: изволь-ка в избу, марш за птицами ходить! - Famusov: I'll put you right. I know what I can do. Go feed the poultry ! Move to the service-house!
Фамусов: Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми! Подалее от этих хватов. - Famusov: You will not live here in Moscow with the people. Away from those grips.
Фамусов: В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов! - Famusov: In a day or two I'll send you off to a god-forsaken place, your aunt's, near Saratov.
Фамусов: Там будешь горе горевать, за пяльцами сидеть, за святцами зевать. - Famusov: You'll pass the time there grieving, sitting tambour in hand, card-reading.
Фамусов: А ваша такова последняя черта, что, чай, ко всякому дверь будет заперта! - Famusov: With you I'll draw the line at this: all doors will be locked up for you by all the families.
Фамусов: Я постараюсь, я, в набат я приударю, по городу всему наделаю хлопот, и оглашу во весь народ: в Сенат подам, министрам, государю. - Famusov: I'll do my best to make a din, I'll make the whole of Moscow learn it. I'll make it public, ring the tocsin, I'll write the ministers, the sovereign and the Senate.
Чацкий: Слепец! Я в ком искал награду всех трудов! Спешил!.. летел! дрожал! вот счастье, думал, близко. Пред кем я давиче так страстно и так низко был расточитель нежных слов! - Chatsky: I'm blind! I wanted a reward for all my efforts !... I just rushed along. I hurried here for I thought that happiness was close, but I was wrong.
Чацкий: Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей - высокий идеал московских всех мужей. - Chatsky: Make him an errand boy, a sort of a domestic envoy, a husband and a page, a husband and a footman, the dream of every Moscow gentleman.
Чацкий: Довольно!.. C Вами я горжусь моим разрывом. - Chatsky: Enough! I'm proud to have broken off with you.
Чацкий: А вы, сударь-отец, вы, страстные к чинам: желаю вам дремать в неведеньи счастливом, я сватаньем моим не угрожаю вам. - Chatsky: And you, sir, you hold rank in reverence. I wish that you remained in blissful ignorance: the aim of marrying Sofia I don't pursue.
Чацкий: Так! отрезвился я сполна, мечтанья с глаз долой - и спала пелена; теперь не худо б было сряду на дочь и на отца, и на любовника-глупца, и на весь мир излить всю желчь и всю досаду. - Chatsky: So I'm enlightened. You should realize: the dreams are over, and the scales are off my eyes. Now I can have a bitter word with you that used to court her and with the whole wide world.
Чацкий: Безумным вы меня прославили всем хором. - Chatsky: You all have made me known as a fool.
Чацкий: Вы правы: из огня тот выйдет невредим, кто с вами день пробыть успеет, подышит воздухом одним, и в нем рассудок уцелеет. - Chatsky: You're right: he will get out of the fire who after remaining a day with you, and breathing air with people of your kind will not get out of his mind.
Чацкий: Вон из Москвы! сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок!.. - Chatsky: Away from Moscow! Catch me being here again! I'll go around the world in search of a place with room for outraged feeling!..
Чацкий: Карету мне, карету! - Chatsky: The coach! The coach!
Действие 4. Явление 15. - Act Four. Scene Fifteen
Фамусов: Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексевна! - Famusov: What will princess Marya Aleksevna say to this?
Свидетельство о публикации №221082200834